Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tekfurluk  


0

Selam,

Tekfurluk - Hochburg ? mu ?

Yardımlarınız rica ediyorum...

 
0

Jon schrieb:


>In Zukunft bitte immer den Kontext angeben, also den gesamten Satz/Absatz dazuschreiben und nach Möglichkeit auch ein bisschen Hintergrundinformation angeben, damit wir wissen, worum es da genau gecht.

Ja hast recht entschuldige.

Sultanbeyli ilçe tanıtımı; tarihi, gelişimi ve bununla bağlantılı

Aydos Kalesi ve Aydos Kalesi efsanesi.

 
0

Merhaba Semiha

Laut TDK:

tekfur Ar. tekf°r
a. tar. Bizans İmparatorluğu zamanında vali düzeyinde olan yöneticilerle Anadolu ve Rumeli'deki Hristiyan beylerine verilen ad.
Güncel Türkçe Sözlük
tekfur
Bizans İmparatorluğu zamanında vali aşamasında olan yöneticilerle Anadolu ve Rumeli'deki kimi Hıristiyan beylerine Verilen ad.
BSTS / Tarih Terimleri Sözlüğü 1974

Tekfurluk - Bizanslıların o zamanki valiliğine deniyordu galiba,

Hochburg ile bir ilgisi olduğunu zannetmiyorum

 
0

tekfur
Ar. tekf°r a. tar.
Bizans İmparatorluğu zamanında vali düzeyinde olan yöneticilerle Rumeli'deki Hristiyan beylerine verilen ad
Güncel Türkçe Sözlük

Karl Steuerwald sagt:
tekfur = byzantinischer Prinz (Fürst, Statthalter)

Man könnte es evtl. als "Amt des byzantinischen Statthalters" oder als "byzantinisches Statthaltertum" übersetzen, aber das hängt natürlich wie immer vom genauen Kontext ab, den du uns leider nicht verraten hast (warum eigentlich? Ist der Text etwa streng vertraulich? Warum muss man hier so oft um Hintergrundinfos betteln? Das muss doch nicht sein.).

 
0

Ja, nimm am besten "byzantinisches Statthaltertum". Das wird mit hoher Wahrscheinlichkeit passen.

 
0

Hallo Jon,
im eigentlichen Text steht das nicht beim googlen habe ich das gefunden.

Der eigentliche Text zieht so aus.

Aydos Kalesi ismini Rumcada 'kartal' manasına gelen 'aetos' kelimesinden alır. Sultanbeyli ilçe sınırları içerisinde bulunan ve İstanbul'un en yüksek noktasında inşa edilmiş olan (537 metre) tarihi Aydos Kalesi, Roma ve Bizans İmparatorluğu döneminde Üsküdar’dan Gebze’ye kadar olan idare merkezinin kalesi olmuştur. Sultanbeyli Ovası civarındaki yerleşim yerlerinin de dahil olduğu coğrafi bölge, antik çağ ve sonrasında, kavimler yolu üzerinde önemli bir ara istasyon olmuştur.

Der Name vom Burg Aydos kommt aus dem griechischen Wort ’Aetos‘ und bedeutet ’ Adler‘.
Die historische Burg von Aydos befindet sich innerhalb der Grenzen des Landkreises Sultanbeyli und ist auf dem höchsten Punkt von Istanbul (537 Meter) erbaut, während der römischen und byzantinischen Reiches war es die Hochburg der Verwaltung von Üsküdar bis Gebze. Die Sultanbeyli Ebene, in der Nähe der geographischen Region, einschließlich Ansiedlungen, war in der Antike und später, eine wichtige Zwischenstation auf dem Weg der Völkerwanderung.

 
0

Jon, ich brauche es jetzt doch :)

Hier ist der Text.

Aydos Kalesi tekfurunun kızı ile Aydos Fatihi olarak bilinen Orhan Gazi'nin komutanlarından Abdurrahman Gazi arasında geçmektedir. Kale tekfurunun kızı bir gece rüyasında derin bir kuyuya düştüğünü görür ve buradan onu genç bir delikanlı kurtarır. Tekfurun kızı kendisini kurtaran bu delikanlıya aşık olur. Kale, Osmanlı ordusu tarafından kuşatıldığında ordunun başındaki genci gören tekfur kızı, rüyasında gördüğü gencin o olduğunu anlar.

 
0

Ach so, na ja, da sieht die Sache natürlich ganz anders aus. Dann würde ich "kale tekfuru" ganz einfach als "Burgherr" und "tekfur(un) kızı" als "Tochter des Burgherrn" übersetzen (sofern Eva keine bessere Idee hat). Dass es sich um eine Art byzantinischen/christlichen Statthalter handelt, der seine Geschäfte von einer Burg aus führt, wird sich für die Fachleute, die diesen Text lesen sollen, sowieso aus dem restlichen Kontext ergeben, d.h. das Wort "Burgherr" sollte eigentlich ausreichen.

 
0

Jon vielen Dank,
ich werde einstweilig "Burgherr" benutzen und wenn ein besserer Vorschlag kommt werden wir dann weitersehen.

 
0

Semiha schrieb:


> Jon vielen Dank,
> ich werde einstweilig "Burgherr" benutzen und wenn
> ein besserer Vorschlag kommt werden wir dann
> weitersehen.

In Zukunft bitte immer den Kontext angeben, also den gesamten Satz/Absatz dazuschreiben und nach Möglichkeit auch ein bisschen Hintergrundinformation angeben, damit wir wissen, worum es da genau geht.

 
0

Merhaba Semiha,

Çevirini biraz düzeltmeye çalıştım.

Aydos Kalesi ismini Rumcada 'kartal' manasına gelen 'aetos' kelimesinden alır. Sultanbeyli ilçe sınırları içerisinde bulunan ve İstanbul'un en yüksek noktasında inşa edilmiş olan (537 metre) tarihi Aydos Kalesi, Roma ve Bizans İmparatorluğu döneminde Üsküdar’dan Gebze’ye kadar olan idare merkezinin kalesi olmuştur. Sultanbeyli Ovası civarındaki yerleşim yerlerinin de dahil olduğu coğrafi bölge, antik çağ ve sonrasında, kavimler yolu üzerinde önemli bir ara istasyon olmuştur.

Der Name der Burg Aydos kommt von dem griechischen Wort ’Aetos‘ und bedeutet ’Adler‘. / Namensgeber der Burg Aydos ist das griechische Wort 'Aetos', das so viel wie 'Adler' bedeutet.
Die historische Burg Aydos befindet sich innerhalb des Bezirks Sultanbeyli und wurde auf Istanbuls höchster Erhebung (537 Meter) erbaut; während des römischen und byzantinischen Reiches war sie die Hochburg der Verwaltung von Üsküdar bis Gebze. Die geographische Region mit den Ansiedlungen rings um die Ebene von Sultanbeyli war in der Antike und danach eine wichtige Zwischenstation auf der Völkerwanderung / bei den Wanderungsbewegungen der Völker.

Kolay gelsin!

 
0

Eva,

Çok teşekkür ederim. Hemen düzeltiyorum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.