Almanca Türkçe Sözlük Forum

Staatlich anerkannter/geprüfter Übersetzer / Öffentlich bestellter Übersetzer usw.usf.  

Seite 2 / 4 Vor Nächstes

0

Dass die Fachrichtung von türkischen Unis "mütercim-tercümanlık" genannt wird, ist mir bekannt (darauf hab ich schon gestern Mittag hingewiesen, siehe meinen gestrigen Beitrag von ca. 11:20).

Dann hat Steuerwald also in der Tat Recht, wenn er sagt: mütercim = Übersetzer; tercüman = Dolmetscher
Das wollte ich ja nur noch mal wissen. Der Rest ist eh bekannt.

Jetzt brauchen wir nur noch die o.g. Übersetzungen der deutschen Titel, dann haben wir's. :)

 
0

Außerdem müsste man noch klären, ob man sich als Übersetzer in Deutschland/Österreich usw. lieber als "çevirmen" oder als "mütercim" oder doch als "tercüman" (was aber eigentlich "Dolmetscher" bedeutet) bezeichnen sollte. Dabei sollte man auch berücksichtigen, dass offenbar 90 Prozent der Behörden in der Türkei immer nur den Begriff "tercüman" benutzen und damit sowohl "Übersetzer" als auch "Dolmetscher" meinen.

Wenn ich mich also in Deutschland "çevirmen" nenne und diesen Begriff in meinem Stempel benutze, hätte ich damit ein Wort verwendet, das von türkischen Behörden gar nicht (oder nur ganz selten) verwendet wird, d.h. wenn diese Übersetzung dann in die Türkei geht, fragen sich die Beamten vielleicht, warum da nicht "yeminli tercüman" steht, sondern "yeminli çevirmen". Kann ja sein, ich weiß es nicht. Google Türkiye liefert in diesem Zusammenhang auch einen kleinen Anhaltspunkt: "yeminli tercüman" liefert über 1 Million Treffer, "yeminli çevirmen" hingegen nur 14.000. Das ist jetzt zwar nicht wenig, aber es zeigt doch, wie die tatsächlichen Verhältnisse aussehen ("yeminli tercüman" ist 70 Mal häufiger anzutreffen als die Alternative). Auch die Konsulate sagen nicht "çevirmen", sondern ausschließlich "tercüman", obwohl ja jedermann bekannt ist, dass "çevirmen" das moderne Synonym für "tercüman" ist.

Also haben wir hier möglicherweise ein unlösbares Dilemma.....

 
0

Unter Übersetzern/Dolmetschern (also Kollegen) spricht man eben von "yazılı tercüme, yazılı çeviri" und "sözlü tercüme, sözlü çeviri", so dass es dann umgangssprachlich auch für jedermann verständlich ist.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Unter Übersetzern/Dolmetschern (also Kollegen)
> spricht man eben von "yazılı tercüme, yazılı
> çeviri" und "sözlü tercüme, sözlü çeviri",
> so dass es dann umgangssprachlich auch für
> jedermann verständlich ist.

Ja, so mache ich es auch immer, wenn ich türkischen Bürgern erklären muss, dass ich grundsätzlich nicht dolmetsche, sondern nur schriftlich übersetze.

Was meinst du zu dem "çevirmen"-Dilemma? Sollte man als Übersetzer in seinen Urkundenübersetzungen und in den Übersetzerstempeln ein modernes Wort wie "çevirmen" verwenden, obwohl nahezu die gesamte türkische Behördenwelt weiterhin "tercüman" benutzt? Sollte man als Überschrift weiterhin "Almancadan Türkçeye Tercüme" (statt çeviri) schreiben? Ich selbst verwende seit mindestens 6-7 Jahren nur noch die Überschrift "Almancadan Türkçeye Çeviri", in meinen Stempel und Beglaubigungsformeln ist aber weiterhin von "tercüme" und "tercüman" die Rede. Ich kann mich also selber nicht entscheiden und bin dadurch inkonsequent, und das stört mich.

 
0

An deiner Stelle würde ich weiterhin "tercüman" benutzen, da es alle verstehen. Persönlich finde ich "çevirmen; çeviri und çevirmenlik" gut, bin auch der erste, der es in einem Firmennamen (in der TR) verwendet hat, musste sogar damals nachweisen, dass z.B. "simültane çevirmenlik" türkisch ist. Mit einem Schreiben vom Parlament (Verordnung) konnte ich es eindeutig nachweisen. Ansonsten benutze ich alt- und neutürkische Begriffe nach Fachterminologie und wenn die Auswahlmöglichkeit gegeben ist nach den Teilnehmern, Zuhörern oder Kundenkreis. Einige Male wurde ich auch gefragt, welche Filme ich drehe.... meine Wortwahl (çevirmen) war wohl fehl am Platz.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Male wurde ich auch gefragt, welche Filme ich
> drehe.... meine Wortwahl (çevirmen) war wohl fehl
> am Platz.

(:D (Ich lach mich kaputt!!!)

 
0

Jon schrieb:


> Kantürk schrieb:
>


>


> > SGK-Übersetzerin nennt sich offiziell
> mit
> > "Mütercim".
>
>
> Und ich Idiot dachte immer, du seist ein Mann!
> ;)

Ich bin ein Mann. Ich arbeite für die Deutsche Rentenversicherung. Die SGK-Übersetzerin ist die "Mütercim (hanım)".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Ich bin ein Mann. Ich arbeite für die Deutsche
> Rentenversicherung. Die SGK-Übersetzerin ist die
> "Mütercim (hanım)".

Dann ist sie also eine "mütercime", genau wie die lustigen Schöpfungen "memure" und "müdüre". :)

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Male wurde ich auch gefragt, welche Filme ich
> drehe.... meine Wortwahl (çevirmen) war wohl fehl
> am Platz.

Ultimo Ratio, ich mußte zweimal lesen, bis ich verstand, was du gemeint hast. Ich mußte auch einen Lacher loslassen. Was wohl man im nächsten Zimmer über meinen Lacher gedacht hat, (wahrscheinlich "die spinnen, die Oströmer!").

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich meinte natürlich "müdire". :)

 
0

Ja und dann gibt es den noch (wirklich erlebt):

Als wir in einer Kaffeepause einer internationalen Konferenz waren, standen drei Herren (wahrscheinlich Fahrer und Leibwächter) und plauderten über die Verdolmetschung in verschiedenen Sprachen:

A: Das ist aber ein tolles Gerät (in seiner Hand hielt er behutsam einen Kopfhörer und Empfänger der Zuhörer) stellt euch mal vor, mit so einem Gerät in Bodrum Urlaub machen...und mit allen Touristen kommunizieren..

B: Hast du sie nicht mehr alle beisamen...

(Jetzt kam endich die Aufklärung, dass nicht das Gerät sondern die Konfrenzdolmetscher in den Kabinen sprachen und dolmetschten....dachte ich jedenfalls!)

B: ...kannst du dir denn nicht vorstellen, wie teuer so ein Gerät ist!

 
0

çevirmen = Filmemacher

simültane çevirmen = Filmemacher, der an mehreren Filmen gleichzeitig arbeitet!

Was ist daran nicht zu verstehen??? :)

 
0

Jon schrieb:
> Dann ist sie also eine "mütercime", genau wie die
> lustigen Schöpfungen "memure" und "müdire". :)

Ich bin auch kein Experte dafür, aber memur/memure und müdür/müdire sind arabischen Ursprungs. Und im arabischen gibt es eben männliche (memur, müdür) und weibliche (memure, müdüre) Formen.

 
0

Wolfgang schrieb:


> Ich bin auch kein Experte dafür, aber
> memur/memure und müdür/müdire sind arabischen
> Ursprungs. Und im arabischen gibt es eben
> männliche (memur, müdür) und weibliche (memure,
> müdüre) Formen.

Hallo Wolfgang,

Beispiele wie "müdire" waren hier schon mal Gegenstand einer interessanten Diskussion:

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,8149,8149#msg-8149

 
0

was nun?

Bölüm 1; Überlegungen



Jon çok önemli bir yaraya parmak bastı.

Giriş:

Almanya'da 1970'li yılların ikinci yarısında artmaya başlayan vasıflı çevirmen ihtiyacının karşılanması için bazı eyaletlerde "yemin" uygulamalarına bir düzen getirilmeye çalışılmıştı. Bu amaçla mevcut yönetmeliklerde değişiklikler yapıldı. Bu konuda Baden-Württemberg Eyaletindeki uygulama hakkında bilgi verebilirim.

70'li yılların ortalarına kadar hasbelkader "tercüman" olmuşları bir derece olsun eleyebilmek için, Baden Württemberg'deki yeminli çevirmenlere bir süre tanındı. Bu süre içinde üniversite düzeyinde (Örnek: Münih)"devlet sınavını (staatliche Prüfung)" kazandıklarınıbir sertifika ile belgelemeyenlerin "yazılı çeviri" yapma yetkileri ellerinden alındı. O tarihlere kadar çeviri işleri piyasasından nemalananlar ve devlet sınavına girebilmek için gerekli şartları yerine getirecek vasıfta olmayanlar kafası kopmuş tavuk gibi dolanmaya başladılar etrafta. İşte onların çoğunun çabaları ile bir çok eyalette Sanayi ve Ticaret Odalarında çevirmen sınavları seçeneği yaratıldı. Sınavları kazananlar "staatlich anerkannt" türünden unvanlar kullanır oldular. Bu sınavların zorluk derecesi vs. hakkında tartışma açmak istenmiyorum (!). İleriki yıllarda, özellikle 1990 ve sonrası dönemde çevirmen gereksinimi ile bu mesleğe özenenler arttıkça, başarılması zor olan "devlet sınavı" müessesesinin altı kazılmaya başlandı. Çeviri aracılığı yapan şirketlerin, çeviri işine yüksek bedeller ödemek istemeyen belediyeler ve kolluk güçlerinin de desteğiyle, yemin müessesesi laçkalaştırıldı ve dönerciler, pizzacılar ve hatta bir baltaya sap olamayan bir çok hevesli piyasayı doldurdu, düşük fiyatlarla ucuz hizmet dönemi başladı. Özellikle Baden Württemberg Eyaletinde yönetmelik uygulaması ortadan kalktı. Almanya'da Lise eğitimi yapmış yapmamış bir çoğu kişi, değişik yollardan yemin etme yolunu buldu. Bunun sonucunda büyük bir kalite ve fiyat erozyonu yaşanmaktadır.

Bu madalyonun sadece bir yanı.

İşin bir de Türkiye yanı var.
Türkiye'de "yeminli noter tercümanı sistemi" de Almanya'daki "sistem" kadar çarpık dense yeridir. Kaliteli ile kalitesizi belirleyecek bir unvan düzenlemesi yok gibidir.

Gariptir ki, mesleği bir dilde yazılan ve konuşulanları kültür ve uzmanlık konusu inceliklerini dikkate alarak bağlam içinde diğer dile aktarmak olan "meslek ehillerinin" uyguladığı mesleğin adı dahi çelişki içerir.

Düşünceler:

[size=large]dragoman mı, tercüman mı, mütercim mi çevirmen mi ?[/size]

Boğaziçi ve Marmara Üniversitelerinde öğrenim dalının adı "mütercim tercümanlık ya da yeni adıyla çeviribilim"

Tercüman ve mütercim aslında aynı şey !

Tercemen | Terceman Ar.
1. (Tercüman) Terceme eden. Bir dilden başka bir dile çeviren.
2. Birisinin veya bir şeyin maksadını anlatmaya, bir şeyi tasvir ve ifadeye vasıta olan.

Mütercim
1. Tercüme eden, bir dilden başka dile çeviren.
2. Anlatan, anlaşılmayan bir mânayı açıklayan.

Günümüz Türkçesinde ise bu iki kelime ayrı anlamlar içerir hale gelmiş:
"Çeviri" sözcüğü Arapça "tercüme" sözcüğünün yerini almıştır.
Çeviri yapan kişiyi göstermek amacıyla kullanılan "çevirmen" sözcüğü ise eski dilde "yazılı çeviri" yapan kişi için kullanılan mütercim ile "sözlü çeviri" yapan kişi için kullanılan tercüman kavramlarının yerine kullanılmaktadır.

Yani
tercüman = Dolmetscher
mütercim = Übersetzer
çevirmen (çeviri yapan kişi) = tercüman+mütercim | Dolmetscher und Übersetzer | Sprachmittler

Bu tabanda,
beeidigter / vereidigter Verhandlungsdolmetscher / Dolmetscher = yeminli tercüman
(bevollmächtigter / ermächtigter) Urkundenübersetzer = (resmi onay /) onay yetkili mütercim

staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer = Devlet Sınavı Sertifikalı Çevirmen
staatlich anerkannter Dolmetscher und Übersetzer = Denklik Sınavı Sertifikalı Çevirmen

Kritik / Vorschläge / Alternativvorschläge sind willkommen.

(devamı var ...)

 
Seite 2 / 4 Vor Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.