Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bayındırlık ve İskan Bakanlığı  

Seite 2 / 2 Vor

0

kelimebaz schrieb:


> Jon, du widersprichst dir ja selbst, indem du
> einerseits oben die Verwendung von
> “öffentlich” kritisierst, andererseits weiter
> unten selbst wieder dieses Adjektiv benutzt.

Widersprüche und plötzliche Meinungsänderungen können bei solchen Überlegungen jederzeit vorkommen. :)
Ich hab' mich hier von Steuerwald und vielen anderen Quellen ('öffentliche Arbeiten') und auch ein wenig von Ultima und Levent ('öffentliche ....') beeinflussen lassen.

> Ministerium für Umwelt und urbane Raumplanung

Die Strings "urbane Raumplanung" und "urbane Raumentwicklung" liefern in Google Deutschland insgesamt nur ein bis zwei Dutzend Treffer, auch wenn sie gut klingen. Ich persönlich würde diese Begriffe lieber nicht verwenden, da ich mich im Falle von Rückfragen des Kunden nicht hinreichend auf Quellen berufen könnte. Ich sehe hier die Gefahr, dass ich mit einer Aussage wie "Diese Ausdrucksweise ist in Fachkreisen aber ziemlich chic" evtl. auf taube Ohren stoßen könnte. Als Übersetzer, der jederzeit mit peinlichen Rückfragen rechnen muss, möchte man so etwas lieber nicht riskieren und greift dann stattdessen auf deutlich besser begründbare (d.h. googlemäßig eindeutig verifizierbare) Alternativen zurück.

Andererseits könnte man natürlich mit dem Argument kommen, dass der Begriff "Şehircilik" ja auch eine hypermoderne Eigenkreation ist und es daher legitim sei, beim Übersetzen ein ebenso kreatives, modernes Pendant zu schöpfen, das sich im Internet noch gar nicht verbreitet haben muss.

Also bleibt es dabei: Jeder, der sich aller obigen Möglichkeiten bewusst ist, wird die o.g. Bezeichnungen so übersetzen wie es ihm beliebt und wie er es für einigermaßen reklamationsresistent hält.

 
0

Fery4242 schrieb:


> Merhaba arkadaşlar. Aşağıdaki makamın almanca
> karşılığı ne olabilir?
>
> Bayındırlık ve İskan Bakanlığı Yapı
> Denetim Komisyonu Başkanlığı

Also, ich würde sagen:

Präsidium der Bauaufsichtskommission beim türkischen Ministerium für Bau und Stadtentwicklung

Für "Bayındırlık ve İskân Bakanlığı" gibt es auch andere Möglichkeiten:

Ministerium für Bauwesen und Besiedlung
Ministerium für Bebauung und Besiedlung
Ministerium für öffentliche Arbeiten und Besiedlung
Ministerium für öffentliche Arbeiten und Siedlungswesen
usw.

Mir persönlich gefällt "Ministerium für Bau und Stadtentwicklung" am besten, aber das ist Geschmackssache.

 
0

Environment and Urban Development = Umwelt und städtische Entwicklung
http://www.linguee.com/english-german/translation/environment+and+urban+development.html?recommendation=1

also vielleicht

"Ministerium für Umwelt und städtische Entwicklung"

oder

"Ministerium für Umwelt und Stadtentwicklung"

Für heute soviel von mir...

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> http://www.linguee.com/english-german/translation/
> environment+and+urban+development.html?recommendat
> ion=1

linguee.com ('Viele übersetzte Beispielsätze mit XY') benutze ich auch immer für meine Zickzackrecherchen. Die Seite ist super!

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Leider werden wir z.Z. eine einzige Lösung nicht
> verbindlich festsetzen können. In Bezug auf ein
> Symposium in Deutschland habe ich folgendes
> gefunden: Ministerium für Umwelt und Städtebau

Genau. Jeder nimmt das, was er am besten findet. Falsch ist schließlich keine der Möglichkeiten, und eine "offizielle" deutsche Übersetzung gibt's halt nicht.
Aber man könnte ja - wie ich weiter oben schrieb - versuchen, sich in Zukunft an den offiziellen englischen Namen zu orientieren, die die türkischen Ministerien sich meistens selber geben. Diese englischen Bezeichnungen kann man manchmal perfekt ins Deutsche übersetzen (z.B. mithilfe von dict.cc, dict.leo.org, linguee.com oder direkt über Goolge Deutschland), dann hat man wenigstens eine "semioffizielle" Übersetzung.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.