Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ticaret Sicil Memurlugu  

Seite 1 / 3 Nächstes

0

Hat jemand eine Lösung für:
1. Ticaret Sicil Memurlugu
2. Sicil Tasdiknamesi

Meine Übersetzungen:
1. Gewerbeamt
2. Gewerbebescheinigung

Danke für die Hilfe.

 
0

Hallo Mustafa,

nachdem du so lasch warst ;), hab ich die Sache halt auf meine Art geregelt. :)

Übrigens, das Thema "Ticaret Sicil Memurlugu" taucht in der Themenliste seit ein paar Stunden immer doppelt auf. Eins davon kann dann wohl gelöscht werden. Die scheinen inhaltlich identisch zu sein, aber eins davon wird mir ständig als "ungelesen" (also mit Fettdruck) angezeigt, egal ob ich draufgeklickt habe oder nicht.

 
0

Übrigens:

Server herunterfahren = kill server = sunucuyu kapatmak

Hat jemand andere Vorschläge?

 
0

Vorschlag:

Bu fondaki güneş önünde, insanı derin düşüncelere gark eden müzik eşliğinde "happy end" yazısını izledikten sonra,

[size=x-large]KONUYU KAPATMAK[/size]

:)

Mübarek Ramazan ayında olmaz böyle şeyler.
Bir satır daha yazanı, vallahi de billahi de, vur(dur)urum!

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Übrigens:
>
> Server herunterfahren = kill server = sunucuyu
> kapatmak
>
> Hat jemand andere Vorschläge?

In der türkischen IT-Branche wird entweder "shutdown server" oder "sunucuyu kapat(mak)" benutzt. Andere Möglichkeiten wüsste ich jetzt nicht. "Shutdown server" versteht praktisch jeder. Und "neustart/reboot" ist natürlich "yeniden başlat(mak)".

 
0

Nun der Nachtrag:
Lieber Jon, lieber Okyanus: Denizler fırtınadan sonra durulur. Baltayı toprağa gömüp barış çubuğunu yaktığınız için her ikinizi de içten kutluyorum.

 
0

Merhaba Okyanus,

Bence çevirileriniz gayet uygun. Ama tereddüt ediyorsanız:

1) Handelsregister
2) Handelsregisterauszug

karşılıklarını da düşünebilirsiniz.

sicil tasdiknamesi registry certificate >
sicil tasdiknamesi certificate of registry
http://tureng.com/search/sicil%20tasdiknamesi

ticaret sicil memurluğu office of trade register >
ticaret sicil memurluğu trade register office >
ticaret sicil memurluğu trade registry office >
ticaret sicil memurluğu trade register
http://tureng.com/search/ticaret%20sicil%20memurlu%C4%9Fu

Handelsregisterauszug
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=%09certificate+of+registry

Handelsregister, Gewerberegister
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=%09trade+register+office

Kolay gelsin

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> 1) Handelsregister

Handelsregisteramt

Auch hier nahm sich die Türkei die Schweiz zum Vorbild.
Die "Handelsregisterämter" in der Schweiz:
http://www.google.de/search?hl=de&source=hp&biw=1728&bih=738&q=Handelsregisteramt&oq=Handelsregisteramt&

> 2) Handelsregisterauszug (tu) :)

 
0

Vielen Dank für Eure Hilfe.

Wäre Handelsregisteramt nicht doppelt gemoppelt? Handelsregister ist doch bereits schon ein "Amt"!

 
0

Ben de herkese katılıyorum. Kapansın el kapıları, bir daha açılmasın. Günaydın!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Wozu der Streit hier?

Im Grunde geht es hier wieder um den KONTEXT !

Mit Verlaub möchte ich an dieser Stelle eine kleine Bemerkung anbringen:

Das Auslassen vor Sprachteilen (Ellipse /Rhetorik) soll nicht zu unsinnigem Streit führen.

Meines Erachtens ist der Begriff "Handelsregisteramt" nicht doppelt gemoppelt (Tautologie / Dasselbesagen).
Damit möchte ich sagen, dass das Wort "-amt" in diesem Zusammengesetzten Wort (Handelsregisteramt) keine Fügung ist, die den Sachverhalt doppelt wiedergibt.

Handelsregister = Handelsregisterbehörde
Ticaret Sicili = Ticaret Sicil Memurluğu

Wikipedia:
Als Ellipse „Fehlen“, „Aussparung“, „Auslassung“) bezeichnet man das Auslassen von Satzteilen, aber auch die durch Auslassung entstandenen Sätze.

Elliptische Auslassungen lassen sich mit Hilfe von sprachlichem oder situativem Kontext rekonstruieren.

In der linguistischen Analyse der Ellipse werden ausgelassene Satzteile oft mit eckigen Klammern gekennzeichnet.
Im Beispiel „Karl fährt nach Italien, Wilhelm [fährt] an die Nordsee“ lautet der elliptische Satz: Karl fährt nach Italien, Wilhelm an die Nordsee. Das Wort "fährt" wurde weggelassen, es kann aber kein anderes Wort weggelassen worden sein.
Eine strenge Definition verlangt für die Ellipse, dass sie wortgetreu aus dem sprachlichen Kontext rekonstruiert werden kann.
Ellipsen sind in gesprochener Sprache häufig zu finden.Sie können sich nach und nach konventionalisieren oder zu fest gefügten Phrasen werden.

Ersparung von Redeteilen
z.B. [ich] danke schön



Şimdi de gelelim uzun zamandır dilimin ucunda olan ve artık değinilmesi gereken bazı hususlara:

Sevgili Okyanus:
Feveranını anlıyorum desem yanlış olmaz. Diğer forum üyelerinin getirdiği her önerinin er ya da geç Jon'un herhangi bir eleştirisine çarptığı bir gerçek. Diğer bir gerçek de, onun - aslında yapıcı olan ve sonuca götüren - bu eleştirilerinin ardında kötü bir niyet bulunmadığıdır.
İtiraf etmek gerekir ki, onun bu forumdaki efeliğini fark edince başlangıçta ben de irkildim ve eleştirilerin yoğunluğunu önce bir nev'i "hırs" olarak algıladım. Sonra beklemeyi ve biraz geri çekilerek izlemeyi yeğledim. Türkçe'mizde "yiğidin hakkını yiğide vermek gerek" diye bir tabir vardır. Jon'u hataları ve sevaplarıyla ele alacak olursak, yararlı tarafının oldukça ağır bastığını görüyoruz. Bu cümlemde bilerek çoğul zamir kullandım, çünkü genel kanının ne olduğunun az çok farkındayım.

Internet dilinde bir kavram var: "Troll"

Açıklaması şu:

[size=small]Der Begriff Troll wird in der Netzkultur für eine Person verwendet, die mit ihren Beiträgen in Diskussionen oder Foren unter Umständen stark provoziert. Mutmaßliches Ziel des Trolls ist das Stören der ursprünglich an einem Sachthema orientierten Kommunikation und das Erlangen von Aufmerksamkeit.
Die zugehörige Tätigkeit wird to troll (,trollen‘) genannt.
füttere nicht den Troll !!!

Häufig werden von Nutzern Troll-Beiträge mit einem ASCII-Art-Fisch, auch Roter Hering genannt, beantwortet (Beispiel: > ) . Dies soll die anderen Diskussionsteilnehmer dazu auffordern, den Beitrag des vermeintlichen Trolls entsprechend zu prüfen und ggf. nicht weiter auf dessen Beiträge zu reagieren.[/size]



Burada hepinize bir soru yöneltmek istiyorum:

Jon bir Troll mu?

Bence hayır!

Neden mi?

Hangimiz her yardım arayana hiç bir ayırım yapmadan ve en kısa zamanda, belki de kendi işini bir yana bırakarak güvenilir çoğu zaman da en doğru karşılıkları önererek yardım elini uzatabiliyor?

Ben yapamıyorum.

1. 35 yılı aşkın deneyim birikimime rağmen zaman yönetim sistemimde Jon kadar efektif olacak vakti ayıramıyorum
2. onun kadar Robin Hood olamıyorum.
bu listeyi daha çok uzatabılmek mümkün ama devam etmiyorum.

Belirtmek isterim ki, Jon, haklı eleştiriler karşısında; bileğini bükenin elini öpmesini bilen, yani haklı olan karşısında (ender de olsa) suskun kalmayı pekala becerebilen bir arkadaşımız.

Acı eleştirilerinizi yazıya dökmeden önce vicdanınızla bir muhasebe yapınız ve bu forumda eksileri ve artılarıyla aynı performansı sergileyemiyorsanız, sessiz olmayı tercih ediniz. Araştırdığınız ve daha iyisini bildiğinizden emin olduğunuz hususlarda forumdaki tartışmalara katkıda bulununuz, her şeyden önemlisi alıngan olmayınız. İnanın bir süre sonra çok olumlu bir ortamda bulunduğunuzu fark edeceksiniz...

... en önemlisi sizin katkılarınızdan başkaları da yararlanacak. Bu da forumun esas hedefi, değil mi?

Sonuç itibariyle de Jon'un bu forumda kalmasının yararını mutlaka göreceksiniz.

PS. Sakın oportünist ya da yağcı olduğumu sanmayın. Aslında ben de burnumun doğrultusunda giden bir insanımdır ama, ileri yaşın deneyimi insanı biraz filozoflaştırıyor galiba.

Hepinize iyi pazarlar.
:)

 
0

Liebe Freunde,

ich habe endlich Zeit gehabt eure Beiträge zu lesen. Es ist erstaunlich, wie schnell man hier auf den anderen losgeht. Warum? Ich verstehe es nicht.

Das, was ich zu diesem Thema sagen kann und will, haben vor mir Sözcük Gezgini, Levent und Ultima Ratio sehr gut zur Sprache gebracht. Ich bin absolut deren Meinung. Dennoch möchte ich eine kurze Stellungnahme liefern: Ich finde, ziemlich am Anfang der Diskussion hat man hier einander vorbeigeredet sofort die Boxhandschuhe angezogen. Die ersten Reaktionen von Okyanus und Jons Antwort drauf waren völlig übertrieben und hart. Das, was danach kam, hat eine Eigendynamik in sich. Da möchte man am liebsten laut schreien und weg laufen. Riesen Wirbel um nichts!

Lieber Okyanus, hier haben auch andere Nutzer miteinander Ärger gehabt. Das ganze hat sich aber wieder beruhigt. Ich hoffe, wir finden auch dieses Mal eine friedliche Lösung. Keine Frage; Jon ist ein äußerst guter Übersetzer, der übertrieben gerne auf seiner Meinung beharrt. Ggf. streitet er sogar um seine Meinung. Anderseits ist er aber ein sehr feiner Mensch, der nach jedem Streit gerne jede Friedenspfeife mitraucht.

Yiğidi öldür, hakkını yeme!

Lieber Okyanus, natürlich musst du selber wissen, wie du dich positionierst. Doch ich würde mich freuen, wenn du im Forum bleiben würdest. Ein weiterer kompetenter Nutzer würde CafeUni gut tun. Ein produktives Beisammensein verlangt aber Frieden. Deshalb wäre es angebracht, dass diese Streitigkeit aus der Welt geschaffen wird. Ich hoffe du trägst deinen Beitrag dazu. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Jon drauf negativ reagiert.

Das wär`s meinerseits. Karsten hat eure Beiträge zum Thema Ticaret Sicil Memurlugu vorsorglich versteckt, so dass sie von den Suchmaschinenrobotern nicht gefunden werden können. Ich werde gleich die ersten, sachlichen Beträge wieder freigeben. Für die restlichen hab ich zwei Vorschläge:

a) Wir löschen sie komplett.
b) Wir geben sie frei. Anschließend korrigiert jede/r seine Beträge selber.

Was tun?

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Tips for arguing with Jon

Jon ile tartışmak heyecan vericidir, adrenalin salgılanması artar, kan dolaşımı hızlanır, sinirler gerilir, uzaklardan savaş tamtamları duyulur, tüm benlik seferberlik hâlindedir, sözcüklerde sıkıyönetim ilân edilir, boş lâf edilmesi yasaklanır, tumturaklı, şaşaalı, debdebeli, öfkeli ve kinayeli söylemlere rağbet artar. Tok sesli biri radyodan durumun vahametini açıklayan bir bildiri okur. Kahramanlık türküleri, marşlar söylenir. Atış serbesttir…

Jon ile tartışmak hüzün vericidir, çünkü karşınızda mesleğinin erbabı, işini iyi yapmaya çalışan ve yapan, hangi saikle olursa olsun, yardım isteyenlere elinden geldiğinde, hatta fazlasıyla (so called “Jon bonus”) yardım eden, bunun için boş zamanlarını bile harcamayı göze alan, hata yaptığında özür dileyip, el uzatmasını bilen, sadece bu erdemleriyle bile saygı duyulmayı hak eden bir insan vardır.

Jon ile tartışmak sinir bozucudur… Karşınızda dediğim dedik, çaldığım düdük, benden iyisi Şam’da kayısı diyen biri vardır. Egosu Çin Seddi gibi uzun, geniş ve sağlamdır. Bu surlarda gedik açmak için en az onun kadar egosantrik olmak gerekir. Lâkin egosantrizm gayet yorucu ve yıpratıcı, bir o kadar da lüzumsuz bir ruh hâlidir.

Jon ile tartışmak bir fırsattır… Çünkü insan her zaman işinin ehli biri ile fikir alışverişinde bulunma şansına sahip değildir. Jon ile tartışmanın araba tamircisi jargonuna çevrilmiş hâli, “buji meme yapmış”, “hayır plâtin meme yapmış, buji değil” şeklindedir. Buji veya plâtin, sonuçta “meme yapmış” bir parça vardır ve anlaşmaya varılabilecek yegâne asgarî müşterek budur.

Kıssadan hisse, Jon ile tartışılmalıdır, forumlar tartışma için vardır, bunun için mahkemeye veya tahkime gitmeye, işi gücü başından aşkın insanları zart zurt “Admin buraya, admin buraya” diye tribünlere çağırmaya gerek yoktur. Mükemmel fırtınalar bile dinerken, sellere karışmış, çalkantılı bulanık sular sakinleşerek durulurken, bizim bir bardak suda kopardığımız fırtınaların esamesi bile okunmayacaktır.

[size=x-small]Başkasını ve kendini bilirsen, yüz kere savaşsan da tehlikeye düşmezsin; başkasını bilmeyip, kendini bilirsen bir kazanır bir kaybedersin; ne kendini ne de başkasını bilirsen, girdiğin her savaşta tehlikedesin demektir.[/size]
[size=x-small]Sun-Tzu[/size]

 
0

Zur späten Stunde möchte ich auch meine Meinug äußern, weil mich diese kleine Debatte zum wiederholten Nachdenken verleitet hat:

Wenn Übersetzung so einfach wäre, hätten es schon längst irgendwelche Rechner übernommen und unsere Bemühungen wären beinahe nichts mehr wert. Dem ist aber nicht so... Ich habe in den letzten Jahrzehnten gelernt, dass Übersetzung wirklich eine Kunst ist, jede/r übersetzt auf seine/ihre Art, je nach Allgemeinwissen, Fachwissen, Kultur, Kreis, Erfahrung, Zeitaufwendung etc. Da Kunst eben etwas ist, was nicht so ohne Weiteres erlernt werden kann, sollte jede mögliche Unterstüzung mit großem Respekt und Dank aufgenommen werden. Es ist keine Übertreibung, wenn ich den betreffenden Stellen (Universitäten, Studenten; Kollegen etc.) permanent dieses Forum empfehle. Wir dürfen auch nicht vergessen, dass Wissen sehr wertvoll ist, insbesondere in dieser Welt der Übersetzer/Dolmetscher enorme Konkurrenz herrscht und Wissenswertes und Erfahrungen meistens vorenthalten werden. Desweiteren haben wir leider keine guten kompakten Wörterbücher und wenn es auch so wäre, vieles muss interpretiert werden...

Auch wenn ich nicht immer der gleichen Meinung wie Jon bin, muss ich hier in aller Deutlichkeit sagen, dass er seit langer Zeit immense Arbeit leistet, viel Geduld und Zeit opfert. In fast allen seiner Ausführungen bin ich seiner Meinung und der Rest ist halt eine Geschmackssache. Ohne Jon kann ich mir dieses Forum kaum vorstellen, die Qualität des Forums ist insbesondere durch seine Beiträge sehr hoch. Zudem bemüht er sich auch um Übersetzer-Kandidaten. Das bekommt man nicht so ohne Weiteres und dann ist auch die Dienstleistung umsonst.

Natürlich muss man nicht der gleichen Ansicht sein, Kritik kann ebenfalls ausgeübt werden, aber bitte dann mit einer Portion Gerechtigkeit und in einer angemessenen Art und Weise. Hier haben alle Übersetzer die Möglichkeit, schnell und gute Informationen zu bekommen. Hinter diesen Informationen steckt jahrelange harte Arbeit. Das sollte man nie vergessen...Übrigens: Künstler sind sensibel (mit Recht).

 
0

Levent’e katılıyorum: Konuyu kapatalım!

 
Seite 1 / 3 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.