Almanca Türkçe Sözlük Forum

TÜSIAD  

Seite 2 / 2 Vor

0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Jon, willkommen zurück!
>
> Sicherlich würde ich die eine oder andere
> Institution ganz anders übersetzen aber
> ausschlaggebend ist hierbei, wie sie sich selbst
> benennen und genau ab diesem Zeitpunkt sind uns
> den Übersetzern/Dolmetschern doch die Hände und
> Füße gebunden. Hierzu wimmelt es von Beispielen.
> Damit eine Institution sich überhaupt eine
> Vereinigung bzw. Verband nennen kann, muss sie
> vorerst die dafür festgesetzten Voraussetzungen
> erfüllen, die aber weder von der TÜSİAD noch
> der MÜSİAD erfüllt werden. Übrigens beide sind
> wirklich e.V.
>
> Vielleicht sollte man auch an dieser Stelle wieder
> mit "A.d.Ü." arbeiten.

Einverstanden.
Dazu folgende Frage: Gibt es in der Türkei weitere sehr bekannte Zusammenschlüsse, die sich selbst "Dernek" nennen, obwohl sie eigentlich eher ein "Interessenverband" oder gar "Verband" sind? Als Gegenbeispiele fallen mir folgende ein:

Türk Eczacıları Birliği
Türkiye Diş Hekimleri Birliği
Türkiye Müteahhitler Birliği

 
0

Lieber Jon,

zu Ihrer Formulierung
[size=small]... sich selbst "Dernek" nennen, obwohl sie eigentlich eher ein "Interessenverband" oder gar "Verband" sind ...[/size]:

Sie gehen offenbar davon aus, dass dernek eigentlich zu "Verband" nicht passt. Das sehe ich anders.
M.E. sind dernek und "Verein" eben keine deckungsgleichen Begriffe. Dernek ist weiter gefasst, seitdem er, wie gesagt, Ende der Zwanzigerjahre das osmanische cemiyet abgelöst hat.

Gruß
Mau

 
0

Hallo Jon,

im Augenblick fallen mir diesbezüglich keine Beispiele ein. Aber etwas, was bei den Deutschen auch für Verwirren sorgt:

TİSK - Türkiye İşverenler Sendikası Konfederasyonu = Türkischer Arbeitgeberverband

 
0

Mau schrieb:


> Sie gehen offenbar davon aus, dass dernek
> eigentlich zu "Verband" nicht passt. Das sehe ich
> anders.
> M.E. sind dernek und "Verein" eben keine
> deckungsgleichen Begriffe. Dernek ist weiter
> gefasst, seitdem er, wie gesagt, Ende der
> Zwanzigerjahre das osmanische cemiyet abgelöst
> hat.

Das wird sicherlich stimmen, aber das ändert doch eigentlich nichts an der Tatsache, dass man sich als Übersetzer an den festen Gepflogenheiten der Zielsprache zu orientieren hat. Im Deutschen klingt z.B. "Verein der bayerischen Unternehmer" überhaupt nicht gut - man sehnt sich geradezu nach einem Wort wie "Verband", "Vereinigung" oder "Gesellschaft". So geht's jedenfalls mir, wenn ich das Wort "Verein" höre. Daher hier mein Vorschlag, in Anlehnung an den obigen Kommentar von Ultima ratio:

Verband der türkischen Industriellen und Unternehmer

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.