Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sevdiginiz bir kitaptan...  

Seite 1 / 3 Nächstes

0

Arkadaşlar,

Siz de kitap okumayı sever misiniz? Severseniz, sevdiğiniz bazı kitaplardan biraz bahseder misiniz? Sadece Türkçe kitapları değil, ne dilde olursa olsun yazılan kitapları kastediyorum.

Ben az önce Orhan Pamuk’un “İstanbul” kitabını okudum ve yazarın kendinden çok açık bir şekilde anlatmasından çok etkilendim. Ayrıca şehir ve Türkiye hakkında bilmediğim birçok şey öğrendiğimi düşünüyorum.

Kitaptan bir alıntı:
“Ama şimdi İstanbul’un melankolisinden değil, bu duyguya benzeyen ve gururla içselleştirilen ve bir cemaat olarak hep birlikte paylaşılan hüzünden söz etmeye çalışıyorum. Bu, duygunun kendisi ile onu şehre duyuran ortamın birbirine karıştığı yerleri ve anları görebilmek demek. Erken gelen akşamüstlerinden, arka mahallelerin sokak lambaları altında ellerinde bir torba evlerine dönen babalardan söz ediyorum. İkide bir çıkan bir iktisadi buhrandan sonra dükkânında soğuktan tir tir titreyerek bütün gün bir müşteri bekleyen yaşlı kitapçılardan, buhrandan sonra milletin daha az tıraş olduğundan şikâyet eden berberlerden, boş iskelelere bağlanmış eski Boğaz vapurlarını, elinde kova, yıkarken bir gözüyle de uzaktaki küçük siyah-beyaz televizyonu seyreden ve az sonra gemide uykuya dalacak gemicilerden, parke kaplı dar yollarda, arabalar arasında futbol oynayan çocuklardan, ücra otobüs duraklarında aralarında hiç konuşmadan hiç gelmeyen bir otobüsü bekleyen başörtülü, eli plastik torbalı kadınlardan, eski yalıların boş kayıkhanelerinden, ağzına kadar işsizlerle dolu çayhanelerden, yaz akşamları şehrin en büyük meydanında sarhoş bir turist bulurum diye kaldırımları aşağı yukarı arşınlayan sabırlı pezevenklerden, kış akşamları alelacele vapura yetişen kalabalıklardan, akşamları eve bir türlü dönmeyen kocalarını beklerken perdeleri aralayıp sokağa bir bakış atan kadınlardan, cami avlularında küçük dini risaleler, tespihler, hacı yağları satan takkeli ihtiyarlardan, onbinlerce apartman binasının hepsi birbirine benzeyen girişlerinden, saray yavrusu bir konakken her tahtası her adımda gacur gucur inleyen bir belediye binasına dönüşmüş ahşap yapılardan, boş parkların kırık tahterevallilerinden, siste vapur düdüklerinden, ta Bizans’tan kalma yıkıntı halindeki şehir surlarından [...] söz ediyorum.” (S. 95-96)

Tömer’de bir Türkçe kursu yapmış olan bir arkadaşım, öğretmeninin, Pamuk’un Türkçesinin kötü olduğunu söylediğini anlattı. Sizce doğru mu? Ben Pamuk’un upuzun cümlelerinden hoşlanıyorum doğrusu...

 
0

Bugün Orhan Pamuk'un en son kitabı olan Manzaradan Parçalar adlı kitabını/eserini bitirdim. Tespitlerim:

1) Kullandığı dil, gayet iyi. Tömer öğretmeni bence saçmalamış.

2) Kitabın birçok yerinde hayatına giren insanlardan bahsediyor ve ismen de bunları anıyor. Bir Almanya seyahitini ve çevirisinin ödül almış bir kitabından bahsederken ödül almış ve birlikte Almanya'ya gittiği çevirmeninin ismini dahi anmıyor. Bunu yadırgadım. Ünlü birisi zamanında şunu söylemişti: "Her konuşmacı, çevirmeni kadar başarılıdır!"

3) Sürekli "romancı" olduğunu (yani sanat icra ettiğini, çok özel olduğunu) vurguluyor. Bu da beni bir nebze rahatsız etti ve mütevazi olmadığını dşünmeme neden oldu.

Şimdilik bu kadar efendim...

 
0

Merhaba Ultima Ratio,

Cevabın için teşekkürler.

Orhan Pamuk’un, birlikte Almanya’ya gittiği, başarılı o çevirmenin ismini anmaması gerçekten hoş değil. Kitaplarının yurtdışındaki başarısı tercümeye bağlı, yani sadece konuşmacılar değil, yazarlar da sadece çevirmenleri kadar başarılı olabilir, diye düşünüyorum.

İyi akşamlar

 
0

Merhaba Eva,

Şu anda fırsat bulduğum zamanlarda Ergun Poyraz'ın "Takunyalı Führer" kitabını okuyorum.

Orhan Pamuk iyi bir yazar olabilir (ki bence değil), ama iyi bir insan olabilmesi için daha kırk fırın ekmek yemesi gerekir.

 
0

Merhaba sözcük gezgini,

Fikirlerini paylaştığın için teşekkür ederim.

Şu ana kadar Orhan Pamuk’un sadece iki kitabı okudum. “İstanbul” kitabının dışında üç sene önce “Kara Kitap”’ın Almanca çevirisini okudum, yani o zamanlarda orijinalini okuyabilmek için Türkçem yeterli değildi. “Kar” kitabını da okumayı düşünüyorum. Ama yazarın nasıl bir insan olduğuna dair hiç bir fikrim yok.

“Takunyalı Führer” kitabını bilmiyorum. İnternette kapağını ve bir eleştiri buldum. Kitap hakkında görüş ve düşünce yürütemiyorum, ama Alman olarak her kimse kimin Hitler’e benzetilmesini doğru bulamıyorum. Belki bu konuda biraz hassasım...

İyi pazarlar dilerim

 
0

eva.l schrieb:


Tömer’de bir Türkçe kursu yapmış olan bir arkadaşım, öğretmeninin, Pamuk’un Türkçesinin kötü olduğunu söylediğini
anlattı. Sizce doğru mu? Ben Pamuk’un upuzun cümlelerinden hoşlanıyorum doğrusu...

Der Lehrer/Die Lehrerin hat Recht. Pamuk ist nur ein schlechter Türkischübersetzer, der von westlichen Sprachen ins Türkisch übersetzt. Ihre Wört über seine lange Sätze auch unterstüzt dies. Türkisch ist, im Unterschied zur westlichen Sprache, nicht geeignet für lange Sätze. Würden Sie mir glauben, wenn ich sage, dass Ihr Türkisch besser als sein Türkisch ist? Wenn nicht, dann Sie möchten die folgenden Zitaten aus "Kara Kitap" lesen wollen:

"...yıllardır buyruklarına uyduğum O'nunla ilk defa eşit olmuştuk." (Seite108)
"...bir zamanlar olduğu Galip adlı çoçuk." (Seite 385)
" Benim adreslerden hiçbiri var mı sizde?" (Seite 350 )
"...parke yollarda titreyen otobüslerle Bebek'e ya da Trabya'ya sandal gezintisine çıkarlardı." (Seite10 )
"...düdük almadan önce bütün bir kutuyu tek tek öttüren emekli albaylar görmüştü." (Seite 45)
"ince belli çay fincanı", "pencerenin kulpu" und so weiter....

 
0

Merhaba Gezegen,

Benim gibi ilerlemiş Türkçe öğrenenlerin Türkçesi Pamuk’undan iyi olduğunu arkadaşımın öğretmeni de söylemiş, ama bunun sadece polemik olduğunu düşünüyorum.

Fakat Türkçenin neden upuzun cümle kurmak için uygun olmasın? Anlamadım. Bence hem Türkçe hem de Almancada uzun cümle kurulabilir, ancak kurma şekli çok farklı. Tabii ki uzun cümle kurmak kolay değil, çok iyi yazmak bilinmeli.

Uzun cümle kuran bir Avusturyalı yazar da var, Thomas Bernhard. Eşim kitaplarını çok severken, ben okuyamıyorum, çünkü bana çok sıkıcı geliyor. İnsanların tercihleri farklı, bu da iyi.

Selamlar

 
0

Hallo Eva,

Weil Nebensätze im Türkisch im Hauptsatz vorkommen, d.h., zwischen Subjekt und Prädikat, die eine volle Bedeutung herstellen. Je mehr Nebensätze im Hauptsatz vorkommen, desto später (daher schwerer) man dieser vollen Bedeutung erreicht. Dies scheint mir genauso wie, was Deutsch zwischen Hilfsverb und Partizip darstellt:

(Ein Beispiel aus meinem deutschen Buch)

"Wortarten im syntaktischen Sinne werden also gefunden durch den Stellenwert im Satz, durch die Substituierbarkeit in einem gegeneben Satzrahmen, durch das Vorkommen in einer bestimmten Umgebung, durch die syntaktische Funktion oder Position im Satz."

während man normalerweise das Partizip "gefunden" am Ende des Satzes zu finden erwartet. Deutsch scheint, eigene (vielleicht stilistische) Lösung schon gefunden zu haben, aber Türkisch leider nicht. Aus diesem Grund ist ein Satz im Türkisch, die aus mehreren Nebensätzen und einigen Hauptsätzen besteht, schwer zu folgen und zu verstehen (und auch -ŵie du schon gesagt hast- zu bilden).

Grüsse,

Gezegen

P.S. Jene/r Lehrer/in bei Tömer bin ich nicht! :)

eva.l schrieb:


> Merhaba Gezegen,
>
> Benim gibi ilerlemiş Türkçe öğrenenlerin
> Türkçesi Pamuk’undan iyi olduğunu
> arkadaşımın öğretmeni de söylemiş, ama
> bunun sadece polemik olduğunu düşünüyorum.
>
> Fakat Türkçenin neden upuzun cümle kurmak için
> uygun olmasın? Anlamadım. Bence hem Türkçe hem
> de Almancada uzun cümle kurulabilir, ancak kurma
> şekli çok farklı. Tabii ki uzun cümle kurmak
> kolay değil, çok iyi yazmak bilinmeli.
>
> Uzun cümle kuran bir Avusturyalı yazar da var,
> Thomas Bernhard. Eşim kitaplarını çok
> severken, ben okuyamıyorum, çünkü bana çok
> sıkıcı geliyor. İnsanların tercihleri
> farklı, bu da iyi.
>
> Selamlar

 
0

Hmmmm, der deutsche Satz, den du da zitiert hast, ist eigentlich falsch. Das Partizip müsste wirklich ans Satzende, das ist ja die berühmte "Satzklammer" im Deutschen. Aber es stimmt schon, man liest und hört solche Sätze zunehmend häufiger, weil sie besser verständlich sind, trotzdem ist es meiner Meinung nach kein gutes Deutsch.

 
0

Pamuk'un Türkçesi hakkında daha fazla bilgi almak için bakınız:

http://www.milliyet.com.tr/2007/12/30/magazin/mag01.html

 
0

Merhaba McB,

Bu makaleyi 2007 yılında okumuştum, ama Demiralp’ın hükmü pek işbilir değil, en azından bana öyle geliyor. Tabii Nobel Ödülünü verenler, Pamuk’un kitaplarının sadece bir çevirisi okumuşlar, bu konuda Demiralp haklı.

 
0

Merhaba Eva,

Bir Alman uzmanın değerlendirmesi için buraya da bakabilirsin... http://www.arenagazetesi.com.tr/default.asp?page=haber&id=58032

 
0

Aslinda, Pamuk’un Türkçesinin kötü olup olmadığından daha çok, insanların neden bu konuyla o kadar çok ilgilendiklerine merak ediyorum. Yani o makalenin konu, çevirmen Cornelius Bischoff’un 80’inci doğum günü. Ama başlık olarak söylediklerinin bir cümlesi, “Orhan Pamuk’un Türkçesi pek iyi değil.” cümlesini almışlar. Pamuk’un Türkçesi neden o kadar ilgi çeken bir konu?

 
0

Merhaba Eva,

Maalesef Pamuk artık eserleriyle değil, siyasi düşünce ve duruşuna göre değerlendirilmeye başlandı. Pamuk'u ve/veya eserlerini sevelim veya sevmeyelim Türkçesinin kötü olduğunu iddia etmek, bence çok uç noktada ve zorlama bir yaklaşımdır.

 
0

Als, zum Beispiel, 'Kara Kitap' erschien, hat (hatte)Pamuk noch weder über das armenische(n) Problem gesprochen noch den Nobelpreis gewonnen. Es gab damals (auch) aber Leute (Kritikeren wie sowie Leser), die seine Sprachsverwendung kKatastroph fanden. Es is daher keines neues Thema, dass er Türkisch nicht beherscht, und dies hat nichts, mit seiner politischen Meinung und/oder mit der Tatsache, dass er den Nobelpreis gewonnen hat, zu tun (zumindest bei manchen Leute wie ich).

Aber was noch wäre natuürlicher als sich für Romanautor's Sprach zu interessieren?

 
Seite 1 / 3 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.