Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Tespit Isteyen"  

Seite 1 / 3 Nächstes

0

Herkese İyi Akşamalar,

çevirmekte olduğum tutanak ve kararnamelerde, aşağıdaki örnek cümlesinde olduğu gibi sık sık ''tespit isteyen'' ifadesine rastlıyorum.

Sizce ''tespit isteyenin'' kulağa en hoş gelen karşıllığı nedir?

''Tespit isteyen mahkememize verdiği tespit dilekçesine istinaden.....''

''Unter Bezugnahme des Ermittlungsantrages des Prozessbevollmächtigten des Antragstellers...''

Benden daha kaliteli önerilerde bulunucağınızdan emin olup şimdiden teşekkür ederim.

Sevgilerle

Daniel

 
0

Mit "tespit" ist in diesem Zusammenhang eine richterliche Feststellung gemeint. Die Urteile, in denen über ein "tespit talebi" entschieden wird, enden beispielsweise wie folgt:

....... kazanın oluşumunda %50 kusurlu olduğunun tespitine karar verildi.

Der "tespit isteyen" ist also die "Partei, die die richterliche Feststellung beantragt" bzw. "die um richterliche Feststellung ersuchende Partei".

tespit talebi/dilekçesi = Feststellungsantrag

 
0

Vielen Dank Jon,

du hast mir sehr geholfen, jetzt werde ich alles nochmal durchgehen und dann morgen um 9:00 Uhr abliefern.:)-D

 
0

Daniel schrieb:


> Vielen Dank Jon,
>
> du hast mir sehr geholfen, jetzt werde ich alles
> nochmal durchgehen und dann morgen um 9:00 Uhr
> abliefern.:)-D

Gibt es nicht doch noch Dinge, bei denen du dir nicht ganz sicher bist und lieber mal nachfragen solltest? Was Schadensfälle und Unfallakten betrifft, hab' ich ziemlich viel Erfahrung. Gehört zu meinen absoluten Spezialgebieten.

 
0

Daniel schrieb:


> ''Unter Bezugnahme des ......

Hier noch schnell eine kleine Korrektur am Rande: "Unter Bezugnahme auf den ....." (bei "Bezugnahme sagt man "auf", nicht "des" und Genitiv)

Aber eigentlich ist "istinaden" nicht "unter Bezugnahme auf", sondern "wegen" (= eindeutiges Pendant in der deutschen Rechtssprache). Aber na ja, das grenzt jetzt wahrscheinlich schon an Haarspalterei...

 
0

Ich wollte gerade noch eine Frage reinstellen, da hab ich deine Antwort gelesen.
Da kann ich die Frage auch direkt an dich stellen.

Wie würdest du ''Keşif Tespit Tutanağı'' übersetzen?

Mein Vorschlag:

Besichtigungs- und Feststellungs/Ermittlungsprotokoll

sicher bin ich mir auch nicht bei den Begriffen

Tensip tutanağı

Tespit istenilen hususlar

So, ich glaub das wars nun!:)-D

 
0

Daniel schrieb:


> Wie würdest du ''Keşif Tespit Tutanağı''
> übersetzen?

Feststellungsprotokoll (oder einfach nur: Protokoll) über einen richterlich angeordneten Augenschein
Augenschein-Feststellungsprotokoll

Ich würde ersteres nehmen!

keşif = Augenschein; Ortsbesichtigung

> Tensip tutanağı

Tensip tutanağı = Tensip zaptı = Duruşmaya hazırlık tutanağı = Protokoll über die Vorbereitung der Hauptverhandlung

> Tespit istenilen hususlar

Gegenstand des Feststellungsantrags
Sachverhalte, über die eine richterliche Feststellung beantragt wird

Frage: Hast du meinen Beitrag von 22:48 Uhr gesehen?

 
0

Nachtrag: Man spricht im Deutschen auch von der "Inaugenscheinnahme" = keşif.

Also:

Keşif Tespit Tutanağı = Protokoll über eine richterlich angeordnete Inaugenscheinnahme

 
0

Tausend Dank für die postwendende Antwort,

İnan ki bu proje canımı çok sıktı. Kafam kazan gibi oldu:X

Eine Frage hätte ich dann doch noch:)

Tespit isteyen vekilinden soruldu:....................talep ederiz dedi???

Der Prozessbevollmächtigte der um Feststellung ersuchenden Partei wurde befragt:????

 
0

Daniel schrieb:


> Tespit isteyen vekilinden
> soruldu:....................talep ederiz dedi???

Der Prozessbevollmächtigte der um richterliche Feststellung ersuchenden Partei äußerte sich auf Rückfrage wie folgt: "Wir beantragen ..... ...... ......."

soruldu = erkärte auf Rückfrage; äußerte sich auf Rückfrage wie folgt; gab auf Rückfrage die folgende Erklärung ab

Eigentlich heißt "soruldu" rechtssprachlich korrekt sogar "auf Frage" (nicht 'Rückfrage'), aber das versteht heutzutage leider keiner mehr. Ich hatte schon mehrere Kunden (Übersetzungsbüros), die dies für einen Übersetzungsfehler hielten und reklamierten. Deshalb bin ich irgendwann auf "Rückfrage" ausgewichen, um "Rückfragen" zu vermeiden. :)

 
0

Hast du meinen Beitrag von 23:05 Uhr auch schon gesehen?

Ich muss leider nachfragen, da ich jemand bin, der zwischendurch noch Zusatzbeiträge einschiebt oder seine vorherigen Beiträge mehrmals nachbessert, während die Fragesteller womöglich eine "alte" Fassung meiner Antwort mitgenommen haben und damit schon über alle Berge sind. :)

Bitte grundsätzlich die Seiten mit dem Browser immer wieder neu laden, damit die aktuellste Version angezeigt wird!

Ich höre jetzt aber für heute auf. Gute Nacht!

 
0

Sevgili Jon,

her şeyi okudum ve güncel hale getirdim. İnan ki bana çok yardım ettin. Sana ne kadar teşekkür etsem azdır.

Hayırlı geceler dileğiyle

:)-D

 
0

Zur Erläuterung:

Es ging hier offenbar um ein "Beweissicherungsverfahren". (tespit isteyen taraf: Antragsteller im Beweissicherungsverfahren).

Es kommt dann je nach Sachlage (also meistens) zu einem "Ortsbesichtigungstermin" (kesif)

Vor Ort werden dann die "Feststellungen" (tespit) getroffen (z.B. Untersuchung von Markenplagiaten, Mängeln an gekaufter Ware etc.).

Darüber wird ein Feststellungsprotokoll angefertigt (tensip tutanagi). Meistens steht am Ende ein Auftrag an einen in der Regel anwesenden Gutachter (bilirkisi), der dann ein Gutachten (bilirkisi raporu) anfertigen soll.

Es kann während des Termins natürlich zu "Fragen" kommen (nicht Rückfragen) Soruldu entspricht im Deutschen dem "auf Frage". Das Jon auf "Rückfrage" ausweicht, ist verständlich, aber bedauerlich. Ich finde, er sollte beim Richtigen bleiben und lieber diejenigen, die offenbar kein Deutsch können, im Ungewissen lassen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Es ging hier offenbar um ein
> "Beweissicherungsverfahren". (tespit isteyen
> taraf: Antragsteller im
> Beweissicherungsverfahren).

"Beweissicherungsverfahren" ist ein Begriff aus der deutschen ZPO, den ich hier wirklich nicht empfehlen würde. Oder gibt es in der türkischen ZPO etwa auch ein Verfahren, das exakt dem deutschen Beweissicherungsverfahren entspricht? Ich glaube nicht.

> Es kommt dann je nach Sachlage (also meistens) zu
> einem "Ortsbesichtigungstermin" (kesif)

Der klassische Fachbegriff hierfür lautet wie gesagt "Augenschein" (Langfassung: richterlicher Augenschein) bzw. "Inaugenscheinnahme". Der Begriff "Ortsbesichtigung" ist hingegen kein einschlägiger juristischer Fachausdruck und daher nur zweite Wahl (u.a. wegen Verwechslungsgefahr mit anderen Besichtigungsarten wie z.B. Besichtigungstermin mit dem Vermieter oder Immobilienmakler).

> Vor Ort werden dann die "Feststellungen" (tespit)
> getroffen (z.B. Untersuchung von Markenplagiaten,
> Mängeln an gekaufter Ware etc.).
> Darüber wird ein Feststellungsprotokoll
> angefertigt (tensip tutanagi).

Noch mal Veto: Ein "Tensip Tutanağı" ist (wie ich gestern an anderer Stelle schrieb) ein "Protokoll über die Vorbereitung der Hauptverhandlung". Das, was Sie meinten, ist ein polizeiliches (nicht richterliches!) "Tespit Tutanağı".

> Es kann während des Termins natürlich zu
> "Fragen" kommen (nicht Rückfragen) Soruldu
> entspricht im Deutschen dem "auf Frage". Das Jon
> auf "Rückfrage" ausweicht, ist verständlich,
> aber bedauerlich. Ich finde, er sollte beim
> Richtigen bleiben und lieber diejenigen, die
> offenbar kein Deutsch können, im Ungewissen
> lassen.

Ja, das werde ich mir überlegen.

 
0

Daniel schrieb:
sicher bin ich mir auch nicht bei den Begriffen
Tensip tutanağı



Mein Senf zu dem Begriff "tensip"

Ich übersetze tensip mit "Verfügung"

tensip tutanağı |tensip zaptı (Duruşma dışı arakararı)=Verfügung, f

Dazu die vereinfachte Erläuterung eines türkischen Anwalts: [size=small]Hakim davanın kabulüne karar verebilir davayı kabul etmiş olmaz.Ama halk arasında Davanın kabulü olarakta geçmekte olduğu için uygulamada da bölyle geçebilir bence sakıncası da yok.Ayrıca Tensip: sözlük manası uygun bulma, yerinde bulmadır.davanın direkt kabulü değildir.Tensip açılmış bir çok dosya ret ile de sonuçlanmış olabilir. Mahkeme tensip düzenlemekle dosyanın muhakeme amacı ile önüne gelmesini kabul eder.[/size]

Weitere Aufzeichnungen von mir sind folgende:

tensip - [behördliche od. gerichtliche] Anordnung:

Tensip tutanağı (Verfügung), mahkemenin hazırlık aşamasında davanın görülmesine ilişkin aldığı (Duruşma tarihi, verilen süreler, şahsi dosyaların/bilgilerin temin edilmesi talimatı gibi) kararları içeren hakimlik kararı.

Tensip tutanağı, tensip zaptı, tensip kararı, tensip vs. - hepsi de sonuç itibarı ile yargıcın ceza ya da hukuk davalarında verdiği davanın yürütülmesine ilişkin (ara) kararın (hakimlik kararının/richterlicher Beschluss) katip tarafından tutanağa geçirilmiş şeklidir.

Vielleicht können wir aufgrund dieser Informationen eine gute, allgemein akzeptierte Entsprechung für "Tensip" finden.

 
Seite 1 / 3 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.