Almanca Türkçe Sözlük Forum

Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü  

Seite 2 / 2 Vor

0

Levent schrieb:


> Was hält Ihr von der Alternative
> "Ministerialabteilung" anstatt "Generaldirektion"
> ?

Ich glaube, "Abteilung" ist bereits unsere Übersetzung für "XY Daire Başkanlığı" (davon hat mich Ultima ratio letztes Jahr überzeugt). Wenn wir also "XY Genel Müdürlüğü" als "Ministerialabteilung" übersetzen, müssten wir für die Unterabteilungen dieses Genel Müdürlük (ABC Daire Başkanlığı, DEF Daire Başkanlığı, GHI Daire Başkanlığı) was völlig Neues erfinden. Hier die Begründung:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,7788,7812#msg-7812

 
0

Ich benutze "Generaldirektion" seit dem ich überhaupt Übersetzungen mache, also seit gut 32 Jahren. Es muss ja nicht gut sein, was man schon immer so gemacht hat. Da wir aber auch in Deutschland den technischen Begriff der "Direktion" im Verwaltungsaufbau kennen und benutzen (außer in der Schule), z.B. Polizeidirektion, sollten wir uns hier im Forum versuchen, auf diesen Begriff als Übersetzung für müdürlük zu einigen.

Was die "Türkische Republik" angeht, so hat Ernst E. Hirsch diese Übersetzung bereits Anfang der sechziger Jahre verwendet. Und er war ja sprachlich jahrzehntelang der Maßstab aller Übersetzung in Staatsangelegenheiten (Recht, Verwaltung, Politik). Zwar ist die Übersetzung "Republik Türkei" die korrektere und ich verwende lieber "Republik Türkei", ich halte aber "Türkische Republik" ebenfalls für in Ordnung. Die Franzosen sprechen von ihrer Republik auch von "Republique Française", was ja zumindest zeigt, dass man sich mit dem Begriff "Türkische Republik" nichts vergibt. In beiden Fällen besteht kein Zweifel, dass es sich um den Staat handelt, mit dem wir hier alle zu tun haben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Herr Dr. Rumpf,

ich werde in meinen Übersetzungen weiterhin die von Atatürk eingeführte offizielle Bezeichnung "Türkiye Cumhuriyeti" = "Republik Türkei" verwenden, da ich glaube, dass die Deutschen auch nicht wollen würden, dass irgendwelche Übersetzer die im Jahre 1949 eingeführte amtliche Bezeichnung "Bundesrepublik Deutschland" ganz willkürlich in "Deutsche Bundesrepublik" umändern.

Die Bezeichnung "Türkische Republik" wäre für mich erst dann eine Alternative, wenn in der Türkei öffentlich bekannt gegeben wird, dass ab sofort auch die Bezeichnung "Türk Cumhuriyeti" erlaubt ist. :)

Und wegen "Genel Müdürlük": Heute früh fiel mir plötzlich "Generaldirektorium" ein, und bei einer kurzen Recherche stellte ich fest, dass dies eine von König Friedrich Wilhelm I. eingerichtete Behörde ist, die von 1722 bis 1808 existierte. Ganz ehrlich: Zuerst dachte ich, huch, das klingt aber seltsam, aber inzwischen gefällt mir "Generaldirektorium" sogar fast noch besser als "Generaldirektion". Dennoch werde ich bei "Generaldirektion" bleiben, denn ich will nicht der Einzige auf der Welt sein, der "Generaldirektorium" benutzt. :)

 
0

Vielen Dank für diese in die Tiefe gehende Fachterminidiskussion. Direktorat ist schon ausgeschieden, danke für die vielen Erklärungen.

Ich habe nachgesehen, Wahrig sagt u.a wie folgt aus,
Direktorium:......leitende Behörde......

Da das erwähnte Amt in der Türkei nur dem Justizminister unterworfen ist und bezüglich der Rechtsfragen internationaler Natur sowie der Erfüllung der Rechtshilfeersuchen ausländischer Gerichte u.a.Justizbehörden die leitende Behörde ist, erwäge ich künftig diesen Begriff zu verwenden, der Begriff Direktion kann ntrl. auch im Staatsdienst Gebrauch finden, aber Achtung, hier ist meist Müdürlük gemeint, was einer Verwaltung einer Behörde nahekommen kann, wie von Levent treffend ausgeführt, dieses "Genel Müdürlük" jedoch hat eben die Funktion einer leitenden Behörde und hat bezüglich obiger Angelegenheiten in der ganzen Republik Türkei Anordnungsbefugnisse, also es geht nicht allein um die Verwaltung einer Behörde hier; daher finde ich diesen Begriff als die angemessene Übersetzung um den Sinn dem Behördenangehörigen korrekter zu übermitteln, selbst wenn dieser verlatet klingen mag, sowie vieles im Beamtendeutsch.

 
0

Ich schlage eine Abstimmung vor. Hier schon mal meine persönlichen Favoriten:

"Generaldirektorium" (tu) (tu)

"Generaldirektion" (tu)

"Generaldirektorat" (td)

 
0

"Generaldirektion"(tu)(tu)(tu)(tu)

sogar die Deutschen, die mit der Türkei zu tun haben, kennen das Wort "Genel Müdürlüğü" und übersetzen inzwischen selbst mit "Generaldirektion". Damit möchte ich andeuten, wie sehr dieses Wort bereits bekannt ist.

Generaldirektorat oder Generaldirektorium klingt für mich nicht so gut wie Generaldirektion. Ich bleibe bei der Generaldirektion und werde das in allen Formblättern nach dem deutsch-türkischen Sozialversicherungsabkommen, in der Website und Broschüren der DRV auch so weiterhin verwenden.

Google:

Generaldirektorium Türkei 1220 Ergebnisse
Generaldirektion Türkei 953.000 Ergebnisse
Generaldirektorat Türkei 525.000 Ergebnisse

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich bin auch für

"Generaldirektion" (tu)

 
0

Ich plädiere auch für "Generaldirektion"

 
0

Jon schrieb:


> Ich schlage eine Abstimmung vor. Hier schon mal
> meine persönlichen Favoriten:
>
> "Generaldirektorium" (tu) (tu)
>
> "Generaldirektion" (tu)
>
> "Generaldirektorat" (td)

Hallo Jon,

gute Idee mit der Abstimmung, aber wieviele Daumen hat denn jeder? :)

orium (td)
ion (tu)

Übrigens zumindest auch aus Faulheit. Möchte jetzt nicht über alle Vorlagen rüber...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Wir kehren anscheinend langsam aber stetig wieder an den Anfang der Diskussion zurück. :)

Ich kann mit meiner altbewährten "Generaldirektion" weiterhin gut leben, ist überhaupt kein Problem.

Dann bleibt mir also nur noch zu sagen: Leb wohl, liebes Generaldirektorium! Es war ein allzu kurzes Vergnügen! :)

 
0

Jon schrieb:
Ich glaube, "Abteilung" ist bereits unsere Übersetzung für "XY Daire Başkanlığı" ...
_________________________

Ein sehr logisches Argument! Danke für den Hinweis.

Wenn es so ist, bleiben wohl nicht viele Alternativen übrig.

Generaldirektion ist gut und bleibt dann "die" Entsprechung für "Genel Müdürlüğü" in diesem Kontext. (tu)

 
0

Ich bleibe auch bei Generaldirektion. Habe aber nebenbei, dank Jon, etwas zur preußischen Verwaltungsgeschichte dazugelernt!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Ich bleibe auch bei Generaldirektion. Habe aber
> nebenbei, dank Jon, etwas zur preußischen
> Verwaltungsgeschichte dazugelernt!

Dann ist das altehrwürdige Generaldirektorium also doch noch zu seinem Recht gekommen... :)

 
0

jp schrieb:


> Jon schrieb:
> > Ich schlage eine Abstimmung vor. Hier schon mal
> > meine persönlichen Favoriten:
> > "Generaldirektorium" (tu) (tu)
>
> Hallo Jon,
> gute Idee mit der Abstimmung, aber wieviele Daumen
> hat denn jeder? :)

Oh, Entschuldigung! Mit den zwei Daumen meinte ich natürlich nicht, dass meine Stimme doppelt zählt. Ich wollte damit lediglich betonen, dass mein Frühstückspausen-Spontaneinfall "Generaldirektorium" im Sturm mein Herz erobert hat.
Ich kann gar nicht sagen, wie traurig das arme Direktorium darüber ist, dass wir es hier so verschmähen. Na ja, es wird schon irgendwie drüber hinwegkommen. ;)

 
0

Übrigens, auf woxikon.de wird "Generaldirektorium" ins Türkische (!) übersetzt, und zwar wie folgt:

http://www.woxikon.de/deutsch-tuerkisch/generaldirektorium.php

Generaldirektorium [n.] = umum mürdürlük

:)

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.