Almanca Türkçe Sözlük Forum

TÜSIAD  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Was bedeutet die Abkürzung TÜSIAD sowohl auf türkisch als auch auf deutsch.

Danke für die Hilfe

 
0

Hallo A.T.

in so einem Fall einfach mal googeln, da findet man:

Türk Sanayicileri ve İşadamları Derneği

http://de.wikipedia.org/wiki/T%C3%9CS%C4%B0AD

 
0

Richtig, eva.l.
Der TÜSİAD ist so etwas wie die "Bruderpartei" des "Bundesverbandes der Deutschen Industrie" (BDI).

Gruß
Mau

 
0

versuchen wir es mal mit Wort 2 Wort - Übersetzung... :)

Verein Türkischer Industrielle und Geschãftsleute

Man kann ruhig auch Verband statt Verein schreiben,
weil es sich dabei um einen Verband im deutschen Sinne handelt. (Ist sogar empfehlenswert)

 
0

Grüß Gott miteinand... B)

Die genaue Bezeichnung ist: Verein türkischer Industrieller und Unternehmer

 
0

Hallo Res Cogitans,

bist du nur incognito oder wirklich neu hier? Wenn letzteres dann herzlich Willkommen.

... vielleicht bin ich aber auch nur verwirrt angesichts so interessanter, lateinischer Nicks. B)

LG
Eva

 
0

Ich stimme dir völlig zu, Eva.
Auch ich bin durcheinander und hätte als einen letzten Ausweg eine naheliegende Vermutung.
Nun ja, wie dem auch sei.
Willkommen Res Cogitans.

 
0

Hallo Eva,

Solch eine Antwort habe ich von Dir erwartet, nur wusste ich nicht genau in wieviel Minuten sie kommt. U.R. ist auf Weltreise, ich vertrete ihn.

 
0

8-)

 
0

Liebe Res Cogitans (res ist femininum),

ich verwende in solchen Fällen ungern den Begriff "Verein". Der BDI nennt sich "Verband", um nicht mit Privat-Einrichtungen wie Fußball-, Kleingarten- Bienenzüchter- und anderen Vereinen assoziiert zu werden.
Das sollte man m.E. auch bei türkischen Organisationen beachten, zu deren Selbstverständnis es gehört, die politische Landschaft zu beherrschen.
Das osmanische Pendant zu dernek ist cemiyet, was im Deutschen seinerzeit auch gern mit "Gesellschaft" übersetzt wurde; das klang noch ein wenig exklusiver und ist auch heute noch für manche Organisationen angebracht, die sich "Dernek" nennen.

Gruß
Mau

 
0

Hallo Herr Mau,

dass "Res" weiblich ist, ist mir bekannt, aber ich betrachte diesen Spitznamen als ein Ganzes, und zwar als "denkendes Wesen; denkender Geist; denkende Seele", womit das Geschlecht neutralisiert wird und wirkt.

Sicherlich würde ich die eine oder andere Institution ganz anders übersetzen aber ausschlaggebend ist hierbei, wie sie sich selbst benennen und genau ab diesem Zeitpunkt sind uns den Übersetzern/Dolmetschern die Hände und Füße gebunden. Hierzu wimmelt es von Beispielen. Damit eine Institution sich überhaupt eine Vereinigung nennen kann, muss sie vorerst die dafür festgesetzten Voraussetzungen erfüllen, die aber weder von der TÜSİAD noch der MÜSİAD erfüllt werden.

Viele Grüße

 
0

Oooo, bu yeni rumuzun kıyas edilemez rahatlığı ve cazibesi devam ederse ve “wordsurfer”’ımız da yakında “cümle sıhırbazı” olarak karşımıza çıksa, ben şaşırmazdım...

Yine de hayırlı olsun!

:)

 
0

Auf der Internetseite der deutschen Botschaft in Ankara wird TÜSIAD folgendermassen aufgeführt:

TÜSIAD Türkischer Verband der Industriellen und Geschäftsleute

Das ist eben leider wieder ein schönes Beispiel für das Begriffschaos im Türkischen....

Na ja, vielleicht hilft das ja ein bisschen weiter.

 
0

Hallo allerseits. Da legt man mal eine 1- bis 2-wöchige Forenpause ein und schon geht's hier zu wie auf dem Oktoberfest. :)

Also, meine Mitarbeiter und ich übersetzen "Türk Sanayicileri ve İşadamları Derneği" schon immer als Verband türkischer Industrieller und Unternehmer. Denn nach deutschem Sprachgebrauch handelt es sich ganz klar um einen "Verband" und nicht um einen "Verein", zumal Deutsche bei "Verein" ja ganz automatisch an "e.V." denken. Hier haben wir es hingegen mit einer Art Interessenverband zu tun, der sogar einen gewissen politischen Einfluss hat.
Und die Passage "Türk Sanayicileri ve İşadamları" muss richtigerweise als "türkische Industrielle und Unternehmer" übersetzt werden, d.h. "Türk" kann sich hier unmöglich auf "Derneği" beziehen. Die Übersetzung auf der Homepage der Deutschen Botschaft in Ankara (Türkischer Verband) scheint mir - zumindest wenn man die türkischen Grammatikregeln in Sachen Komposita beachtet - schlichtweg falsch zu sein.

Ich werde jetzt wieder öfter hier reinschauen und bin sehr froh drüber, dass hier endlich mal ein paar neue und zudem schreibfreudige, nette Leute unterwegs sind. Das haben wir uns schon immer gewünscht. (tu)

 
0

Hallo Jon, willkommen zurück!

Sicherlich würde ich die eine oder andere Institution ganz anders übersetzen aber ausschlaggebend ist hierbei, wie sie sich selbst benennen und genau ab diesem Zeitpunkt sind uns den Übersetzern/Dolmetschern doch die Hände und Füße gebunden. Hierzu wimmelt es von Beispielen. Damit eine Institution sich überhaupt eine Vereinigung bzw. Verband nennen kann, muss sie vorerst die dafür festgesetzten Voraussetzungen erfüllen, die aber weder von der TÜSİAD noch der MÜSİAD erfüllt werden. Übrigens beide sind wirklich e.V.

Vielleicht sollte man auch an dieser Stelle wieder mit "A.d.Ü." arbeiten.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.