Almanca Türkçe Sözlük Forum

AHV  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

In einer Lohnabrechnung hab' ich mich mit manche Abkürzungen begegnen; wie AHV, NBU. Ich habe ihres Inhalt gefunden und gelesen, aber konnte diese nicht auf Türkisch zum Ausdrück bringen.

AHV: Alters-und Hinterlassenenversicherung (Yaşlılık ve Dul/Yetim Sigortası??)

NBU: Nichtberufunfall (İş yerinde dışında meydana gelen kazalar için yapılan ödeme??) Vielen Dank::o

 
0

Und auch Kammerbeitrag , DVS Beitrage ??

 
0

Hallo aldopian,

erst mal ein Hinweis, der eigentlich von dir hätte dazugeschrieben werden können/sollen: Es geht bei diesen Begriffen um die Schweiz. Ich kenne sie nur deshalb, weil ich schon oft für die Schweizer übersetzt habe.

> AHV: Alters-und Hinterlassenenversicherung
> (Yaşlılık ve Dul/Yetim Sigortası??)

Richtig.

> NBU: Nichtberufunfall (İş yerinde dışında
> meydana gelen kazalar için yapılan ödeme??)
> Vielen Dank::o

Nichtbetriebsunfallversicherung = işyeri dışı kaza sigortası; işyeri dışı kazalara karşı sigorta

 
0

aldopian schrieb:


> Und auch Kammerbeitrag , DVS Beitrage ??

Kammerbeitrag: evt. "meslek odası aidatı"

DVS-Beiträge: Ich hab keine Ahnung, was "DVS" in diesem Fall sein könnte. Da gibt's mehrere Möglichkeiten.

 
0

AHV: Alters-und Hinterlassenenversicherung
> (Yaşlılık ve Dul/Yetim Sigortası??)

Hinterlassenen = Hinterbliebenen

Yaşlılık ve Geride Kalanlar Sigortası ====> değiştiriyorum = Yaşlılık ve Ölüm Sigortası

vgl. Alters- und Hinterbliebenenrentenversicherung

Türkiye-İsviçre Sosyal Güvenlik Sözleşmesi
MADDE 15
12 -14 üncü maddeler hükümlerinin uygulanmasında,
(a) Bir kimse, Türk mevzuatına tabi olmadan önce İsviçre yaşlılık ve ölüm sigortalarına tabi olmuş ise, sözü edilen İsviçre sigortasına ilk defa tabi olduğu tarih, 1 inci maddenin 1 inci fıkrasının A bendinin (a) bölümünde belirtilennlio Türk mevzuatına ilk defa tabi olduğu tarih sayılır.
(b) Prim ödeme sürelerinin birleştirilmesinde ve prim ödeme süresi ile orantılı aylık tutarının tespitinde, İsviçre yaşlılık ve ölüm sigortaları mevzuatına göre bir prim ödeme ayı, Türk mevzuatına göre, 30 gün veya 1 ay prim ödeme süresi gibi sayılır.

http://www.google.de/#hl=de&xhr=t&q=t%C3%BCrkiye+isvicre+sosyal+g%C3%BCvenlik+anlasmasi&cp=42&pq=schweizerisch%20t%C3%BCrkisches%20sva&pf=p&sclient=psy&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=t%C3%BCrkiye+isvicre+sosyal+g%C3%BCvenlik+anlasmasi+&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=e895b800c0f611ef&biw=1366&bih=676

http://www.gebo.ch/s_bilateral.html

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank Jon und Kantürk. Die Abkürzungen doch machen schwer solche Texte zu übersetzen. Ich habe noch nicht gefunden, was DVS Beitrage bedeutet. Guten Abend ::o

 
0

Bitte den Zusammenhang mit angeben!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kontakt
SVA Zürich
Röntgenstrasse 17
Postfach
8087 Zürich

Tel 044 448 50 00
Fax 044 448 55 55
info@svazurich.ch

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

sehr nützlich, Danke Kantürk(:D

 
0

Kantürk schrieb:


> Yaşlılık ve Geride Kalanlar Sigortası ====>
> değiştiriyorum = Yaşlılık ve Ölüm
> Sigortası

Danke für diese Korrektur. "Yaşlılık ve ölüm sigortası" für "AHV" werde ich in Zukunft in allen Broschüren aus der Schweiz so verwenden. Zum Glück kann man meine bisherige Version (yaşlılık ve dul/yetim sigortası) gerade noch gelten lassen, sonst würde ich mir wegen der von mir in den letzten 1-2 Jahren gelieferten Übersetzungen mit "dul/yetim", die schon zehntausendfach gedruckt und im Umlauf sind, ein wenig Sorgen machen.

 
0

Liebe/-r Aldopian,

wenn du das Kürzel DVS Beitrag herausgefunden hast, bitte teilt es auch uns allen mit!

Danke im Voraus!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb ...
_____________________
... wenn du das Kürzel DVS Beitrag herausgefunden hast, bitte teilt es auch uns allen mit!


Möglichkeiten gibt es viele (wie im wahren Leben!)

DVS
Deutscher Versicherungs-Schutzverband e.V.
Sie können unsere Leistungen in Anspruch nehmen, wenn Sie Mitglied des DVS werden.
Der Jahresbeitrag richtet sich nach der Größe Ihres Betriebes. Maßstab sind
die feuer- und brandversicherten Werte für Gebäude, Einrichtungen sowie Vorräte:

oder

DVS - Deutscher Verband für Schweißen und verwandte Verfahren e.V.
Mitgliedsbeiträge und Erläuterungen zur DVS-Mitgliedschaft
Die Personenmitgliedschaft
Die aktuellen Mitgliedsbeiträge für Personen
38,00 € für die ordentliche DVS-Mitgliedschaft

 
0

Vielen Dank, gleich mit einem Dankesstern gewürdigt.

Hat es auch etwas mit der Schweiz zu tun?

Haben Sie auch einen Vorschlag für eine Übersetzung der DVS?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Hat es auch etwas mit der Schweiz zu tun?

Wenn die Abkürzung "DVS" zusammen mit "AHV" und "NBU" in derselben Lohnabrechnung drinsteht, hat es aller Wahrscheinlichkeit nach ebenfalls mit der Schweiz zu tun. Ich werde jetzt mal eine auf Websites aus der Schweiz beschränkte Google-Suche machen. Ok, ich hab gleich mehrere Möglichkeiten entdeckt:

Direkte Bundessteuer, Verrechnungssteuer und Stempelabgaben (DVS)

Hier ein Auszug aus dieser Seite:
Die Eidgenössische Steuerverwaltung (ESTV) ist das Kompetenzzentrum des Bundes für nationale und internationale Steuerfragen. Gemeinsam mit ihren Partnern leistet sie einen wichtigen Beitrag zur Finanzierung der öffentlichen Aufgaben. In der Hauptabteilung Direkte Bundessteuer, Verrechnungssteuer, Stempelabgaben (DVS) ist die Abteilung Rückerstattung für die Rückerstattung der Verrechnungssteuer an in- und ausländische Anspruchsberechtigte zuständig. Dabei hat sie auch Doppelbesteuerungsabkommen anzuwenden und behandelt inländische und internationale Meldeverfahren.

Es gibt im Internet weitere Quellen, aus denen hervorgeht, dass "DVS" in diesem Kontext für "Hauptabteilung Direkte Bundessteuer, Verrechnungssteuer und Stempelabgaben" steht. Die Übersetzung dieser Abkürzung dürfte somit reichlich kompliziert werden, da hierzu weitere Recherchen nötig wären. Falls diese Möglichkeit richtig ist, würde ich es daher als "DVS aidatları/primleri" übersetzen. Manche landesinternen Dinge sind nun mal nicht übersetzbar, außer man hat Lust, es ohne weitere Recherchen wortwörtlich als "Dolaysız Federal Vergisi, Mahsup Vergisi ve Damga Vergisi kesintileri" zu übersetzen, ohne dabei zu wissen, ob "DVS" in diesem Lohnzettel wirklich für "Direkte Bundessteuer, Verrechnungssteuer und Stempelabgaben" steht.

Dann gibt es noch das hier:

DVS (Dienststelle Volksschulbildung)

Demnach würde DVS für "Dienststelle Volksschulbildung" stehen, und dann könnte man "DVS-Beiträge" als "İlköğretim Eğitimi Bürosu/Dairesi aidatı" übersetzen.

Außerdem gibt es noch einen "Dobermannverein Schweiz" (DVS), aber der wird hier mit Sicherheit nicht gemeint sein.

Da es sich jedoch um einen schweizinternes Dokument handelt, empfehle ich dringend, "DVS-Beiträge" als "DVS aidatları/primleri" zu übersetzen und die Interpretation über die mögliche Bedeutung dieser Abkürzung den Nutzern der Übersetzung zu überlassen!

 
0

Aldopian sollte in der Schweiz anrufen und direkt fragen, was das ist

Ich habe die SVA Zürich gerade angerufen und da weiß niemand, was DVS ist.

Grüezi noch a'mal!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.