Almanca Türkçe Sözlük Forum

Staatlich anerkannter/geprüfter Übersetzer / Öffentlich bestellter Übersetzer usw.usf.  

Sayfa 4 / 4 önceki

0

Also, ich bin Beeidigter Urkundenübersetzer und nenne mich seit Jahren schon "yeminli çevirmen", wobei bereits der Begriff "çevirmen" bei unseren Landsleuten hier Stirnrunzeln hervorruft. Dann muss ich noch das Wort "(yazılı) tercüman" nachschieben...

Die korrekte (und offizielle) Übersetzung des Begriffs "Übersetzer" ist wohl "mütercim", doch ich wehre mich gegen diese arabisch/persischen Ausdrücke und versuche - sofern dies möglich ist - türkische Wörter zu verwenden.

Übrigens: Das deutsche Wort "Dolmetscher" entsprang aus dem türkischen "Dilmaç"! Also verwenden die Deutschen türkische Wörter und wir Türken sind uns dessen nicht bewusst...

 
0

Vor gefühlten 100 Jahren, als ich noch ein unerfahrener Student war, bat mich ein junger türkischer Studienanwärter, einen Blick auf die Übersetzung seines Lise Diplomasi zu werfen. Die Übersetzung war von einem hier ansässigen "Kollegen" (mittelmäßiges Deutsch), den ich flüchtig kannte, getätigt worden...

Dieser Kollege hatte u.a. "Açık Öğretim Fakültesi" übersetzt mit : "Fakultet fuer offene Unterricht". Ganz abgesehen von studienspezifischen Ausdrücken.

Und als ich Mal etwas übersetzte und zum beglaubigen diesem "Kollegen" vorlegte, monierte dieser meinen Beglaubigungsvermerk, unter den er seine Unterschrift bzw. seinen Stempel setzen sollte, mit den Worten: "Çevirmen de ne demek delikanlı? Bunu kimse anlamaz. Sen bunu 'tercüman' diye değiştir".

Nun ja, im Grunde genommen hatte er Recht (solche Erfahrungen mache ich mittlerweile auch). Es gibt offensichtlich eine Version der Übersetzung für "das Volk" und eine andere für offizielle Stellen.

:)

 
0

Ein bisschen Geschichtswissen schadet nicht:
oder ne idik, ne olduk

Von Dragomans zu Dolmetschern: Ein kurzer Abriss des Berufsbildes in der Türkei

In einer Zeit, da die Türkei immer noch über ihren Beitritt zur Europäischen Union verhandelt, mag ein Hinweis darauf nützlich erscheinen, dass Europas erste und ernstzunehmende Bemühung, Dolmetscher auszubilden, auf das 17. Jhdt. zurückgeht, als Frankreich nämlich mit dem Osmanischen Reich, das damals seine Blütezeit erlebte, ein Abkommen schloss über die Einrichtung einer Dolmetscherschule in Istanbul.

Die ursprünglich „Ecole de Péra“ genannte Schule wurde von Kapuziner-Mönchen geleitet, die sich in der damaligen Hauptstadt des Osmanischen Reiches niedergelassen hatten. Die Schüler kamen im Alter von 9 bis 10 Jahren aus Frankreich und wurden in der türkischen Sprache drei Jahre lang unterrichtet, bevor man sie als Dil Oğlanı, als „Sprachenschüler“, im Türkischen anerkannte. Eine landläufige Bezeichnung für diese Dolmetscher war „dragoman“ (ital. dragomanno < arab. Targuman, türk. tercüman] ein Wort, worunter man in der Osmanischen Zeit Übersetzer und Dolmetscher verstand und das auch in der heutigen Türkei noch häufig benutzt wird. In diesem Zusammenhang sollte man vielleicht, en passant, darauf verweisen, dass das französische Wort „truchement“ für Zwischenhändler und Sprecher ursprünglich den Dolmetscher meinte und nur eine Variante von "tercüman" darstellt.

Diese frühe Unternehmung war der Anfang dessen, was später in Paris die renommierte „Ecole de Langues Orientales“ oder „Langues O“ genannt, wurde. In der Regierungszeit Ludwig XIV unternahm es Colbert, die „Brutstätte für Berufsdolmetscher“ zu schaffen, mit der Absicht, Frankreichs Einfluss auf den Orient zu verstärken. In Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung, die das Osmanische Reich damals erlangte, war Türkisch die erste Sprache, die an dieser Schule gelehrt wurde. Viel später erst wurde Arabisch eingeführt und einige Zeit darauf auch das Persische. Ein weiteres Jahrhundert verstrich, bis die sog. „Barbarensprachen“ in den Lehrplan aufgenommen wurden. Die der „Langues O“ kann – auf Französisch – abgerufen werden.


Literaturempfehlung: Enfants de langue et Dragomans | Dil oğlanları ve Tercümanlar
Yapı Kredi Yayınları (1995)

 
Sayfa 4 / 4 önceki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.