Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tayyip Erdogan'in sözleri Tercüme  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba arkadaslar,

Diploma tezimde Tayyip Erdoganin söyledigi bazi sözlerin tercümelerini dogru yaptigimdan emin degilim. Fikirlerinizi yazarsaniz sevinirim.

Demokrasi bir trendir zamani gelince inilir. : Demokratie ein Zug, wenn die Zeit um ist, steigt man aus.

Demokrasi bir amac degildir, bir aractir: Demokratie ist kein Ziel, sondern ein Mittel.

Dindar genclik yaratacagiz. Bunu nasil olacagini herkes görecek. : Wir werden religiöse Jugend erziehen. Jeder wird das sehen, wie das passieren wird.

Bana Bogazici Üniversite'sinde bir konferansta bir soru yönelttiler, "Laiklige karsi olan tehlikede olmasi hakkinda ne düsünüyorsunuz?
Ben de söylemdim :"Türkiye'nin yüzde 99'u müslüman, Ya müslüman olursun ya laik. Ikisi birarada olursa ters miknatislanma olur. Ben müslümanim diyen laik olmaz. Ben müslümanim diyen laik olmaz"

Mir wurde in einem Konferenz an der Bogazici Universität eine Frage gestellt. Was denken Sie über die Gefahr gegen Laizismus?
Ich sagte, dass 99 Prozent der Türkei Muslim sind. Entweder Muslim oder Säkular. Wenn die beieden zusammen werden, passiert unmagnetisierung. Wer sagt, ich bin Müslim, kann nicht Säkular werden. Der Allah, der Müslim erschaffen hatte, verfügt über absolute Macht.

Velev ki bir siyasi simge olarak taktığını düşünün. Bir siyasi simge olarak takmayı suç kabul edebilir misiniz? Simgelere bir yasak getirebilir misiniz? Sembollere bir yasak getirebilir misiniz?
Velev ki : ?????? , dass sie als ein politisches Zeichen trägt. Können Sie ein politisches Symbol als Verbrechen annehmen?Können Sie die Zeichen verbieten? Können sie die Symbolen verbieten ?

 
0

Demokrasi bir trendir zamani gelince inilir. : Die Demokratie ist (wie) ein Zug, wenn die Zeit reif ist / gekommen ist, steigt man aus.

Demokrasi bir amac degildir, bir aractir: Demokratie ist kein Ziel an sich, sondern (nur) ein Mittel.

Dindar genclik yaratacagiz. Bunu nasil olacagini herkes görecek. : Wir werden eine religiöse Jugend heranziehen. Jeder wird sehen, wie das geschehen wird.

Bana Bogazici Üniversite'sinde bir konferansta bir soru yönelttiler, "Laiklige karsi olan tehlikede olmasi hakkinda ne düsünüyorsunuz?
Ben de söylemdim :"Türkiye'nin yüzde 99'u müslüman, Ya müslüman olursun ya laik. Ikisi birarada olursa ters miknatislanma olur. Ben müslümanim diyen laik olmaz."
Bei einer Konferenz an der Bogazici Universität stellte man mir eine Frage: Was halten Sie davon, Gefahr zu laufen, gegen den Laizismus zu sein?
Ich antwortete, dass 99 Prozent der Türken Muslime sind. Man kann nur entweder Muslim oder säkular sein. Wenn beides zusammen trifft, kommt es zu einer gegenseitigen Abstoßungsreaktion, wie bei entgegengesetzt gepolten Magneten. Wer sagt, ich bin Muslim, kann nicht säkular sein. Allah, der die Muslime erschuf, verfügt über absolute Macht.

Velev ki bir siyasi simge olarak taktığını düşünün. Bir siyasi simge olarak takmayı suç kabul edebilir misiniz? Simgelere bir yasak getirebilir misiniz? Sembollere bir yasak getirebilir misiniz?
Angenommen, dass sie es als politisches Zeichen trägt. Kann es denn als Verbrechen gelten, ein politisches Symbol zu tragen? Kann man Zeichen verbieten? Kann man Symbole verbieten?

 
0

"Allah" übersetze ich immer mit "Gott". Eingottglaube sollte bei Christen und Muslime nicht unterschieden werden. Der Papst hatte gesagt, dass alle Christen, Juden und Muslime an denselben Gott glauben würden.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk,

Bence Eva'nın çevirisi doğru. Müslümanların Allah'ı ile Hristiyanların "Gott", "God", "Dieu", "Dios", "Dio"su, Musevilerin "Yahve (Yahova)" veya "Elohim"i aynı değildir(*). Çünkü Müslümanlar "Allah" dediğinde Hristiyanların "Gott"unu ve Musevilerin "Yahve"sini kastetmez. Keza Hristiyanlar "Gott", Museviler de "Yahve" lâfzı ile "Allah"ı kastetmez.

(*) "Yahudilerin ve Hristiyanların “Allah” lafzını kullanmamalarının temelinde, onların birinci derecede tevhid inancından uzak düşmeleri; birisinin Allah’ı kendi milletlerinin özel bir mabudu olarak görmeleri, diğerinin de teslis/üçlü ilah inancına düşmeleri gibi etkenler sebep olmuştur."
http://www.yeniforumuz.biz/showthread.php?1959311-ALLAH-kelimesinin-k%C3%B6keni-nedir-Yahudi-ve-hristiyanlar-neden-ALLAH-demiyor

Bırak Papa'yı, Diyanet İşleri Başkanının fetvası bile biz çevirmenler için yok hükmünde olmalıdır.

Üstelik ülkemizde "Tengri" veya "Tanrı" sözcüğünün kullanılması bile şiddetle eleştirilmekte ve kınanmaktadır.

Gerisini sen düşün artık.

Sağlıcakla kal

 
0

Herkes kendi bildiği gibi çevirsin.

Ben
Gott = Tanrı = Allah = Yehova = God
olarak görüyorum.

Bunun felsefesini ve savunmasını yapamam.

Bir inancı diğerinden üstün görmeyenlerdenim.

Beni hoş gören, çevirimi de hoş görsün.

İnsanları birbirinden ayırmak kolay, birleştirmek zor.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk,

Kimsenin bir inancı diğerinden üstün gördüğü yok. Bunlar sadece teknik tespitler.

Code:
[b]Bırak Papa'yı, Diyanet İşleri Başkanının fetvası bile biz çevirmenler için yok hükmünde olmalıdır.[/b]

Kolay gelsin

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

valla kusura bakmayın, dermiş şimdi allah, ben kendimi her biriniz için ayrı ayrı klonlayamam. almanca yazarken "allah" kelimesini kullananlar, orientalizmden muzdarip olan "Batılılar" ve kendi ilahlarının diğer dinlerin ilahlarından ayrı olduğuna inanan "takıntılı" islamcılardır. yani birbirine düşman ikiz kardeşler. EKZ'nin iki önceki başkanı (HUBER), bundan birkaç yıl önce "bizim tanrımızla müslümanların allahı tabii ki aynı zat değildir" diye bir herze yumurtlamıştı. Bunu bizim islamcılar da aynen söylüyor... ne tuhaf, şer ittifakı nasıl da anında oluşuyor?

Allah, Gott, God, Yehova vs. hepsi tek ve aynı olan "biricik" tanrıdır; farklı olan her din tarafından O'na yüklenen sıfatlardır (Attribute).
Mesele budur...

 
0

bu konu hassas bir konu lütfen uzatmayalim, burasi yeri de degil. Herkes nasıl isterse öyle yapsın.

Konuya değindiğime pişman olmak istemiyorum.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kazımlo,

Yazdıkların her ne kadar doğru olsa da biz burada felsefî veya dinî bir tartışma içinde değiliz. Ben konuyu çeviri tekniği açısından ele alıyorum ve senin dediğin gibi "kendi ilâhlarının diğer dinlerin ilâhlarından ayrı olduğuna inanan takıntılı İslâmcıların" (ki burada onlardan birinin sözlerinin çevirisi söz konusu) Allah'ı anarken "Gott" veya "Yehova"yı kastetmeyeceğini söylemeye çalışıyorum. Sen de zaten bunu teyit ediyorsun.

Ideal versus reality,
That's the question.

İyi günler dilerim

 
0

eyvallah...
iyi günler...

 
0

Değerli arkadaşlar,
Bu konu çok derin ve polemikler kaçınılmaz, bence bu tartışmalardan uzak durulmalı.
Yine de bunu yazmak isterim: Yaradılanı sevdim "Yaradan"dan ötürü. Sanırım Yunus'un böyle bir dizesi vardı.
Selam
Pico

 
0

Selamlar Arkadaslar

Öncelikle Eva Hanima cok tesekkür ederim.
Tabi tercüme kolay bir is degil. Tek bir kelimenin yazimi farkli anlamlar doguruyor. Ama ben herkesin mutlu olmasi acisindan "Allah" kelimesinin yanina parantez icinde Gott yazacagim. Zannederim tezimi okuyacak olan ögretim görevlisi icin de aciklayici olacaktir.

Hepinize cok tesekkürler.

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

dikkatimi çeken noktalar:

1.) Falke arkadaşımınızın bir öğretim görevlisinin "Allah" kelimesin okuyunca anlamayacağını düşünmesi :)
2.) "Allah" özel bir isimdir; "Gott" kelimesinin karşılığında da Arapça'da "ilah" veya Türkçe'de "tanrı/tengri"
kabul edilebilir. Yoksa kavramlar hem dinin kendi anlayışına hem de dil bilgisine aykırı olup birbirine karışmış olur. Veya dışarıdan yorum katılmış olacağını düşünüyorum.

Saygılar

 
0

Merhaba Arkadaşlar,
Fikirlerinizi bildirdiğiniz için teşekkür ederim.
Normalde ben de “Allah” ismini “Gott” olarak çevirmeyi tercih ederim, ama yukarıdaki bağlamda bunu uygun görmedim, çünkü Allah’ın insanları değil, Müslümanları yaratmış olduğundan söz ediliyor. Almancada, “Gott, der die Muslime erschuf, ...” diye yazmak bir tutarsızlık olur bence. Ama “Gott, der die Menschen erschuf, ...” yazmak orijinal metinden çok uzak olup doğru olmaz. Bu nedenle Allah ismini seçerek “Allah, der die Muslime erschuf, ...” diye yazdım.
@Falkeffm ve lingusto
Alman bir öğretim görevlisinin “Allah” kelimesini anlamayacağını düşünemiyorum ve onun açıklanmasına gerek görmüyorum. :)
Selamlar,
Eva

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.