Almanca Türkçe Sözlük Forum

Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaşlar,

Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü - Generaldirektion für İnternationales Recht und Auslandbeziehungen ' mu??
forumda tarama yaptım ama ne yazık ki bulamadım.

 
0

(tu)

oder

Generaldirektion für internationales Recht und auswärtige Beziehungen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk
vielen Dank für deine schnelle Antwort.

 
0

Den Vorschlag hatte Jon schon einmal:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,6137,6150#msg-6150

Es freut mich, wenn es dir hilft.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

General-Direktorat daha dogru olabilir, Direktion daha bölgesel ya da kismidir, Direktorat ise belirli bir konuda en üst gözetim ve denetimi icerir, bir daha düsünmenizi öneririm.

 
0

aslanzade schrieb:
General-Direktorat daha dogru olabilir, ...


Aus Duden (das Große Wörterbuch der deutschen Sprache)

Direktorat, das; -[e]s, -e:
1.
a) Amt des Direktors (1 a) od. der Direktorin: jmdm. das Direktorat übertragen;
b) Amtszeit eines Direktors (1 a) od. einer Direktorin: unter ihrem Direktorat hatte die Schule sehr an Ansehen gewonnen.

2. Dienstzimmer des Direktors (1 a) od. der Direktorin: der Schüler wurde ins Direktorat gerufen.

Direktion, die; -, -en [lat. directio= das Ausrichten]:
1. Leitung eines Unternehmens o.Ä.: ihm wurde die D. des Krankenhauses übertragen; er wird mit der D. des Opernhauses betraut.
2. a) Gesamtheit der leitenden Personen eines Unternehmens; Geschäftsleitung, Verwaltung einer Behörde o.Ä.: die D. des Hauses besteht aus zwei Herren und einer Dame; Auf dem Tisch lag ein Prospekt des Unternehmens, vielleicht erwartete die D., dass die Gäste ihn mitnehmen und an Bekannte weitergeben würden (Kuby, Rosemarie 16); sich an die D. wenden; er wurde zur D. beordert; b) Büroräume der Geschäftsleitung eines Unternehmens, einer Verwaltung o.Ä.: die D. befindet sich im 10.Stock.
3. (veraltet) Richtung: Sie müssen in dieser D. weitergehen; Ü die geistige Situation vor dem Krieg; sie war ohne innere D. (Ausrichtung, Leitvorstellung; Musil, Mann 1592). 4. (schweiz.) kantonales Ministerium.

 
0

Cevaplar için herkese çok teşekkür ederim.

 
0

Ich habe schon mehrere sehr gute Übersetzungen von mir unbekannten Kollegen zu Gesicht bekommen, wo der türkische Verwaltungsbegriff "XY Genel Müdürlüğü" als "Generaldirektorat" übersetzt worden war. Wahrscheinlich handelt es sich hierbei um eine Adaption des bekannten englischen Begriffs "General Directorate", der - wie viele von euch wissen werden - auch von vielen deutschen Justizbehörden in Rechtshilfeersuchen an die Türkei benutzt wird (z.B. in den berühmten Zustellungsformularen). Dennoch bin ich der Meinung, dass "Generaldirektion" völlig ausreicht und auch besser klingt als "Generaldirektorat". Von dem Wort "Direktorat" würde ich persönlich die Finger lassen und es nur dann verwenden, wenn es sonst zu Übersetzungskonflikten (Verwechslungen) kommen könnte.

Aslanzades Hinweis ist zwar richtig, bezieht sich aber lediglich auf "Müdürlük" (Direktion), nicht auf "Genel Müdürlük" (Generaldirektion). Eine Behörde kann nur ein einziges Genel Müdürlük und somit nur eine einzige Generaldirektion haben. Gebiets-/Bereichsdirektionen haben in der Türkei hingegen Namen wie "XY Bölge Müdürlüğü", "XY İl Müdürlüğü" usw.

 
0

Hi zusammen!

Ich habe hier ein zweisprachiges Dokument von eben dieser Stelle an die deutsche Botschaft vorliegen, da heißt es in der deutschen Übersetzung als Absender:

General Direktorat für Internationales Recht und Außenbeziehungen

Die Trennung von General und Direktorat ist wohl als Fehler einzustufen; ansonsten ist dies die Bezeichnung, die dieses Amt für sich selbst im Deutschen verwendet und hat daher m.E. Vorrang.

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Hi zusammen!
>
> Ich habe hier ein zweisprachiges Dokument von eben
> dieser Stelle an die deutsche Botschaft vorliegen,
> da heißt es in der deutschen Übersetzung als
> Absender:
>
> General Direktorat für Internationales Recht und
> Außenbeziehungen

Dieses zweiprachige Dokument kenne ich. Dort steht übrigens im Briefkopf "Türkishe Republik" statt "Republik Türkei"!
Hier die Anm.d.Übers., die ich immer am Anfang meiner Übersetzung dieses Dokumentes einfüge:

[Hinweis: Ich weiß, dass "Außenbeziehungen" z.B. EU-Jargon ist; der Begriff ist also per se nicht falsch, aber in diesem Kontext ist meiner Meinung nach "auswärtige ..." oder "Auslands-" vorzuziehen.]

Ich bin nach wie vor der Ansicht, dass die in der Türkei (wahrscheinlich vor Jahrzehnten) entstandene Wortschöpfung "Generaldirektorat" eine Adaption der englischen Bezeichnung "General Directorate" ist. Diese deutsche Bezeichnung stammt also von Leuten, die wahrscheinlich das Englische direkt phonetisch ins Deutsche adaptiert haben und gar nicht wissen, dass das Wort "Direktorat" für einen Deutschen des Jahres 2011 nur schwer nachzuvollziehen ist. Ich denke bei dem Wort "Direktorat" am ehesten an "Schulleitung" (okul müdürlüğü). Und bitte bedenken: Dieselben Leute schreiben in ihrem eigenen Briefkopf "Türkishe Republik" oder "Türkische Republik", ohne diesen gravierenden Fehler zu bemerken, d.h. sie kennen nicht mal die offizielle deutsche Bezeichnung ihres eigenen Heimatstaates - "Republik Türkei"! Kann man solchen Leuten wirklich zutrauen, dass ihr Deutsch gut genug dafür ist, einen Begriff wie "Generaldirektorat" mit Bedacht und Sorgfalt wählen zu können? Wohl kaum.

Für mich ist das Wort "Generaldirektorat" nur ein Zufallsprodukt eines türkischen Beamten, der vielleicht gut Englisch, aber mit Sicherheit nicht gut genug Deutsch konnte, um beurteilen zu können, wie diese Bezeichnung in den Ohren deutscher Fachleute klingt. Der Beamte, dem wir das Wort "Generaldirektorat" zu verdanken haben, hätte genauso gut auch einen Begriff wie "Generalleitung" erfinden können, dann würden wir jetzt hier sitzen und über "Generalleitung" diskutieren (übrigens: "Generalleitung" ist ein Begriff, der von christlichen Organisationen verwendet wird).

Wenn wir nicht die Alternative "Generaldirektion" hätten, würde ich ja nichts dagegen sagen. Aber wir haben diese Alternative, also brauchen wir auch nicht "Generaldirektorat" zu schreiben.

Aus diesen Gründen ist "Generaldirektorat" für mich persönlich keine verbindliche Terminologie. Ich bin im Übrigen auch generell der Meinung, dass wir Übersetzer nicht verpflichtet sind, seltsam klingende Übersetzungen, fremdsprachliche Adaptionen oder veraltete/längst überholte Begriffe blind zu übernehmen, nur weil sie in einem (ansonsten mangelhaft verfassten) Briefkopf drinstehen. Wenn ich eine Übersetzung mache, dann bin ich der Urheber und trage die Verantwortung. Der Übersetzer ist derjenige, der nach eigenem Ermessen entscheidet, ob eine vorhandene Übersetzung sinnvoll ist oder abgeändert werden sollte.

Wer möchte, kann "Generaldirektorat" gern in seinen eigenen Übersetzungen verwenden. Es ist zwar nicht das Gelbe vom Ei, aber es ist immerhin auch nicht falsch.

 
0

Danke für diese wie immer ausführlichen und fundierten Hinweise.

Fazit: kein Direktorat, nur noch Direktion :-))

LG,

Hudaverdi

 
0
Ich bin im Übrigen auch generell der Meinung, dass wir Übersetzer nicht verpflichtet sind, seltsam klingende Übersetzungen, fremdsprachliche Adaptionen oder veraltete/längst überholte Begriffe blind zu übernehmen, nur weil sie in einem (ansonsten mangelhaft verfassten) Briefkopf drinstehen. Wenn ich eine Übersetzung mache, dann bin ich der Urheber und trage die Verantwortung. Der Übersetzer ist derjenige, der nach eigenem Ermessen entscheidet, ob eine vorhandene Übersetzung sinnvoll ist oder abgeändert werden sollte. wrote:

That's it!

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Danke für diese wie immer ausführlichen und
> fundierten Hinweise.
> Fazit: kein Direktorat, nur noch Direktion :-))

Muss nicht. Kann. ;)

 
0

Mein Fazit. :-)

 
0

Was hält Ihr von der Alternative "Ministerialabteilung" anstatt "Generaldirektion" ?

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.