Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tayyip Erdogan'in sözleri Tercüme  

Seite 2 / 2 Vor

0

Ben "Allah" ve "Gott" sözcüklerinin kullnılışı bakımından Kantürk'e hak veriyorum. Bu sözcüklerin her ikisi de aynı varlığı, yani bizi yaratan kişiyi ifade eder. Aralarındaki tek fark birinin Arapça, diğerinin ise Almanca olmasıdır. Bazı kimseler, aslında Arapça'daki Allah'la eş anlamlı olan Türkçe'de "Tanrı" sözcüğünün kullanımına da, sanki bu sözcük sadece sahte tanrılar, yani putlar için kullanılabilirmiş gibi bir düşünceyle karşı çıkıyorlar. Bence bu da yanlış bir düşünce. Aksi halde İngilizce ve Almanca gibi batı dillerinde "Alexander" olarak bilinen kişiye "Büyük İskender" denmesi de doğru olmaz, çünkü kendisi bir Makedonyalı, yani Yunanca konuşan bir toplumun mensubuydu ve isminin orijinal şekli Alxander'dır. Görüyoruz ki, farklı dillerde aynı kişiyi ifade etmek için farklı sözcükler kullanılabilir.

"Yahve" veya "Yehova"ya gelince, İbranice kökenli olan bu sözcük, sadece Yahudilerin kabul ettiği bir Tanrı'yı (ya da Allah'ı) kastetmez. Bu Kutsal Kitaplarda, Tanrı'nın kendini insanlara tanıtmak için kullandığı özel adıdır ve bu ad Tevrat, zebur ve İncil'de tam 7210 kez kullanılır. Örneğin Tanrı Musa Peygambere özel bir görev verdiğinde aralarında şöyle bir konuşma geçmiştir: "Fakat Musa Tanrı’ya şöyle sordu: “İsrailoğullarına gidip ‘Beni size atalarınızın Tanrısı gönderdi’ dersem, onlar da bana ‘O’nun ismi nedir?’ diye sorarlarsa, ne diyeceğim?” Bunun üzerine Tanrı, Musa’ya Musa’ya şunları söyledi: “İsrailoğullarına de ki, ‘Beni size atalarınızın Tanrısı; İbrahim’in Tanrısı, İshak’ın Tanrısı, Yakup’un Tanrısı Yehova gönderdi.’ Devirler boyu ismim budur ve nesiller boyu bu isimle anılacağım. Git, İsrail’in ihtiyarlarını topla; onlara ‘Atalarınızın Tanrısı Yehova, İbrahim’in, İshak’ın, Yakup’un Tanrısı bana göründü’ de.[/i]" Bu kısımda İsrailoğullarından söz edilmesi akla Yehova'nın İsraillilerin, yani Yahudilerin Tanrı'sı olduğu fikrini getirebilir, fakat ilk insan Adem de, ki herhalde hiç kimse onun bir Yahudi olduğunu düşünmüyordur, Tanrı'dan söz ederken bu ismi kullandı. Tevrat'ın ilk kısımlarında şöyle okuyoruz: "Âdem karısı Havva ile birlikte oldu; Havva hamile kalıp Kain’i doğurdu ve 'Yehova’nın yardımıyla bir oğul dünyaya getirdim' dedi." Nuh tufanıyla ilgili kayıtta da şöyle bir ifade var: "Nuh Yehova’nın kendisine verdiği tüm emirleri yerine getiriyordu." Nuh kendisi de tufandan sonra oğulları için dua ederken şöyle dedi: “Sam’ın Tanrısı Yehova’ya şükrolsun." Bütün tektanrılı dinlerde önemli bir peygamber olarak kabul edilen İbrahim de Tanrı'ya yine bu isimle hitap etti. Onun hakkında şöyle okuyoruz: "Abram (İbrahim'in diğer bir adı) 'Ulu Rab Yehova, bana ne vereceksin?' dedi. Tanrı ona şunu söyledi: 'Ben Yehova’yım, bu diyarı mülk olarak vermek için seni Kaldelilerin Ur şehrinden çıkaran Benim.' O zaman Abram 'Ulu Rab Yehova, bu diyarı mülk edineceğimi nasıl bileceğim?' diye sordu."

 
0

Merhaba,

Eva Hanımın açıklamaları çok makul geliyor, "kontext" olarak. O bağlamda haklı da bence.

master Bey, (Bey olduğunu var sayıyorum ama yanılabilirim :) )
sizin örneklerinizde verdiğiniz "yahve", "yehova", kelimeleri nasıl birer isimse, "Allah" da müslumanların kendisinden başka ilah olmadığına iman ettikleri o tek ilahın ismi.

Tevrat, Zebur ve İncil hep yahudi kavmine gönderilmiş birer kitap olduğu gibi Kuran-ı Kerim de tüm insanlığa gönderilmiş bir kitap olup; o kitapta tek var olan ilahın "Allah" olduğu açıklanır. Ve bu ismin yanında O'nun 99 ismi daha vardır, İslam kaynaklarında böyle geçer.

O 99 isimlerden birini çevirmeye kalkarsanız da "Gott" diyemezsiniz, çünkü "Gott" bir üst kavram. "Gott" derseniz "ilah" veya "tanrı" anlamına gelir. Allah isminin veya diğer isimlerden birisinin çevirisi olamaz.

Bu bağlamda bir musevi veya nasrani vatandaşın ifadelerinde geçen yahve ve/veya yehova kelimerini nasıl aynen bırakmak gerekiyorsa bir müslümanın ifadesinde geçen Allah ismini de olduğu gibi bırakmak gerekir. Daha doğrusu ifade kimden geldiği de önemli değil, kullanılan ifadeye bakmak gerekir.

Aksi taktirde çevirmenin yorumu karışmış olur işin içine.

Saygılar

 
0

Arapça konuşan Hristiyanların dua ederken de 'Allah' dediklerini kendi kulağımla duydum ve sorduğumda İngilizce God anlamının Arapçada 'Allah' olduğunu ve bunun hem Müslümanlar hem de Hristiyanlar için geçerli olduğunu söylediler

eva'nın çevirisi çok iyi olmuş

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Müsaadelerinizle konuyla ilgili Kur’an-ı Kerim’den iki ayet'in mealini sunmak istiyorum:

“Ey Resulüm de ki: Ey ehl-i kitap (yahudi ve hıristiyanlar)! Sizinle bizim aramızda müşterek olan bir söze geliniz: Allah’tan başkasına tapmayalım; Ona hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın.”
(Âl-i İmrân, 3/64)

“İçlerinden zulmedenler bir yana, ehl-i kitapla ancak en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim İlahımız da sizin İlahınız da birdir ve biz Ona teslim olmuşuzdur.”
(Ankebût, 29/46)

Hz. Muhammed (sav) Hristiyan ve Yahudilere karşı nasıl davranıyordu?

Peygamberimiz (asm) kendisine düşmanlık göstermeyen Hristiyan ve Yahudilere insaniyet ölçüleri içinde davranıyordu. Hasta olduklarında ziyaret ediyor, yardıma muhtaç olduklarında maddi ve manevi yardımda bulunuyordu. Sofralarında yemek yiyor; onlardan kız alınmasına müsaade ediyordu. Cenazelerine saygı duyuyor, onları öncelikle Allah'ın yarattığı bir insan olarak değerlendiriyordu.

Kaynak/Ayrıntılı bilgi:www.sorularlaislamiyet.com

Selamlar
Salih

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.