Almanca Türkçe Sözlük Forum

tahıllı ekmek  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

tahıllı ekmek ne demek?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Das Getreide säen veya Getreide anbauen

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Tahıllı ekmek = Getreidebrot, das

(Kaynak/Quelle: Serdar's Universal D-T WB )

 
0

Doğru okumamışım,
Özür dilerim.

Serdar bey,
Sizin "Serdar's Universal D-T WB'e nasıl ulaşılabilinir?
Selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

(dikkat reklam değildir)

Merhaba Canan Hanım,

Bahsettiğim "listenin" yapısı biraz farklı, daha çok özel kullanıma, örneğin önemli kurumların karışılıklarını içermekte ve bazı konularda (AB vs.) geniş tutulmuştur. Açıkcası kısmen veya tamamen kullanıma açılıp açılmayacağı konusunda henüz bir netlik bulunmamaktadır....

Ankara'dan selamlar

 
0

almancada "getreidebrot" diye bir ekmek yok.
tahıl ekmeği ya da tahıllı ekmek= Kornbrot

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Vollkornbrot

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

kazimlo schrieb:


> almancada "getreidebrot" diye bir ekmek yok.
> tahıl ekmeği ya da tahıllı ekmek= Kornbrot

Kesinlikle.
Ama biraz daha düşününce sadece Kornbrot olarak yok;
ya Vollkornbrot (Türkçede "tam tahıllı ekmek" adı altında piyasada mevcut), Vierkornbrot (dört çeşit tahıl bulunan bir tahıllı ekmek türü), Sonnenblumenbrot (ayçiçeği çekirdekli ekmek) vs. var. Görüldüğü üzere her zaman KORN'un önünde ne tür bir tahıl olduğunu vs. açıklayıcı bir ön ek var.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

"Getreidebrot" diye bir ürün olmasa da ("Kornbrot" gibi) "tahıllı ekmek" karşılığı bir genel tanım olarak alınması çeviri bilimi açısından doğru olacaktır, çünkü "Korn" sonuç itibariyle "tane" kelimesine atıfta bulunmaktadır...

 
0

Serdar schrieb:


> "Getreidebrot" diye bir ürün olmasa da
> ("Kornbrot" gibi) "tahıllı ekmek"
> karşılığı bir genel tanım olarak alınması
> çeviri bilimi açısından doğru olacaktır,
> çünkü "Korn" sonuç itibariyle "tane"
> kelimesine atıfta bulunmaktadır...

Evet, size katılıyorum, Serdar Bey. Yalnız, ben çok da iyi ifade edemedim sanırım.

Affınıza sığınarak bir hatırlatmada bulunmak isterim: cümleme başlarkenki "Ama biraz daha düşününce..." kısmı karşı tarafı da düşünmeye ve belki de hareket etmeye sevk etme amaçlıydı. Yani soru sahibinin elinde başka bilgi varsa veya bilgi edinebilirse asıl doğru çeviri sonucuna o zaman ulaşılabilir diye düşündüm. Ayrıca, 'anlamı kesinlikle şudur, çevirisi budur' gibi bir şey yazmadım - özellikle.
Fakat, eğer soru sahibi başkaca bilgi sahibi değilse veya olamıyorsa, o zaman sizin de açıklamalı olarak teyid ettiğiniz (ettiniz değil mi?) üzere "Kornbrot" en uygun karşılığı olacaktır.

Size ve tüm cevap sahiplerine bir şey söyleyeyim mi? Biz burada bunları yazarken ve tabiri caizse, cevap mesajları havada uçuşurken, soru sahibi çok eğleniyor da olabilir; belki de sadece kısaca ne anlama geldiğini merak etmiştir (tam çevirisini değil).
Hoş düşünce, değil mi?
Ama daha da hoş olanı, sürekli yeni şeyler öğreniyor ve farklı istikametlerde düşünme fırsatı buluyor olmak.

Esenlikler dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selma Hanım,

Yazdıklarınıza katılıyorum. Eğer eğlenen varsa da kendisi bilir, bende de öyle kelimeler var ki, hiç bir kaynakta karşılığı yok ve bulunması da çok çok zor, ancak bu platformu herhalde yarış veya eğlence için beslemiyoruz, bilgi ve deneyim paylaşımı esas olsa gerek.

Hoşçakalın

 
0

Serdar Bey,

Yanlış anlaşıldığım gibi bir his var içimde.

Hem size açıklamaya çalışmış, hem de bu fırsatta soru sahibine de peşinen söylemiş olayım:
içinde eğlenmek kelimesinin geçtiği cümlem sadece bir düşünceyle ilgiliydi, asla bir kötüleme, iddia veya 'bunun altında şu vardır' gibi bir tahmin vs. değildi. Sadece o anlık hoş bir düşünceydi. Şu kadar ki, soru sahibi sadece basit bir cevap istemiş olabilir fakat bizim yazdıklarımızı okuyunca hoşuna gitmiş, belki yeni şeyler öğrenmiş, belki de 'ya arkadaşlar bu kadarına da pes' demiştir vs. vs. velhasıl bu güzel gelişmeler karşısında eğlenmiştir de. Ben olsam öyle yapardım - üstelik, insan bilgi paylaşırken sevinemez mi, eğlenemez mi...

"Lebensfreude" olur da "Freude am Lernen" olamaz mı?

İyi günler dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selma Hanım,

İş "eğlenmeye" gelince, eğlenme niyetinde olanların mı yoksa bu türlü isteklere bile hoşgörülü yaklaşabilen siz ve sizin gibi arkadaşların mı daha çok eğlendiği konusunu biraz daha düşünün derim. "Freude am Lernen" veya benim yakıştırdığım şekliyle "öğrenme aşkı" hayatımı yönlendiren başlıca saplantılarımdan biridir ve benimle aynı duyguları paylaşan sizin gibi alçak gönüllü insanlarla sanal da olsa aynı ortamda bulunmak benim için bir övünç vesilesidir. Bunları yazmadan edemedim...

En içten selâmlarımla, sağlıcakla kalın.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba,

Bu tahıllı "ekmek konusu" çok tahıllı olacak diye endişelenmeye başlamıştım ki, yüreğime su serptiniz. Aynı veya benzer görüşte olmanıza doğrusu sevindim. "Öğrenme aşkı" daha isabetli bir söz doğrusu.

Serdar arkadaşımız da pek olumsuz bir şey söylememişti aslında. Yine de bir önceki mesajı yazma gereği duymuştum. Onun forumdaki diğer değerli katkılarını göz ardı ettiğim düşünülmesin.

Yalnız, yazınızdaki "biraz düşünün derim" kısımını - cümlenin başını okuduktan sonra - tam anlaymadım sanırım. Hoş görün. Bunlara ilaveten merak ettiğim nokta çevirmenlik yapıp yapmadığınızdır. Affınıza sığınarak bundan sonraki forum katkılarınızı hangi açıdan değerlendirmem gerektiğini anlamak için soruyorum. Cevap verip vermemek sizin bileceğiniz bir iştir.

Sözcükler dünyasındaki gezintinizde başarılar ve esenlikler dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Selma Hanım,

Gördüğüm kadarıyla olay az kalsın biraz rayından çıkıyordu veya yanlış anlamalar artıyordu. Her zaman aynı fikirde olmasak da, bu platformda fikir ve tarzlarını benimsediğim kişiler de var. Gerçekten benim açıklamaya çalıştığıım tek husus, çeviride (edebi veya amatör çeviriler hariç) çok da fazla yorum yapma olanağımızın (maalesef) olmamasıdır. Bu arada sorunuza da yanıt vermek isterim: Evet, uzun yıllardır farklı dallarda profesyonel çevirmenlik (özellikle eşzamanlı ve ardıl) yapıyorum (ve hâlâ öğreniyorum...) Sizler de biraz bilgi vermek ister misiniz?

Selamlar

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.