Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Humanistisches Gymnasium" ne demek?  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Arkadaşlar yazıda "... Wechsel von einem humanistischen auf ein neuspracchliches Gymnasium als Herausforderung, erneuter Wechsel mit guten Noten an ein privates Internatgymnasium ..." cümlesinin Türkçeye nasıl bir karşılığı olabilir?

 
0

Yogi, trau dich doch!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Wechsel von einem humanistischen auf ein neusprachliches Gymnasium
Sosyal (Felsefe) Bilimleri ağırlıklı Liseden
Yaşayan Dil Bilimleri ağırlıklı Liseye geçiş

privates Internatgymnasium
Özel yatılı Lise

Herausforderung (siehe Wörterbuch)
Note (siehe Wörterbuch)

neusprachliches Gymnasium [Yaşayan(Konuşulan) Dil Bilimleri ağırlıklı Lise = İngilizce, Fransızca, İtalyanca, Rusça, Türkçe gibi]
altsprachliches Gymnasium [Ölü(Artık konuşulmayan) Dil Bilimleri ağırlıklı Lise = Latince, Eski Yunanca gibi]

Für den Rest bist du selbst verantwortlich. Versuche den ganzen Satz selbst zu übersetzen!
Wenn du vollen Satz hast, kannst du den Satz hier veröffentlichen!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bist Du Student/-in oder Übersetzer/in? Oder lernst Du nur die deutsche Sprache?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke für diese Antworten. :) Ich studiere erste Klasse als Dolmetscher in der Türkei. Der Satz ist von einer Nachricht und unsere Lehrerin gab ihn uns, damit wir ihn bearbeiten. :) Ich konnte finden, was "Herausforderung" bedeutet, aber sie ratifizierte es nicht. :)

 
0

Versuche den ganzen Satz selbst zu übersetzen!
Wenn du vollen Satz hast, kannst du ihn hier veröffentlichen!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Es gibt kein Problem, diesen satz zu übersetzen. Ich konnte nicht die Gegenwörter in der türkischen Schulsystem finden, :)

 
0

Arkadaşımız Herausforderung kelimesini sorduğu için, konuyu biraz uzatmak istiyorum:

Birçok kez meslektaşlarımızın bunu meydan okuma diye çevirdiğini görüyorum. Aynısı İngilizcedeki challenge kelimesi için geçerli.

That's a big challenge for our company. Das ist eine große Herausforderung für unser Unternehmen.

Bu şirketimizin için büyük bir meydan okumadır. diye çevriyorlar.

Genellikle bunu ... büyük görev. diye değiştiriyorum ya da cümleyi tamamen ters düz ederek,

Şirketimizin başarması gerektiği önemli bir husustur. gibisinden kaçamaklar kullanıyorum.

meydan okuma, üstesinden gelinmesi gereken büyük görev gibi karşılıklardan daha iyisini/kısasını bilen/bulan var mı?

 
0

Herausforderung:
zorluğa kafa tutmak
zorluğu hiçe saymak
zorluğa göğüs germek

 
0

fdilek schrieb:


> Herausforderung:
> zorluğa kafa tutmak
> zorluğu hiçe saymak
> zorluğa göğüs germek

(tu)

Hier schnell noch was von mir, bevor ich mich endgültig krankmelde (und Leute, bitte hört endlich auf, so interessante Fragen zu stellen!!!):

Wir nehmen diese (große) Herausforderung an.
Wir stehen vor einer großen Herausforderung.
Wir stellen uns dieser großen Herausforderung.

Mücadelesini / Bunun mücadelesini vermeye hazırız.
Bunu başarmakta iddialıyız.
Engelleri aşmaya kararlıyız.
Önümüzdeki zorluklara hazırlıklıyız.
Bununla büyük bir misyon üstlenmiş olduk.
Zorlukları/Engelleri aşacağımıza inanıyoruz.
Önümüzdeki engeller/zorluklar bize vız gelir.
Pes etmeyeceğiz.

 
0

yogi_animer schrieb:


> Es gibt kein Problem, diesen Satz zu übersetzen.
> Ich konnte nicht die Gegenwörter in dem
> türkischen Schulsystem finden, :)

Wenn "den Satz zu übersetzen kein Problem" ist, möchten wir das Ergebnis sehen. Abschließend soll ja jeder lernen, wie der Satz am Besten zu übersetzen ist. Halbe Sachen machen wir nicht.

Türk Okul sisteminde
Altsprachliches, Neusprachliches, Humanistisches Gymnasium
yok

Yabancı dilde eğitim veren Alman/Avusturya/İngiliz(Robert Koleji)/İtalyan/Fransız Liseleriyle bile burada karşılaştırma yapamazsın.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

siehe auch unter

http://essen.meb.gov.tr/denklik/almanya_egitim_denklik.php

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Was sollen wir machen, damit die neuen Forummitglieder selbst auch tätig werden?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba yogi_animer

Öncelikle aramıza hoşgeldin.

Benim çeviri önerim:

“Humanistisches Gymnasium” diye bilinen klasik düz Liseden Çağdaş Yabancı Dil Lisesine geçebilmiş olmak, başarı güdüsünü kamçılamıştı ve ardından yine başarılı ders notları sayesinde özel yatılı Lise’ye geçerek (veya geçmeyi) …. "

Vermiş olduğun cümle tam olsaydı belki daha iyi bir çeviri olabilirdi.
Önce cümleyi anlamaya çalış sonra bir Türk olarak ben bunu nasıl ifade ederdim diye düşün. Kafandaki cümleleri Türkçe internet sayfalarında araştır. Zaten sayfa başlıklarından bir çok ipucu geçecek eline. Adım adım kendini geliştireceksin.

Gördüğün gibi "Herausforderung" sözcüğünün çok farklı anlamları var.
Sana kolay gelsin ve başarılar dilerim.:)

 
0

fdilek schrieb:


> > “Hümanist Gymnasium” diye bilinen

düzeltiyorum: "Humanistisches Gymnasium" diye bilinen...

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.