Merhaba Serdar Bey,
Elbette herkesle her zaman aynı fikirde olunamaz, bu doğaldır. Önemli olan prensiplerde anlaşmaktır, yapıcı olmaktır, katkıda bulunmaktır. Katkı demişken, bir kez işi düştüğü için sorusunu yöneltip aldığı cevaplara istinaden bir teşekkür bile yazmayanların bu siteye ve kullanıcılarına katkısının ne denli olacağı malumdur.
(Bu arada, sizlere doğrudan yazmak forum kurallarına aykırı mı, bilmiyorum. Umarım değildir ve öyleyse inşallah vakitlice bir uyarı alırım.)
Sorunuzun cevabına gelince, çevirideki tecrübem sizinki kadar engin olmamakla birlikte ancak yazılı çeviri (özellikle hukuk, yazışma, web) ve 7 yıl ile sınırlıdır (bir kısmı yeminli). Az sayıda da olsa gelen ardıl ve simultane tercüme tekliflerine bir türlü evet diyemedim. Bunda Almanya'daki eğitimimin hukuk dahil olsa da ticaret ağırlıklı olmasının ve şimdiye kadar sabit çalışma saatlerimin olmasının da payı var. İlgim baki, bu başka.
Ayrıca, bu sitenin son hali için Mustafa Beyin sorusuna sizlerin değerli katkılarının yanı sıra ben de naçizane düşüncelerimi çiziktirmiştim fakat, kendileri henüz vakit bulup herhangi birimizin yazısına veya hepimize hitaben genel bir cevap yazamadılar sanırım. Merakla bekliyorum. Her merak edenin mail atmaya veya foruma yazmaya kalkışmasının anlamlı olmayacağını düşünerek kendilerini bu konuda rahatsız etmedim. Aslında bu konudaki bir geri dönüşün sitenin sözlük kısmının bir ilke çerçevesinde derlenip toparlanmasına katkıda bulunacağını düşünüyorum. Siz ne dersiniz?
Selamlar bu sefer yedi tepeli kentten.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Selma Hanım,
Haklısınız, ilk cümlem her iki anlama da gelebilir. Ama biraz pozitif düşündüğünüzde, sorunun cevabını bulmakta hiç de güçlük çekmeyeceksiniz: Tabi ki siz daha çok eğleniyorsunuz... Öğrenme aşkının ve bilgi paylaşımının doyumsuz hazzını başka ne verebilir ki? Diğer sorunuza gelince: Evet, çevirmenlik yapıyorum ve geçimimi tamamen bu işten kazanıyorum. 20 seneden daha uzun bir deneyime sahibim ve hâlâ öğrenecek çok şeyim olduğuna inanıyorum. Kendime iki şiar edindim: "Niemand ist perfekt" ve "Ich weiß, daß ich nichts weiß".
(Hatta öyle ki, foruma daha çok katkıda bulunmak istememe rağmen, spam önleyici matematik problemlerini çözerken zorlanıyorum bazen:o).
Sağlıcakla kalın.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
sözcük gezgini schrieb:
> (Hatta öyle ki, foruma daha çok katkıda
> bulunmak istememe rağmen, spam önleyici
> matematik problemlerini çözerken zorlanıyorum
> bazen:o).
Sormayın sözcük gezgini, ben de ilk başlarda bu matematik'i Tursil Matik gibi bir şey sanıyordum. Şimdi evde bir sürü yumuşatıcı var:)
Sözcüklerle kalın,
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
na alâ bizde meğerse "Grimm Kardeşler" düzeyinde arkadaşlar varmış.
vollkornbrot farklı. arkadaş sadece tahıllı ekmeğin karşılığını aradığı
için "kornbrot" önerdim. tabii ki kornbrot genel bir isim. yüz çeşit kornbrot var almanyanın her bölgesinde
farklı ceşirler olmak üzere. ama almancada yok diyen varsa, zahmet edip google.de 'de
bir googlelesin bakalım var mıymış yok muymuş!?
bir de "getreidebrot" verin google.de'ye bakalım bir tane bile sonuç cıkacak mıymıuş?
burada dediğim dedikçi havalarına girmenin de anlamı yok. ben de dahil olmak üzere.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
kusura bakmayin ama kim bumussa bu türkce kelimeyi yanlis bir de cevirmek zorunda kalininca daha da yanlis olacak galiba.
yani eger vollkornbrot kasdolunuyorsa öyle kalsin derim, zira tüm ekmek tahildan mamuldür zaten, entegre olsun olmasin....
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.