Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bayındırlık ve İskan Bakanlığı  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba arkadaşlar. Aşağıdaki makamın almanca karşılığı ne olabilir?

Bayındırlık ve İskan Bakanlığı Yapı Denetim Komisyonu Başkanlığı

Şimdiden teşekkürler.

 
0

Leider werden wir z.Z. eine einzige Lösung nicht verbindlich festsetzen können. In Bezug auf ein Symposium in Deutschland habe ich folgendes gefunden: Ministerium für Umwelt und Städtebau

 
0

Danke Jon, mir gefällt auch "Ministerium für Bau und Stadtentwicklung"

Dieses Ministerium heißt jetzt eigentlich "Çevre ve Şehircilik Bakanlığı" was eigentlich exakt "Ministerium für Umwelt und Stadtentwicklung" bedeutet.

Würdest du es mit dem jetzigen Namen übersetzen? (Mit einem Vermerk vielleicht?)

Oder lieber so übersetzen wie es eben im Quelltext steht ?

PS: Dauert das Laden der Forumseiten bei euch auch so lange?

 
0

Merhaba Jon,

Şehircilik = Verstädterung

Almanya'da okuduğum bölümde aldığım derslerden biriydi. Bu yüzden şehirciliğin tam karşılığı olduğunu rahatlıkla söyleyebilirim. Aslında "şehirleşme" anlamına geliyor ama "şehirleşme" kendiliğinden olamayacağı için "şehircilik" anlamını da içeriyor.

http://de.wikipedia.org/wiki/Verst%C3%A4dterung

Buna rağmen "Ministerium für Bebauung und Besiedlung" en iyi karşılık

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Merhaba Jon,
>
> Şehircilik = Verstädterung
>
> Almanya'da okuduğum bölümde aldığım
> derslerden biriydi. Bu yüzden şehirciliğin tam
> karşılığı olduğunu rahatlıkla
> söyleyebilirim. Aslında "şehirleşme" anlamına
> geliyor ama "şehirleşme" kendiliğinden
> olamayacağı için "şehircilik" anlamını da
> içeriyor.

"Verstädterung"u ilk defa duymuş oldum. Eğer ne olduğunu açıklamasaydın, "kırsaldan şehirlere göç etme"ye benzer toplumsal bir olgu olduğunu düşünürdüm.

> Buna rağmen "Ministerium für Bebauung und Besiedlung" en iyi karşılık

Bakanlığın bu eski adı için elbette en sadık ve en temiz çeviri.

 
0

Sözcük gezgini schrieb:
Buna rağmen "Ministerium für Bebauung und Besiedlung" en iyi karşılık



Beyin fırtınasına katkı:

Bu bakanlığın eski adı "imar ve iskan" bakanlığı idi.

Eski kavramları taban alacak olursak,

Ministerium für Bebauung und Ansiedlung

veya, da (modern bir dokundurma ile)

Ministerium für öffentliche Bauarbeiten und Urbanisierung

 
0

Gut, dass ich (zumindest im Moment) nicht derjenige bin, der die Wahl hat.

 
0

Wenn ich auch meinen Senf dazugeben darf:

Der gute, alte Steuerwald schlägt für “imar“ die deutsche Bezeichnung „Bebauung“ vor, für “bayındırlık“ allerdings „blühender Zustand“ bzw. „kultivierte Entwicklung“.

Auch ich habe unter “bayındırlık“ zeit meines Lebens stets „blühende, kultivierte Entwicklung“ verstanden.
Ich kann mich sogar an ein Schulgedicht aus den spätfünfziger Jahren erinnern, das jeder von uns auswendig lernen musste, in dem die Formulierung „dört bir yanı bayındır ülkemiz“ vorkam. Darunter war zu verstehen, dass das Land im Aufbau war und die kulturelle Entwicklung (s. auch „dört başı mamur“ = prächtig, tadellos entwickelt) keine Grenzen kannte. Erst später, als das Bayındırlık ve İskân Bakanlığı unter dieser Bezeichnung erschien, bewegte sich dieses Wort in Richtung Bauwesen, bzw. Bebauung.

Ebenso gibt es nicht selten den Vor- und Nachnamen “Bayındır“, der da heißt: „der Kultivierte“ - dies aber nur am Rande, als Beweis dafür, dass weder “imar“ noch “bayındırlık“ ausschließlich „Bebauung“ heißen.

Fassen wir das Ganze zusammen:

"imar" : Kultivierung, Bebauung, davon das Adjektiv "mamur" : kultiviert, bebaut (sinngemäß heißt z.B. gayri mamur: unbebaut, unkultiviert, ja sogar „öde/wüst“, d.h. weder städebaulich, noch landwirtschaftlich, noch sonstwie, also Naturflächen)

Andererseits verstehe ich auch nicht, wieso man hier auf diesem "öffentlich" pochen muss, denn erstens ist dies ein Hinzudichten von einem Begriff, den der Name des Ministeriums in überhaupt keiner Form beinhaltet. Zweitens schließt das die privaten Bauten/Bebauungen völlig aus, für deren Regelungen dieses Ministerium ja auch zuständig ist.

Jon, du widersprichst dir ja selbst, indem du einerseits oben die Verwendung von “öffentlich” kritisierst, andererseits weiter unten selbst wieder dieses Adjektiv benutzt.

Der neue Name des Ministeriums
Çevre ve Şehircilik Bakanlığı = Ministerium für Umwelt und Stadtplanung
ist vollkommen in Ordnung.

In Fachkreisen wird hier für die Begriffe Stadtplanung/Stadtentwicklung/Städtebau/Städteplanung.... etc. auch sehr gerne “urbane Raumentwicklung/-planung” verwendet, was sehr modern und chic ist!...

Ministerium für Umwelt und urbane Raumplanung

[Das Putzpersonal heißt bereits „Raumpfleger/-in“ – also warum nicht auch „Raumplanung“, noch dazu: urbane !]

 
0

Hallo Levent und Ultima,

als Übersetzung von "imar" = "bayındırlık" (Begriffe aus dem alten Namen des Ministeriums) wurde von euch beiden

"Öffentliche Bauarbeiten"

vorgeschlagen. Der Begriff "öffentliche Bauarbeiten" kann im Deutschen etwas missverstanden werden, und zwar als Antonym von "private Bauarbeiten". Ich weiß, dass die Begriffe "imar" und "bayındırlık" (im Zusammenhang mit diesem Ministerium) in Zukunft kaum noch vorkommen werden, aber für den Fall, dass es doch mal passiert, möchte ich für imar (bayındırlık) hiermit

"öffentliche Bebauung"

vorschlagen.

Der frühere Name des Ministeriums - "Bayındırlık ve İskân Bakanlığı" - wäre dann:

Ministerium für öffentliche Bebauung und Stadtentwicklung

Ich würde sogar behaupten, dass der vom Ministerium neu eingeführte Begriff "Şehircilik" als Synonym für "İskân" aufzufassen ist und von den Verantwortlichen auch so gemeint war. Für "Şehircilik" schlage ich daher ebenfalls "Stadtentwicklung" vor. Damit komme ich auch Sözcük gezgini entgegen, der mit "städtische Entwicklung" einen guten Vorschlag gemacht hat, der aber im Deutschen auch doppeldeutig sein kann.

Der neue Name des Ministeriums - "Çevre ve Şehircilik Bakanlığı" wäre dann:

Ministerium für Umwelt und Stadtentwicklung

Natürlich wäre auch "Ministerium für Umwelt und Stadtplanung" denkbar, wenn man berücksichtigt, dass Herr Bayraktar im englischen Web überwiegend "Minister of Environment and Urban Planning (= Stadtplanung)" genannt wird.

Hier also mein finaler Vorschlag:

Bayındırlık ve İskân Bakanlığı (alt) = Ministerium für öffentliche Bebauung und Stadtentwicklung
Çevre ve Şehircilik Bakanlığı (neu) = Ministerium für Umwelt und Stadtplanung

 
0

Bence bakanlığın eski adı bir yana bırakılıp yeni adı olan "Çevre ve Şehircilik Bakanlığı" için güzel bir karşılığın elimizde olması gelecekte çevrilecek olan metinler açısından daha önemli.

Yukarıdaki öneriler ve yeni fikirlerim:

Çevre ve Şehircilik Bakanlığı

Stadtentwicklung?
Städtebau?
Verstädterung?
Urbanisierung?
Urbanisation?
Urbanismus?
Stadtplanung?
Städtewesen?
Urbanistik?

Ancak burada, Sözcük gezgini'nin "Verstädterung" kavramı hakkında "Almanya'da okuduğum bölümde aldığım derslerden biriydi" şeklinde yaptığı vurgulamayı göz önünde bulunduralım.

Ayrıca, seçeceğimiz çevirinin Alman uzmanlarının kulağına hoş gelmesi gerektiği de unutulmamalı.

Almancasını geliştirmek üzere konuya İngilizce-Türkçe'den yaklaşacak olursak şöyle bir sonuç alırız:

Ministry of Environment and Urban Planning (Stadtplanung)
Ministry of Environment and Urban Development (Stadtentwicklung; Urbanistik)
Ministry of Environment and Urbanism (Urbanistik; Urbanismus; Stadtforschung; Städtewesen)

İşin kötüsü, bakanlığın bizzat kullandığı resmi İngilizce karşılığının bunlardan hangisi olduğunu bir türlü çıkaramıyorum. Bakanlık sitesinde "English"e tıkladığımda site Türkçe kalıyor, Google TR ile de bu aramada herhangi bir sonuç alamadım.

 
0

Benden de bir bilgi (ilgili kurumun toplantısından):

Ministerium für Öffentliche Bauarbeiten und Siedlungswesen (yukarıda da önerilmişti)

şehirleşme; kentleşme = Verstädterung, die; Urbanisierung, die; Urbanisation, die (yukarıda da kısmen önerilmişti)

 
0

Master schrieb:


> Sevgili Jon,
> senin yazındaki "işin kötüsü, bakanlığın
> bizzat kullandığı resmi İngilizce
> karşılığının bunlardan hangisi olduğunu bir
> türlü çıkaramıyorum. Bakanlık sitesinde
> 'English'e tıkladığımda site Türkçe
> kalıyor, Google TR ile de bu aramada herhangi bir
> sonuç alamadım" ifadesini okuyunca ben de
> bakanlığın yeni adının İngilizce'de ne
> olduğunu merak ettim ve bakanlığın web
> sitesinde şu İngilizce karşılığı buldum:
> The Ministry of Public Works and Settlement

Merhaba Master;
Baktığın için çok sağ ol, fakat bulduğun İngilizce karşılık, bu bakanlığın eski adı olan "Bayındırlık ve İskân Bakanlığı" kavramının (bakanlık bu ismi "Çevre ve Şehircilik Bakanlığı" olarak değiştirdiği için artık geçerli olmayan) İngilizce karşılığıdır. Diğer bir deyişle benim amacım, Çevre ve Şehircilik Bakanlığının bu yeni adının resmi yazışmalarda ve kendi sitesinde kullanılan İngilizce karşılığını bulmaktı.

 
0

Vielleicht sollte man "Şehircilik" doch lieber als "Städtebau" übersetzen. Oder doch "Stadtentwicklung"? Ich weiß nicht genau...

 
0

Sevgili Jon,
senin yazındaki "işin kötüsü, bakanlığın bizzat kullandığı resmi İngilizce karşılığının bunlardan hangisi olduğunu bir türlü çıkaramıyorum. Bakanlık sitesinde 'English'e tıkladığımda site Türkçe kalıyor, Google TR ile de bu aramada herhangi bir sonuç alamadım" ifadesini okuyunca ben de bakanlığın yeni adının İngilizce'de ne olduğunu merak ettim ve bakanlığın web sitesinde şu İngilizce karşılığı buldum: The Ministry of Public Works and Settlement

 
0

Fery4242 schrieb:


> Dieses Ministerium heißt jetzt eigentlich "Çevre
> ve Şehircilik Bakanlığı" was eigentlich exakt
> "Ministerium für Umwelt und Stadtentwicklung"
> bedeutet.

Oh, das hatte ich gar nicht mitgekriegt. Danke für den Hinweis.
In dem Fall würde ich in der Übersetzung den alten Namen in der (leicht abgeänderten Form) Form "Ministerium für Bau und Siedlungswesen" verwenden und die folgende Anm. einfügen:

> Würdest du es mit dem jetzigen Namen übersetzen?
> (Mit einem Vermerk vielleicht?)
> Oder lieber so übersetzen wie es eben im
> Quelltext steht ?

Im Zweifelsfall lieber originalgetreu übersetzen und eine Anmerkung dazuschreiben.

> PS: Dauert das Laden der Forumseiten bei euch auch
> so lange?

Bei mir nicht...

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.