fdilek schrieb:
> fdilek schrieb:
>
>
> > > “Hümanist Gymnasium” diye bilinen
>
> düzeltiyorum: "Humanistisches Gymnasium" diye
> bilinen...
yanlış yazdığın bölümde üzerine tıklarsan yanlışını düzeltebilirsin!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> fdilek schrieb:
>
>
> > fdilek schrieb:
> >
>
>
> >
> > > > “Hümanist Gymnasium” diye bilinen
> >
> > düzeltiyorum: "Humanistisches Gymnasium" diye
> > bilinen...
>
>
> yanlış yazdığın bölümde
> üzerine tıklarsan yanlışını
> düzeltebilirsin!
Teşekkür ederim, bu vesileyle bunu da öğrenmiş oldum.
yogi animer bir de tatbikini sen yaparsan daha çok sevineceğim
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Herşey için çok sağolun. Bununla ilgili sınıfta da baya tartışma oldu. Hoca da bu sistemle ilgili karşılık olmamasından dolayı biraz sıkıntı çektiğini belirtti ve bizden de bazı durumları tekrar araştırmamızı istedi. Daha 1. sınıf olduğumuzdan da biraz zorluyor açıksası. Herkese de yardımları için teşekkürler. Daha bolca sohbete ederiz buralarda.
"... Wechsel von einem humanistischen auf ein neusprachliches Gymnasium als Herausforderung, erneuter Wechsel mit guten Noten an ein privates Internatgymnasium ..."
"Humanistisches Gymnasium” diye bilinen Felsefi ağırlıklı Liseden Çağdaş (Yaşayan) Yabancı Diller Lisesine geçebilmiş olmak, kendine güvenini gösteriyor ve ardından yine başarılı ders notları sayesinde özel Yatılı Lise’ye geçti ...
fdilek'in cümlesini ben biraz değiştirdim
yogi animer, tüm cümleyi yaz da bu çeviriyi doğru dürüst tamamlayalım! Kendi çevirini buraya yazmayarak, forum kurallarına uymadın!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> yogi animer, tüm cümleyi yaz da bu çeviriyi
> doğru dürüst tamamlayalım! Kendi çevirini
> buraya yazmayarak, forum kurallarına uymadın!
Forum kurallarını tam olarak bilmediğimden öğrenene kadar böyle küçük şeyler olur. Şimdiden kusura bakmayın, zamanla alışırım
"Abi mit 16 - das klingt gut. Aber dahinter verbirgt sich bis auf die letzten Jahre eine ziemlich ungewöhnliche, aber zeitweise sehr unglückliche Schullaufbahn: Schulverwiegerung, Überspringen der 3. Klasse, drohendes Sitzenbleiben, Wechsel von einem humanistischen auf ein neusprachliches Gymnasium als Herausforderung, erneuter Wechsel mit guten Noten an ein privates Internatgymnasium, Überspringen der 9. Klasse und Absolvierun des regulären Scnellzugs, in dem der Stoff der 10. und 11. Klasse mit mehr Wochenstunden innerhalb eines Jahres durchgenommen wurde. In den acht Schuljahren vor der Kollegstufe habe ich sechs verschiedene Klassen an vier verschiedenen Schulen besucht."
"16 yaşında Almanya’da lise bitirme – kulağa hoş geliyor ama bunun altında son yıllara kadar bir hayli tuhaf ama kimi zaman da çok mutsuzluk veren bir okul hayatım vardı: Okulu bırakmak, üçüncü sınıfı geçtiğinde, çok kötü bir şekilde sınıfta kalmak, Wechsel von einem humanistischen auf ein neusprachliches Gymnasium als Herausforderung, erneuter Wechsel mit guten Noten an ein privates Internatgymnasium, dokuzuncu sınıfı geçtiğinde ve onuncu, on birinci sınıfların çok fazla haftalık ders saatiyle bir sene içerisinde mezun olmak. İş hayatından önceki sekiz yıllık okul hayatımda altı farklı sınıfta, dört farklı okulda okudum."
Forum kurallarını tam olarak bilmediğimden öğrenene kadar böyle küçük şeyler olur. Şimdiden kusura bakmayın, zamanla alışırım
"Abi mit 16 - das klingt gut. Aber dahinter verbirgt sich bis auf die letzten Jahre eine ziemlich ungewöhnliche, aber zeitweise sehr unglückliche Schullaufbahn: Schulverwiegerung, Überspringen der 3. Klasse, drohendes Sitzenbleiben, Wechsel von einem humanistischen auf ein neusprachliches Gymnasium als Herausforderung, erneuter Wechsel mit guten Noten an ein privates Internatgymnasium, Überspringen der 9. Klasse und Absolvierun des regulären Scnellzugs, in dem der Stoff der 10. und 11. Klasse mit mehr Wochenstunden innerhalb eines Jahres durchgenommen wurde. In den acht Schuljahren vor der Kollegstufe habe ich sechs verschiedene Klassen an vier verschiedenen Schulen besucht."
"16 yaşında Almanya’da lise bitirme – kulağa hoş geliyor ama bunun altında son yıllara kadar bir hayli tuhaf ama kimi zaman da çok mutsuzluk veren bir okul hayatım vardı: Okulu bırakmak, üçüncü sınıfı geçtiğinde, çok kötü bir şekilde sınıfta kalmak, Wechsel von einem humanistischen auf ein neusprachliches Gymnasium als Herausforderung, erneuter Wechsel mit guten Noten an ein privates Internatgymnasium, dokuzuncu sınıfı geçtiğinde ve onuncu, on birinci sınıfların çok fazla haftalık ders saatiyle bir sene içerisinde mezun olmak. İş hayatından önceki sekiz yıllık okul hayatımda altı farklı sınıfta, dört farklı okulda okudum."
fdilek schrieb:
> Kantürk schrieb:
>
>
> >
> > yogi animer, tüm cümleyi yaz da bu çeviriyi
> > doğru dürüst tamamlayalım! Kendi çevirini
> > buraya yazmayarak, forum kurallarına uymadın!
>
> Aynen, bende tüm cümleyi merak ettim. Sanki
> birisinin özgeçmişi gibi geldi bana.
Evet, bir kitabın önsözü bu. Güzel ve biraz karışık bir metin olduğu için derste çevirisini yapıyoruz. Bu kısım da en çok kafa karıştıran kısmı, gerisini hallettim ama bu kısmı çok kafamı karıştırdı.
yogi_animer schrieb:
> Forum kurallarını tam olarak bilmediğimden
> öğrenene kadar böyle küçük şeyler olur.
> Şimdiden kusura bakmayın, zamanla alışırım
>
>
> "Abi mit 16 - das klingt gut. Aber dahinter
> verbirgt sich bis auf die letzten Jahre eine
> ziemlich ungewöhnliche, aber zeitweise sehr
> unglückliche Schullaufbahn: Schulverwiegerung,
> Überspringen der 3. Klasse, drohendes
> Sitzenbleiben, Wechsel von einem humanistischen
> auf ein neusprachliches Gymnasium als
> Herausforderung, erneuter Wechsel mit guten Noten
> an ein privates Internatgymnasium, Überspringen
> der 9. Klasse und Absolvierun des regulären
> Scnellzugs, in dem der Stoff der 10. und 11.
> Klasse mit mehr Wochenstunden innerhalb eines
> Jahres durchgenommen wurde. In den acht
> Schuljahren vor der Kollegstufe habe ich sechs
> verschiedene Klassen an vier verschiedenen Schulen
> besucht."
"Kollegstufe“ : lisedeki 11-13. sınıf dönemlerini kapsar
Benim önerim:
> "16 yaşında lise diplomasını almak – elbette kulağa hoş geliyor. Ama bunun evveliyatında, son yıllara kadar devam eden çok sıra dışı ve zaman zaman bir o kadarda talihsiz bir eğitim süreci yatıyor: okula gitmeyi reddetmek (Schulverweigerung), 3. sınıfı atlamak; sınıfta kalma tehlikesi yaşamak, Eski Yunan ve Latin Dili ağırlıklı liseden Çağdaş Yabancı Dil ağırlıklı liseye geçmeyi kendine hedef bilmek, ardından yine başarılı ders notlarıyla özel yatılı liseye geçiş yapmak, 9. sınıfı atlamak, 10. ve 11. sınıf ders müfredatını haftalık ders saatini arttırarak bir yıl içinde hızlandırılmış şekilde tamamlamış olmak. Lise son sınıf dönemlerinden (“Kollegstufe”) önceki sekiz eğitim senesinin altısını dört farklı okulda okudum.”
Hudaverdi schrieb:
> Arkadaşımız Herausforderung kelimesini
> sorduğu için, konuyu biraz uzatmak istiyorum:
>
> Birçok kez meslektaşlarımızın bunu meydan
> okuma diye çevirdiğini görüyorum. Aynısı
> İngilizcedeki challenge kelimesi için geçerli.
“Meydan okumak” ist mir auch schon hie und da begegnet. Das rührt wohl daher, dass bereits Redhouse (1856) “challenge” mit meydān oḳumaḳ (میدان اوقومق) übersetzte.
merhaba .. aynı metnin çevirisini yaparken internette tesadüfen bu sayfaya rast geldim.lafı uzatmak istemiyorum, tek söylemek istedigim ben kendi çevirimde "Abi mit 16 - das klingt gut.'' kısmındaki Abi yani Abitur'u 'lise diploması almak' olarak değilde, tam kelime karşılığı olan 'bakalorya' diye çevirdim yani 'Henüz 16 yaşında Bakalorya – kulağa hoş geliyor. ' emeğinize saygı ellerinize sağlık, iyi akşamlar.
Çohok schrieb:
> Hudaverdi schrieb:
>
>
> > Arkadaşımız Herausforderung
> kelimesini
> > sorduğu için, konuyu biraz uzatmak istiyorum:
>
> >
> > Birçok kez meslektaşlarımızın bunu meydan
> > okuma diye çevirdiğini görüyorum. Aynısı
> > İngilizcedeki challenge kelimesi için
> geçerli.
>
> “Meydan okumak” ist mir auch schon hie und da
> begegnet. Das rührt wohl daher, dass bereits
> Redhouse (1856) “challenge” mit meydān
> oḳumaḳ (میدان اوقومق)
> übersetzte.
Nun damals gab es ja auch noch Duelle und Adjutanten
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.