Almanca Türkçe Sözlük Forum

taksirle ölüme neden olmak?  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

= fahrlässige Tötung ?

Mord kasıtlı adam öldürme / cinayet
Totschlag adam öldürme (?)
Tötung kasıtsız (adam) öldürme
fahrlässige Tötung taksirle ölüme neden olmak
vorsätzliche Tötung taammüden/kasten adam öldürmek

tam Türkce karsiliklari böyle miydi?
baska cesitler var miydi?

cafe unı sözlügünde bir karisiklik var
http://www.cafeuni.de/translatorde/Totschlag?q=Totschlag

Deutsch Bereich Türkisch
Direkte Treffer
m der Totschlag kasıtsız adam öldürme i
m der Totschlag rw kasten adam öldürme i
m der Totschlag katil

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

schon vorbei?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Hakan bey

Sorunuzun cevabını bu arada muhakkak bulmuştursunuz, fakat ben yine, soru burada cevapsız kalmasın diye yazıyorum.

Laut Yenisey/Plagemann:

§ 222 StGB: Fahrlässige Tötung:

Wer durch Fahrlässigkeit den Tod eines Menschen verursacht, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.

Madde 222 Caza Kanunu: Taksirli adam öldürme:

Her kim, bir insanın ölümüne, taksirle sebebiyet verirse, beş yıla kadar hapis veya adlî para cezası ile cezalandırılır.

 
0

Hier ein wichtiger Hinweis:

Nach dem gültigen türk. Strafgesetz wird der Begriff "adam öldürme" nicht mehr verwendet! Richterweise wird nur noch von "öldürme" gesprochen...

 
0

Danke für den Hinweis,

aber es wird auch von "insan öldürme" gesprochen.

 
0

Im Gesetzestext ist auch "insan öldürme" nicht der Fall (siehe TCK von 2004).

 
0

Adalet Bakanlığının resmi sitesinden alıntı:

TÜRK CEZA KANUNU

Kanun Numarası: 5237

Kabul Tarihi: 26/09/2004

Yayımladığı Resmi Gazete Tarih: 12/10/2004

Yayımladığı Resmi Gazete Sayısı: 25611

..........................................................................

KASTEN ÖLDÜRME

Madde 81 - (1) Bir insanı kasten öldüren kişi, müebbet hapis cezası ile cezalandırılır.

NİTELİKLİ HÂLLER

Madde 82 - (1) Kasten öldürme suçunun;

a) Tasarlayarak,

b) Canavarca hisle veya eziyet çektirerek,

c) Yangın, su baskını, tahrip, batırma veya bombalama ya da nükleer, biyolojik veya kimyasal silâh kullanmak suretiyle,

d) Üstsoy veya altsoydan birine ya da eş veya kardeşe karşı,

e) Çocuğa ya da beden veya ruh bakımından kendisini savunamayacak durumda bulunan kişiye karşı,

f) Gebe olduğu bilinen kadına karşı,

g) Kişinin yerine getirdiği kamu görevi nedeniyle,

h) Bir suçu gizlemek, delillerini ortadan kaldırmak veya işlenmesini kolaylaştırmak ya da yakalanmamak amacıyla,

i) (Ek bend: 29/06/2005-5377 S.K./9.mad) *1* Bir suçu işleyememekten dolayı duyduğu infialle,

j) Kan gütme saikiyle,

k) Töre saikiyle,

İşlenmesi hâlinde, kişi ağırlaştırılmış müebbet hapis cezası ile cezalandırılır.

KASTEN ÖLDÜRMENİN İHMALİ DAVRANIŞLA İŞLENMESİ

Madde 83 - (1) Kişinin yükümlü olduğu belli bir icrai davranışı gerçekleştirmemesi dolayısıyla meydana gelen ölüm neticesinden sorumlu tutulabilmesi için, bu neticenin oluşumuna sebebiyet veren yükümlülük ihmalinin icrai davranışa eşdeğer olması gerekir.

(2) İhmali ve icrai davranışın eşdeğer kabul edilebilmesi için, kişinin;

a) Belli bir icrai davranışta bulunmak hususunda kanunî düzenlemelerden veya sözleşmeden kaynaklanan bir yükümlülüğünün bulunması,

b) Önceden gerçekleştirdiği davranışın başkalarının hayatı ile ilgili olarak tehlikeli bir durum oluşturması, gerekir.

(3) Belli bir yükümlülüğün ihmali ile ölüme neden olan kişi hakkında, temel ceza olarak, ağırlaştırılmış müebbet hapis cezası yerine yirmi yıldan yirmibeş yıla kadar, müebbet hapis cezası yerine onbeş yıldan yirmi yıla kadar, diğer hâllerde ise on yıldan onbeş yıla kadar hapis cezasına hükmolunabileceği gibi, cezada indirim de yapılmayabilir.

İNTİHARA YÖNLENDİRME

Madde 84 - (1) Başkasını intihara azmettiren, teşvik eden, başkasının intihar kararını kuvvetlendiren ya da başkasının intiharına herhangi bir şekilde yardım eden kişi, iki yıldan beş yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır.

(2) İntiharın gerçekleşmesi durumunda, kişi dört yıldan on yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır.

(3) Başkalarını intihara alenen teşvik eden kişi, üç yıldan sekiz yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır. (Metinden çıkartılan cümle: 29/06/2005-5377 S.K./10.mad)

(4) İşlediği fiilin anlam ve sonuçlarını algılama yeteneği gelişmemiş olan veya ortadan kaldırılan kişileri intihara sevk edenlerle cebir veya tehdit kullanmak suretiyle kişileri intihara mecbur edenler, kasten öldürme suçundan sorumlu tutulurlar.

TAKSİRLE ÖLDÜRME

Madde 85 - (1) Taksirle bir insanın ölümüne neden olan kişi, iki yıldan altı yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır. *1*

(2) Fiil, birden fazla insanın ölümüne ya da bir veya birden fazla kişinin ölümü ile birlikte bir veya birden fazla kişinin yaralanmasına neden olmuş ise, kişi iki yıldan onbeş yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır. *1*

Es ist sowohl die Rede von "öldürme", wenn es um die Tat- oder Täter bezogenen Eigenschaften der Tötung geht, als auch die Rede von "insan öldürme", wenn es darum geht, wer oder was getötet worden ist.

 
0

Natürlich geht es um die Tötung des Menschen, nicht z,.B, sind inbegriffen Tiere. Aber es bleibt doch dabei, dass im Gegensatz zu früher die Begrifflichkeit "adam öldürme" oder der neu intepretierbare Ansatz "insan öldürme" nicht mehr vorhanden sind. Man sagt nun z.B. "taksirle öldürme" und nicht "taksirle adam öldürme" oder "kasten insan öldürme". Anderweitig kann natürlich "insan" mit in den Satz gebracht werden. Das wollte ich hervorheben.

 
0

"Taksirle ölüme neden olmak" entspricht auch meines Wissens dem deutschen § 222 StGB: Fahrlässige Tötung:

--> Wer durch Fahrlässigkeit (= taksirle) den Tod (= ölüme) eines Menschen verursacht (= neden olmak), wird ...

 
0

Mord kasıtlı adam öldürme / cinayet
Totschlag adam öldürme (?)
Tötung kasıtsız (adam) öldürme
fahrlässige Tötung taksirle (bir insanin) ölüme (ölümüne) neden olmak
vorsätzliche Tötung taammüden/kasten adam insan öldürmek

yukaridakiler böyle dogru mu?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,1814,1818#msg-1818

u.a.

Hukuk çevirisi bağlamında:

"taksirli öldürme" = fahrlässige Tötung
"kasten öldürme" = vorsätzliche Tötung, Totschlag und Mord

Tabii ki 5237 sayılı TCK'da (81.-85.madde) ayrıntılar çok net bir şekilde yer almaktadır. Bu arada hukuk dilimizde de yavaş yavaş sadeleşmeye gidildiğini söyleyebiliriz. Bu nedenle örneğin "adam öldürme" yerine artık sadeece "öldürme" denilmektedir. Bu durumda "adamın" ön plandan çıkarılması sağlanmıştır.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vorhin lese ich in einer Anklageschrift "bilinçli taksir", und zwar im Zusammenhang mit dem Tatvorwurf "taksirle bir kişinin yaralanmasına neden olma".

Ich hab "bilinçli taksir" immer als "bewusste Fahrlässigkeit" übersetzt, und dieser Begriff existiert so auch im deutschen Strafrecht.

Dazu muss man jedoch wissen, dass die Unterscheidung zwischen "bewusste Fahrlässigkeit" und "bedingter Vorsatz" (= Eventualvorsatz = olası kast) ganz schwierig ist. Dieses Problem haben die Juristen sowohl in der Türkei als auch in Deutschland.

Hier ein interessanter türkischer Fachartikel, wo die verschiedenen Arten des Vorsatzes und der Fahrlässigkeit erklärt werden, zum Teil sogar mit ihren deutschen Entsprechungen (!):

http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=18050

Und hier ein weiterer sehr interessanter Artikel zum Thema "Yeni TCK’da Olası Kast Ve Bilinçli Taksir":

http://www.turkhukuksitesi.com/makale_299.htm

 
0

Ich muss jetzt nochmal nachfragen:

Kasten adam öldürme = vorsätzlicher Totschlag
Kasıtlı adam öldürme = vorsätzlicher Mord?

oder unterscheidet das türkische Recht nicht zwischen Totschlag und Mord?

Ich habe im Moment eine Übersetzung, da geht es um kasten adam öldürme, eine Affekthandlung, also eher Totschlag.

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Ich muss jetzt nochmal nachfragen:
> Kasten adam öldürme = vorsätzlicher Totschlag
> Kasıtlı adam öldürme = vorsätzlicher Mord?
> oder unterscheidet das türkische Recht nicht
> zwischen Totschlag und Mord?
> Ich habe im Moment eine Übersetzung, da geht es
> um kasten adam öldürme, eine Affekthandlung,
> also eher Totschlag.

Dazu folgende Punkte:

1. Handelt es sich um eine Übersetzung für einen Endkunden in Österreich, die Schweiz oder Deutschland? Meine Antworten wären nämlich auf das deutsche Strafrecht bezogen (je nachdem, für welches Land man ins Deutsche übersetzt, muss man eine andere Terminologie wählen), hier die Begründung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mord#Rechtskreise

2. "Kasten adam öldürme" ist ein Ausdruck aus dem alten türkischen Strafgesetzbuch (Gesetz Nr. 765). Im neuen türkischen Strafgesetzbuch (Gesetz Nr. 5237) wird dieser Tatbestand "kasten öldürme" genannt und ist etwas anders definiert. Die Fachausdrücke aus dem alten türk. Strafgesetzbuch müssen anders übersetzt werden als die Termini aus dem neuen türkischen Strafgesetzbuch. Dazu folgende Info:
Eski TCK’da adam öldürmek cürümleri başlığı altında 448’den 455 nci maddelere kadar toplam 8 maddede öldürme suçları düzenlenmişti. Yeni TCK’da ise hayata karşı suçlar başlığı altında 81’den 85 nci maddelere kadar, toplam 5 madde altında öldürme suçları düzenlenmiştir.
Dann wurde die Tat also vor dem Jahr 2005 verübt, ist das richtig?

3. Im deutschen Strafrecht ist "Totschlag" bereits als "vorsätzliche Tötung ohne Mordmerkmale" definiert. Mit anderen Worten: Der Begriff "vorsätzlicher Totschlag" wäre doppelt gemoppelt.

4. "Mord" ist im deutschen Strafrecht bereits eine typische Vorsatztat. Das heißt, der Begriff "vorsätzlicher Mord" wäre ebenfalls doppelt gemoppelt.

Ganz unabhängig davon übersetze ich "kasten adam öldürme" (altes türkisches Strafrecht) immer als "vorsätzliche Tötung". Dies ist eine wörtliche Übersetzung, die in allen deutschsprachigen Staaten verstanden wird und deren genaue strafrechtliche Merkmale sich für den deutschen Leser unserer Übersetzung ohnehin immer aus dem eigentlichen Text, also aus der ausführlichen Beschreibung des Tötungsdelikts im türkischen Urteil, ergeben wird.

 
0

Die Tat geschah 2006, dennoch wurde "kasten adam öldürme" verwendet.

Ich hatte zudem "maktul" zunächst als Mordopfer, Ermordeter übersetzt, dann in Todesopfer, Getöteter geändert.

Danke für die Ausführungen.

Gruß,

Hudaverdi

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.