Almanca Türkçe Sözlük Forum

Almanca Hız ve Alış veriş problemi?  

Seite 3 / 4 Vor Nächstes

0

Merhaba Sözcük Gezgini,

sen bir kaç gün önce kendi rumuzunla giriş yapmıştın ama. :S ??? Karsten ile kontağa geçip sorunu çözdüğünü zannetmiştim. Ve açıkcası "Login" konusunda sorun yaşaya tek kullanıcı da sensin. Nedenini ben de bilmiyorum :S İstersen senin bizdeki kaydını silelim, yeniden üye ol. Veya şifreni değiştir (şifremi unuttum tuşuna basarak)... Fakat bu soruna sürekli bir çözüm bulalım artık.

Klavye meselesine gelince. Bence prensipte haklısın. Ben de Türkçe yazarken Türkçe klavye kullanmayı tercih ediyorum. Nitekim Windows, klavyenin dilini 1, 2 saniyede değiştirmeye imkan sunuyor... Fakat bence "Türkçe yazarken Türkçe harfler olmasa da benim için önemli değil" diyen herkese bu özgürlüğü vermek gerekiyor. Tercih meselesi yani. Değil mi? Bence bu konuyu daha fazla irdelemenin bir anlamı yok.

selam
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Mustafa Bey,

Evet, bence de bu soruna kesin bir çözüm bulmak gerekiyor. Giriş yaparken hiçbir sorunum yok ama mesaj gönderirken "possible hack attemp" uyarısı alıyorum, bazen de hiçbir sorun olmadan mesaj gönderebiliyorum. Bence kaydımı silmeniz bir çözüm olabilir. Şayet aynı rumuzla veya örneğin aynı rumuzun baş harflerini büyük yazarak (sözcük gezgini yerine Sözcük Gezgini gibi) yeniden üye olabilirsem, memnun olurum. Klavye meselesine gelince, kimseye istemediği bir şeyi diretme veya polemik konusu yapma niyetinde olmadığımı bilmeni isterim. Bunu daha önce bana yöneltilen hakaret derecesindeki eleştirilere cevap vermeyerek kanıtladım. Amacım sadece görüşlerimi belirtmek. Zaten şu sıralar uzun uzadıya bir tartışmaya girecek zamanım da yok.

Saygılarımla

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Acikcasi ben de onlara sinir oluyorum. Facebook'da aleyhte topluluk olusturmak bir secenek sunmak midir? Yapici bir is midir? Buna o kadar zaman harcayacaklarina sorunun kaynagina kafa yormalari gerekirdi. Sorumluluk almak istemeyen, üsengec cocuk kafasi. Kuru elestiri ve protesto hepsinin iliklerine kadar islemis, oysa ben soruyorum: Sen ne yaptin?

TDK Büyük Türkçe Sözlük: nüans Fr.nuance

Ayırtı, çalar, ince ayırım

Gönül ister ki grup kuranlar bu kelimeleri kullanarak yayginlasmasina ön ayak olmaya calissinlar.

Nüans Farkı Diyenlere Sinir Olanlar Grubu
Kategorie:
Gemeinsame Interessen -
Beschreibung:
Nüans kelimesi fark anlamına Gelmektedir
Nüans Farkı diyen 7'den 70'e gazetelerin başyazarlarından ünlü kişilere kadar herkese sinir olanlar...
Fark Farkı ne demektir ya?

Hayir efendim yanlis; nüans 'fark' degil ince ayırım demektir. Cokbilmisligin sonu budur.

 
0

Türkiye'de ve Türkçede "nüans farkı" "farkın farkı" anlamı taşır, bu nedenle üniversitelerin edebiyat fakültelerinde (Türkçe ve yabancı dil bölümlerinde) bunun doğru olmadığı açıkça söylenir/öğretilir. Bu kadar açık ve kabul edilmiş bir hususun neden bu denli tartışıldığını anlamakta zorlanıyorum. Bir iyilik yapıp yanlış kullananları veya felesefesini yapmaya çalışanları dostane bir şekilde uyarayım demiştim. Bol "nüans farklı" çeviriler efendim.

 
0

Artık yorumsuz:

TDK : Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü
nüans Fr.nuance
Ayırtı, çalar, fark

Büyük Türkçe Sözlük - Doğan
nüans = ince fark

sözlük.net
nüans = Ayirti, çalar, fark

Halıcı Türkçe Sözlük
nüans = Ayirti, çalar, fark

vs.

 
0

Ultima, Türkiye konusunda yazdıklarının doğru olduğuna inanıyorum, fakat son bir kez daha söylemek isterim ki daha önceki yorumlarımda da belirttiğim ve Python'un da yukarıda vurguladığı üzere "nüans farkı"nı "farkın farkı" veya "fark farkı" olarak anlayanlar nüans'ın anlamı konusunda kesin yanılıyorlar. Nüans, iki şeyin arasındaki farklılığı değil, iki nokta arasındaki ufacık aralığı, mesafeyi soyut bir deyişle ifade edebilmek için kullanılan bir sözcüktür, yani dediğim gibi ölçü birimi gibi bi şeydir. En güzel öz Almanca karşılığı "(feinste) Abstufung"dur.

Edebiyat fakültelerindekiler Fransızca ve Almanca dillerinde "nüans"ın tam olarak ne anlama geldiği konusunda yanılıyor olmasın? Lütfen dediğimi iyi dinle, biz 38 senedir Almanya'da oturuyor, bu dili tüm güncel gelişmeleriyle, her inceliğiyle yaşıyor ve tanıyoruz, "nüans farkının" "farkın farkı" olduğunu kabul edebilmek için "nüans" kelimesine asla içermediği bir anlam vermek gerekir. "Nüans" kelimesinin Almanca ve Fransızca olan "Nuance" kelimesi ile yüzde yüz eşanlamlı olduğunu kabul edersen (ki bu gerçeği inkâr edemezsin), "nüans"ın "fark" demek olduğunu demen tamamen imkânsız kardeşim. Hepsi bu kadar.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Nuance Abstufung, feiner Übergang; [Ab]tönung, Ton; Schimmer, Spur, Kleinigkeit: Das Fremdwort wurde im 18. Jh. aus gleichbed. frz. nuance entlehnt. Dies gehört vermutlich zu frz. nue (< vlat. *nuba = klass.-lat. nubes) Wolke oder zu dem davon abgeleiteten Verb frz. nuer bewölken; abstufen, abschattieren. Frz. nuance bezeichnete dann ursprünglich etwa die vielfarbigen Lichtreflexe an den von der Sonne angestrahlten Wolken. - Dazu das Verb nuancieren abstufen; ein wenig verändern (18. Jh.; aus gleichbed. frz. nuancer).

(c) Dudenverlag, Herkunftswörterbuch Sat_Wolf, Bayern

Buradan anlasildigi gibi 'nüans farki' denildiginde tam da 'pırıltı derecesindeki fark', 'zerre miktarı fark', 'kücücük fark' anlamlari ortaya cikiyor ki bunda yanlis olan bir taraf yoktur. Hatta cok da enfes bir ifade oluyor. Dilimizdeki bir eksikligi kapatiyor. Alin iste bu bir argüman. Neye dayanarak 'nüans farki' yanlis ifade haline ceviriliyor. Karsi argümanlarla iddiamizi cürütmeleri gerekir. Benim ulasmak istedigim felsefe yapmak degil; bilmeden yargi koyan elestiri tayfasina tepki göstermekti.(Dikkat:Ultima Ratio'yu veya bu konu altinda yazan baska bir ziyaretciyi kastetmiyorum, burada kimse yargi koymaya kalkmadi; sadece fikir ifade edildi).

Benim bastan beri ifade etmek istedigim zaten kelimelerin gercek anlamlarini böyle kili kirk yarip ortaya cikartilmasi gerektigi degildi. Sadece bilmeden(hicbirimiz her seyi dogru bilmiyoruz ki), üstüne bir de tetkik yapmadan yargi koymaya gayret edenlerdi.

MfG!

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

son günlerde çok yoğun işlerim vardı (hâlâ da var), bu yüzden foruma katılamadım. Berkant'ın bir keresinde kendisiyle ilgili değindiği "Umbruch", şu an benim için de geçerli.

Fakat bu konuyu görünce, küçük [faydalanmaya açık olanlar için belki de büyük] bir teknik katkıda bulunmak istedim.

Ben de uzun süre klavyemi, Windows'un (fî tarihinden kalma) Türkçe ekli İngilizce düzeni üzerine kurulu klavyesine değiştirerek Türkçe yazdım.
Bizler gibi sıkça ve hatta yeri geldiğinde aynı metin içerisinde hem Almanca hem Türkçe harfleri kullanmak zorunda olanlar için çok sıkıcı bir durum. Bu beni her zaman rahatsız etmişti ve teknik olarak çözümü çok basit olabilecek bir konuda sanki bir üvey evlat durumunda olmamıza kızmıştım. Sadece DE ve TR düzenleri arasında gidip gelmelerden zorsunmak değil, aynı zamanda, bu sözümona Türkçe klavyede diğer harflerde de başka bir düzene geçmek ve ister istemez daha yavaş yazmak, gerçekten kabul edilebilir gibi değil. Bu yüzden, arkadaşların sadece zorunlu oldukları yerde Türkçe düzene geçmelerini çok iyi anlıyorum.

O zamanlar kendi kendime hep düşünmüş ve şu topu topu 4 adet Türkçe harfi, Almanca klavyenin içinde, rahatsız etmeyecek bir yerlere, mesela AltGr eşliğine yerleştirmek ve hiç düzen değiştirmeden, Türkçe harfler gerektiğinde, beraberinde sadece AltGr tuşuna basıp, s'de ş, c'de ç, g'de ğ ve i'de ı harflerini kullanabilmenin rüyasını görmüştüm. Bu, teknik olarak o kadar da zor olmasa gerekti. Fakat benim teknik becerim buna yetmezdi.
Günün birinde, daha önceki bir forumda tanıştığım, mesleği internet tekniği olan, Türkçe öğrenmiş Avusturya'lı bir arkadaşın yüzde yüz aynı rüyayı görmüş ve bunu teknik olarak gerçekleştirmiş olduğunu duyduğumdaki ve bu küçük yazılım ekini bana da verdiğindeki sevincimi artık siz takdir edin. [Djuha'ya buradan, olur ya belki okur, candan selamlarımı yolluyorum].

Sözün kısası, sadece 55 KB büyüklüğüyle e-posta ile yolanabilecek boyutta, sadece Windows XP için geçerli bu yazılımı ZIP dosyasından çıkarıp, çift tıkladığınızda, kendisini o saniye içinde otomatik olarak Windowsun "Regions- und Sprachoptionen - Tastaturen" bölümündeki seçeneklerine ekliyor. Daha sonra yapacağınız tek şey, orada yeni bir dil ilave eder gibi, "Deutsch (Custom) Turk" adlı bu yeni klavyeyi seçmek.

Bu kullanıma alışmak çok kolay ve çabuk. Yani anlayacağınız, ben artık hep Almanca klavye kullanıyorum ve başka bir düzene geçmeme gerek kalmıyor. Bir Türkçe harf gerektiğinde, beraberinde AltGr'e çabucak başparmağım ile basıyorum ve bu hemen hemen hiç hızımı kesmiyor.

Bunu böyle ayrıntılı anlatmam gerekti, yoksa bunun ne kadar basit ve dahiyane olduğunu kolay kolay kimse anlamıyor. Bunu sanki paralel olarak hep açık tutulması gereken ve rahatsız edebilecek özel bir yazılım sanıyorlar. Hatta bazıları, öyle alışmış oldukları için, ne kadar kullanışsız da olsa eski düzende kalmayı tercih ediyorlar. Buna saygı duyarım. Ben sadece, benim gibi böyle bir rüyası olanlar için yazıyorum.

Kısacası, arzu edenlere bu harika yazılımı e-posta ile yollayabilirim.
Yalnız, belki istekliler çoğalır ve benim zaman darlığından herkese ayrı ayrı yollamam zor olabilir, mümkünse şöyle yapalım: Benden bunu ilk alan arkadaş, bu işi üstlensin ve diğerlerine de yollasın.

Bu vesileyle, forumdaki olumlu gelişmelere sevindiğimi de söylemek isterim.

Sevgi ve selamlar

Not: Berkant, ben o zaman sana bu konuda yazdığımda seni kesinlikle eleştirmemiş, sadece, senin de aynı durumda olduğunu görmüş ve kendi kullandığım ve güzel olan bir şeyi teklif etmiştim. Sen o zaman bunu sanırım tam anlayamamıştın. Ben de tekrar üstüne düşmek istememiştim.

 
0

Selâmlar,

Maitreya, katkın için tüm içtenliğimle teşekkür ediyorum. Ayrıca web tasarımcısı arkadaşı da kutlamak isterim. Yeni tasarım çok sade ve bir o kadar da şık olmuş...

Ayrıca Maitreya arkadaşımızın önerdiği programı kullanmak istemeyen arkadaşlar aralarında klavyenizde olmayan Türkçe harflerin ASCII kodlarına ait kısayolların da yer aldığı bir listeyi aşağıdaki linkte bulabilirler:

http://www.xsir.net/isletim-sistemleri/34938-asci-kodlari.html

Hepinize iyi akşamlar dilerim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Tabii ki Duden'i kaynak gösterirken bütün eserlerini de dikkate alabiliriz herhalde:

Duden- Die deutsche Rechtschreibung: Nuance = feiner Unterschied
Duden- Synonymwörterbuch: Nuance = Unterschied
Duden- Fremdwörterbuch: Nuance = feiner gradueller Unterschied
Duden- Bedeutungswörterbuch: Nuance = feiner gradueller Unterschied
Duden - Universalwörterbuch : Nuance = feiner gradueller Unterschied

Herhalde "Nuance" kelimesinin "fark" anlamına da geldiği iyice ortaya çıkmıştır!?

Türkiye'deki binlerce yorumdan sadece birkaç tanesi:

'Fay', sözlüklere göre, dilimize Fransızca'dan geçen bir yerbilim terimi. Anlamı: 'Kayaç kütlelerinin bir kırılma düzlemi boyunca yerlerinden kayması". Terimin Türkçe'deki karşılığı da 'kırık'. Buna göre Yıldızoğlu 'fay kırığı' derken tam olmasa da, 'nüans farkı'ndaki gibi bir 'yanlış hata' mı yapmış oluyor?"

başına sıkça "ince" sıfatı getirilen, nüans kelimesinin anlamının "ince fark/ayrıntı" olduğunu bilmeyen topluluğun genellikle yanlış cümleler içinde kullandığı söz öbeği... örneğin: "burada ince bir nüans farkı var." gibi...

“nüans farkı”, arka fon,full dolu, yürüyerek yayan gitmek, aranızda var olan mevcut ikilik
örneğin mesela, benzeri anlatım bozukluklarından sadece biridir

 
0

Sorry, aber ich bleibe bei meiner obigen, in Deutschland jedermann bekannten Aussage: Eine "Nuance" ist kein "Unterschied", sondern eine "feine Abstufung" innerhalb einer gedachten oder real messbaren Skala. Das heißt, eine "Nuance" (= nüans) ist nicht als Unterscheidungsmerkmal zu sehen, sondern als Beschreibung der in einer Skala sichtbaren/messbaren Schattierungen benachbarter Elemente innerhalb einer Menge von ähnlichen Elementen. "fark" ist daher definitiv KEINE richtige Entsprechung von "Nuance".

Die von Ultima genannten angeblichen Definitionen aus Fremd- und Synonymwörterbüchern sind nicht der Weisheit letzter Schluss, sondern stellen lediglich eine umgangssprachliche, äußerst unpräzise Alternativbedeutung von "Nuance" dar. Eine "Nuance" ist wie gesagt eine einzelne Abstufung innerhalb einer gedachten oder real messbaren Skala, die sehr viele Abstufungen enthält, also eine winzige Maßeinheit. Aber ich sag das jetzt nicht noch mal und wünsche allen weiterhin frohes Diskutieren. :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Worum es hier geht ist ein vom Französischen ins Türkische übernommenes Wort. Aus welchem Grund sollen wir bitte schön Duden - Universalwörterbuch dafür heranziehen? Was Sie in Duden sehen und hier für Ihr Postulat vorbringen ist nur ein Interpretationsversuch.

Wieso sollte ich etwas falsch gemacht haben wenn ich mich dabei auf die Herkunft des jeweiligen Wortes stützen will und nicht auf Duden - Universalwörterbuch.

Ben de yoruldum artik.

Sadece su soruyu mantikli bir bicimde cevaplayin:

Ne, asil kelimeyi 'fark' olarak Tükceye gecirmeyi, ayni sözcügü 'küçücük fark' anlaminda kavrayarak, 'nüans farki' olarak kullanmaktan daha dogru yapiyor. Hangi gercek 'nüans'in fark anlamina geldigini dogru, isabetli ancak 'nüans farki' ifadesini yanlis yapiyor(Ki bu da bir yorum ugrasidir ve sözcügün kökeni göz önünde bulunduruldugunda yanlis da degildir.). Bunu cevaplayin dah hic bir sey yazmiyorum; o zaman siz haklisiniz.

MfG!

 
0

Langenscheidt: Nuance = nüans, ayırtı, ince fark
DWDS: Nuance = feiner Unterschied, feine Abweichung...
Woxikon: Unterschied...
CafeUni: ince fark ...
etc.

Diese und alle anderen, bisher genannten Quellen sind für mich jedenfalls absolut ausreichend! Ich würde nie auf die Idee kommen, mir so evident vorgelegte Beweismittel anzufechten. Wie schafft Ihr das? Im Endeffekt beinhaltet "Nuance" auch "Unterschied"... Gleich wie es auch bewertet wird, im Türkischen ist das (nüans farkı) nachgewiesenerweise verpönt und kann zu höhnischen Gelächter führen.

 
0

Sevgili Arkadaşlar,

bu nüans tartışmasına katılmayı düşünmüyordum ama kendimi tutamadım bir cümle de ben söylemek istiyorum: Bu sözcüğün hangi dilden dilimize yerleştiği bence mühim değil. Asıl şnemli olan Türkçede yüklendiği fonksiyon bana göre. Yani ayırtı, ince fark vb... dolayısıyla "nüans farkı" dendiğinde ben de "ince farkın farkı" anlıyorum ve bu durum beni rahatsız etmese de şahsen kullanmamaya dikkat ediyorum 8-)

Berkant'ın "fark" ist daher definitiv KEINE richtige Entsprechung von "Nuance" şeklinde ifade ettiği fikrinin doğru olmadığı ise Türk Dil Kurumu'nun sözlüğüne bakıldığında görülebilir.

Bu arada hazır buraya yazmışken, bu konuyu takip ettiğini umduğum Sözcük Gezgini'ne de bir haber salayım. Senin bu "Login" sorununu, programcı arkadaşımız Karsten'a ilettim. Bana az önce şu yanıtı gönderi: .... ich hoffe das Loginproblem ist nun beseitigt. sözcük gezgini soll doch nochmal probieren sich anzumelden. Das Template sollte jetzt auch wieder funktionieren. Bei Problemen nochmal eine Mail schicken.

Sorun devam edecek olursa bana (bize) tekrar yaz lütfen.

Selamlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Yorumsuz!

Nuance

1. Abschattierung, Abschattung, Abstufung, Abtönung, feiner Übergang/Unterschied, Feinheit, Schattierung, Tönung.

2. Anflug, ein bisschen, ein wenig, Idee, Prise, Schatten, Schimmer, Schuss, Spur, Stich; (geh.): Hauch; (ugs.): Kleinigkeit, Tick, Touch, Winzigkeit; (veraltend): Quäntchen.

3. Einzelheit, Feinheit; (bildungsspr.): Detail, Finesse, Subtilität.

Duden - Das Synonymwörterbuch

 
Seite 3 / 4 Vor Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.