Almanca Türkçe Sözlük Forum

übersetzung- kendimden!!  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Wer kann mir bitte das Wort 'kendimden' gut übersetzen. Der Satz lautet: Seni kendimden cok seviyorum.
Das wäre sehr nett, danke. Kann im ganzen Internet keine passende Übersetzung finden.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich liebe Dich mehr als mich. = Seni kendimden cok seviyorum.

mehr als mich (mehr = cok) = kendimden cok

 
0

Romantischer waere vielleicht:

Ich liebe Dich mehr als mein Leben.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

ich liebe dich mehr wie mich selbst.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

"mehr wie" ist grammatisch falsch, bzw. regional und umgangssprachlich, verwendet, es muss mehr als heissen!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Na und? Du versteht es, oder? Gibt es etwa Gesetze, die die Umgangsprache verbieten?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Nonin bat um eine gute Übersetzung, wenn ich das recht gelesen habe. Keine schlechte.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Benimkisi naçizâne bir öneriydi. Madem doğru çeviri isteniyor, o hâlde ne diye "daha romantik" bir çeviri öneriyorsun? Demek ki çeviri önerinin çok sığ, duygusuz ve "fazla doğru" olduğunu sen de biliyorsun. Sen hiç sevgilisine gramer kurallarına sanki Kopenhag kriterleriymiş gibi bağlı kalarak ilân-ı âşk eden sıradan bir vatandaş gördün mü? Kimseyle Almanca sidik yarışına girmeye veya yumurta tokuşturmaya hevesli değilim. Doğrucu Davutlardan pek haz ettiğim de söylenemez. Bu böyle biline. Saygılar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sözcük gezgini,
yazdıklarınızın altına öylece imzamı atarım. doğru ve yerinde tesbitler.
sevgi dili samimiyet ister..

selam ederim...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Teşekkürler edebi kardeşim. Selâmlar...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

böyle bir sayfada gramer hatalarina dikkat cekmek bence pek yanlis degil - ne de olsa bu sayfayi uzman calismalar icin kullananlar var - chat sayfasi degilki bu... abartmanin anlami yoktur diye düsünüyorum...

saygilar
tess

sözcük gezgini schrieb:


> Benimkisi naçizâne bir öneriydi. Madem doğru
> çeviri isteniyor, o hâlde ne diye "daha
> romantik" bir çeviri öneriyorsun? Demek ki
> çeviri önerinin çok sığ, duygusuz ve "fazla
> doğru" olduğunu sen de biliyorsun. Sen hiç
> sevgilisine gramer kurallarına sanki Kopenhag
> kriterleriymiş gibi bağlı kalarak ilân-ı
> âşk eden sıradan bir vatandaş gördün mü?
> Kimseyle Almanca sidik yarışına girmeye veya
> yumurta tokuşturmaya hevesli değilim. Doğrucu
> Davutlardan pek haz ettiğim de söylenemez. Bu
> böyle biline. Saygılar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayın Tess,

Fikrinize tamamen katılıyorum. Bence birbirimizin hatalarını düzeltmemizde hiç bir sakınca yoktur. Aksine, ben memnun olurum. Atalarımız "Bin bildiğin varsa da bir bilene sor" demişler ve adeta da haklılar.

Selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Canan ve Tess,

çok teşekkürler. Ben cevap vermedim bile artık çünkü ben de aynen sizin gibi düşünüyorum. Birbirimize bu şekilde laf atmamız üzücü. Burada iyi düzgün bir çeviri bulmak istiyoruz. Romantik illa gramersiz - ya da küt nasıl ağzımızdan çıkıyorsa- olması şart değil... Benim yazdığım sadece bir öneriydi, ve, ne yapayım, mehr wie okuyunca düzgün Almanca konuşan bir Muttersprachlerin olarak içim kalkıyor. Hoş değil çünkü. Sadece maalesef herkesin böyle konuştuğu için düzeltmemek doğru değil.

Herkese kolay gelsin,
MK

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sözcük gezgini
Re: übersetzung- kendimden!!
15. June 2009 14:30
''.....Kimseyle Almanca sidik yarışına girmeye veya yumurta tokuşturmaya hevesli değilim.''

Yukarida yaptigin ceviriye bakilirsa, buna senin almancan zaten yetmez. Bukemedigin eli opeceksin!!!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Çok komiksiniz Almancılar. "Dinime küfreden bari Müslüman olsa" derler, bizim buralarda sizin yediğiniz herzeye. Önce kendinize Türkçe bir klavye alın, sonra dil bilgisinden ve imlâ kurallarından bahsedelim. Hoş, klavyeniz olsa ne yazar ki, Türkçeyi konuştuğunuz gibi peltek peltek yazıyorsunuz. Sizinle çeviri konusunda tartışabilmem için önce Türkçe bildiğinize kanaat getirmem lâzım. Almancayı ancak daha sonra konuşabiliriz. Ama yazdıklarınıza bakılırsa, çok beklerim gibi geliyor. Ne yazık ki buna ne zamanım, ne de sinirlerim müsait.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.