Almanca Türkçe Sözlük Forum

Belediye Ticari Durum Tasdiknamesi  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

wie würdet Ihr eine solche Bezeichnung übersetzen?

Die Gewerbefähigkeitsbescheinigung oder Handelsfähigkeitsbescheinigung?

Vielen Dank.

 
0

Handelsfähigkeitsbescheinigung = ticari ehliyet belgesi

 
0

"Handelsfähigkeit" hat meines Erachtens nichts mit "Ticari Durum Tasdiknamesi" bzw. "Ticari Ehliyet Belgesi" zu tun, weil:

handelsfähig = verkehrsfähig; marktfähig (bezieht sich auf Produkte, nicht auf Firmen) = tradeable; merchantable; marketable (engl.) = pazarlanabilirlik; satılabilirlik, also: bir ürünün pazarlanabilirliği/satılabilirliği

Ticari durum tasdiknamesi: Ticaret sicili memurluğuna verilecek belgelerden biri de “Ticari Durum Tasdiknamesi”dir. Bu tasdikname, kooperatif merkezinin bulunduğu yerin belediye başkanlığından, köylerde ise köy ihtiyar heyetinden alınır. Tasdiknamede; kooperatifin unvanı, sermayesi, açık adresi, işyerinin açılış tarihi ve faaliyet konusu gösterilir

Meine weiteren Recherchen haben ergeben, dass das "ticari durum tasdiknamesi" nur für kollektif şirketler und kooperatifler (Genossenschaften) ausgestellt wird.

Meine Wörterbücher übersetzen "kollektif şirket" als "offene Handelsgesellschaft" (oHG), während Wikipedia von "Kollektivgesellschaft (Türkei)" spricht:

http://de.wikipedia.org/wiki/Kollektivgesellschaft_%28T%C3%BCrkei%29

Soeben habe ich noch herausgefunden, dass "offene Handelsgesellschaft" und "Kollektivgesellschaft" in der deutschen Rechtssprache als Synonyme gelten.

Jedenfalls steht fest, dass es sich bei der o.g. Bescheinigung um eine ganz spezielle Bescheinigung handelt, die es nur für die o.g. Art von Gesellschaften und in dieser Form wahrscheinlich auch nur in der Türkei gibt.

Um Verwechslungen mit deutschen Begriffen wie "Gewerbeschein" zu vermeiden, die in eine etwas andere Richtung gehen, würde ich die Übersezung daher ganz allgemein als "Bescheinigung der Stadt- bzw. Ortsverwaltung über die unternehmerische Tätigkeit der Gesellschaft" übersetzen. Aber vielleicht gibt es in Deutschland ja doch etwas Vergleichbares; das dürfte dann aber nur jemand wie Dr. Rumpf wissen.

 
0

Ich hatte angenommen, dass aslanzade nach einer Übersetzung des Begriffs Handelsfähigkeitsbescheinigung sucht. Aber bei näherem Betrachten sehe ich, dass es anscheinend nicht so ist. Daher bin ich nun auch für "Bescheinigung der Stadtverwaltung über die unternehmerische Tätigkeit der Gesellschaft", ohne jetzt in langwierige Erklärungen einzugehen. Übrigens bin ich nicht der Meinung, dass man bei allen Begriffen unbedingt ein Pendant in der Zielsprache bzw. im Zielland suchen muss. Es gibt eben Unterschiede zwischen Ländern, Regionen und sogar unter den Behörden/Ministerien in einem Land. Als Beispiel: Steuerpflichtige = Mükellef (Krufzform zu vergi mükellefi); Zollpflichtige = Yükümlü (Kurzform für "gümrük vergisi yükümlüsü") obwohl eigentlich "mükellef" und "yükümlü" synonym sind.

 
0

Danke für Eure Beiträge, es geht um eine Vollmacht, da sind doch sämtliche Befugnisse hintereinander ohne Rücksicht auf die Rechtsform aufgereiht. die zu gründende Firma ist eine AG türkischen Rechts.

tasdikname, kooperatif merkezinin bulunduğu yerin belediye başkanlığından, köylerde ise köy ihtiyar heyetinden alınır. Tasdiknamede; kooperatifin (veya ortakligin?) unvanı, sermayesi, açık adresi, işyerinin açılış tarihi ve faaliyet konusu gösterilir

"Bescheinigung der Stadtverwaltung über die unternehmerische Tätigkeit der Gesellschaft" ist gut, aber etwas lang und klingt nach einer Umschreibung, was meint Ihr dazu?:
z.B-.:

Bescheinigung der Stadtverwaltung über die unternehmerische Tätigkeit

Es gibt auch den Begriff :

Tätigkeitsnachweis der Gesellschaft

Danke
Gute Nacht

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Übrigens bin ich nicht der Meinung, dass man bei
> allen Begriffen unbedingt ein Pendant in der
> Zielsprache bzw. im Zielland suchen muss. Es gibt
> eben Unterschiede zwischen Ländern, Regionen und
> sogar unter den Behörden/Ministerien in einem
> Land.

Das ist alles bekannt. Zu diesem Thema habe ich im Forum (und auch anderenorts, wie du weißt) früher schon Romane geschrieben.

Und hier noch eine Antwort an Aslanzade: "Tätigkeitsnachweis der Gesellschaft" hab ich noch nie gehört, aber es wäre verständlich. Dennoch wäre "Bescheinigung der Stadtverwaltung über die unternehmerische Tätigkeit" besser, da originalgetreue, unmissverständliche Übersetzung, die keineswegs zu lang ist. Bei derartigen Adaptionen in Zielsprachen, deren Rechts- und Verwaltungssystem sich stark von der der Quellsprache unterscheidet, findet man ohnehin nur selten eine ganz kurze 1:1-Entsprechung.

Ach ja, eines noch: Vielleicht wäre "kaufmännische Tätigkeit" oder "Geschäftstätigkeit" noch besser? Ich meine, wegen "ticari". Denn es ist ja schließlich kein "faaliyet belgesi" vom Ticaret Odası (faaliyet = unternehmerische Tätigkeit).

 
0

Danke Jon.

Aber merke: im Deutschen z.B. gewerbliches Fahrzeug wird ins Türkische als ticari arac übernommen,

Somit hast Recht, da 1:1 gibt es nicht immer.

Also

"Bescheinigung der Stadtverwaltung über die unternehmerische Tätigkeit"

halte ich nach diesem Think-Tank session als die optimale Lösung.

Euch eine gute Nacht!

 
0

Selam,

Faaliyet Belgesi - olabilir mi acaba??

Dikkate almayın lütfen. Yanlışmış...

 
0

"Bestätigung der Stadtverwaltung über die Geschäftstätigkeit"

 
0

Oder ganz kurz:

Geschäftstätigkeitsnachweis der Stadtverwaltung

 
0

Gewerbebescheinigung.

Geht Richtung faaliyet belgesi, wie Semiha meint.

kollektif şirket ist, wie Jon richtig herausgefunden hat, die 'Offene Handelsgesellschaft', also die handelsrechtliche Variante der BGB-Gesellschaft (türkisch adi şirket). Ich ziehe die Übersetzung mit "Kollektivgesellschaft" vor.

"ticari" ist "gewerblich". Es gibt für "gewerblich" keinen anderen türkischen Begriff.

Ein ticari araç ist ein gewerblich genutztes Fahrzeug (nicht zu verwechseln mit dem Geschäftswagen).

Allerdings gibt es da noch die "işletme izni" - das kann in vielen Fällen als "Gewerbeerlaubnis" übersetzt werden, oft aber auch als Betriebserlaubnis.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Ticari araç" ist in der Türkei "Nutzfahrzeug" und je nach Kontext schlicht "Taxi".

 
0

Rumpf schrieb:


> "ticari" ist "gewerblich". Es gibt für
> "gewerblich" keinen anderen türkischen Begriff.

Für die Übersetzung von "gewerblich" ins Türkische ist das natürlich korrekt.
Aber "ticari" kann man ins Deutsche auch als "geschäftlich" oder "Geschäfts...." übersetzen und sogar als "kaufmännisch". Es kommt wie immer auf den genauen Kontext an.

An Ultima Ratio: Ja, was du über "ticari araç" schreibst, ist völlig richtig.
Man kann es nicht oft genug sagen: Der Kontext ist entscheidend.

 
0

Lieber Jon, alles korrekt was die Übersetzung von ticari angeht. Hier war aber eben "gewerblich" aus meiner Sicht die beste Variante.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

aslanzade schrieb:
...
wie würdet Ihr eine solche Bezeichnung übersetzen?

Die Gewerbefähigkeitsbescheinigung oder Handelsfähigkeitsbescheinigung?



Elimdeki kayıtlardan hareketle ve Jon'un da önerisi "... unternehmerische Tätigkeit" yaklaşımıyla yukarıdaki kavrama karşılık olarak, "ticari faaliyet belgesi"ni uygun görüyorum.

m.E. ist der Begriff "Ticari Ehliyet Belgesi" die korrekte wörtliche Entsprechung.

Eine mögliche, dem (vermuteten) Kontext entsprechende Übersetzung könnte "Ticari Faaliyet Belgesi" lauten, die man mit gängigen Bezeichnungen wie "Bescheinigung über die Anmeldung eines Gewerbes | Bescheinigung über eine unternehmerische Tätigkeit | Bescheinigung über eine Gewerbetätigkeit | Nachweis der Firmentätigkeit" zurückübersetzen würde.

Grundlage für diese Überlegung:
oda sicil kayıt sureti (faaliyet belgesi) = Handelsregisterbescheinigung f
Sicil Kayıt Sureti: Sanayi ve Ticaret Odası üyelerinin sanayici olduklarını kanıtlayan ve ilgili mercilere ibraz edilmek üzere hazırlanan belgedir. Bu belge üyelerin mevcut sicil dosyalarındaki bilgi ve belgelerin ışığında, tanzim edilir.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.