Almanca Türkçe Sözlük Forum

sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung  


0

Liebe Freunde,

Eure Beiträge haben mir des öfteren geholfen .... çok teşekkürler :)

Hier bitte ich um Eure Meinung generell zu Übersetzungen. Würdet Ihr eher wortgetreu übersetzen oder eher sinngemäß ? Denn als ich gestern einige Beiträge gelesen habe, fand ich eine Aussage: "um den Auftrag nicht aufzublasen und den Kunden nicht unnötig zu belasten, sei die sinngemäße Wiedergabe besser ....)

Wie würdet Ihr diesen Absatz aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzen ?

Davacı xxx vekili aracılığıyla mahkememize verdiği dava dilekçesinde; tarafların görücü usulü ile evlendiklerini, davalının Almanya`ya çalışmaya gittiğini, davacıyı ancak aile baskısı sonucu Almanya`ya götürdüğünü, davalının davacıya her zaman kötü davrandığını, hakaret ettiğini, zaman zaman şiddet uyguladığını, bu nedenlerle evlilik birliği temelinden sarsıldığından tarafların boşanmaları ile aylık 150 YTL nafakanın davalıdan alınarak davacıya verilmesine karar verilmesini talep ve dava etmiştir. Yargılama esnasında da bu talebini yineleyerek davacı taraftan nafaka talebi dışında tazminat ve yargılama taleplerinin bulunmadığını belirtmiştir.

Antragstellerin xxxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer (unserem Gericht ?) an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, der Antragsgegner nach Deutschland zum arbeiten ging, er die Antragstellerin nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, der Antragsgegner die Antragstellerin immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. Aus diesen Gründen sei die eheliche Lebensgemeinschaft grundlegend zerrüttet, beantragt die Scheidung und einen monatlichen Unterhalt von 150,-- YTL vom Antragsgegner für die Antragstellerin. Ferner erklärt sie, dass sie diesen Antrag im Prozess wiederholen und außer dem Unterhalt vom Antragsgegner keinen Antrag auf Abfindung und weitere Anträge stellen wird.

oder

Antragsstellerin xxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, er nach Deutschland zum arbeiten ging, sie nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, sie immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. ...... , beantrag einen Unterhalt ... von ihm ... etc. pp

Vorab vielen Dank für Eure Hilfe bzw. Meinung !!!

Wünsche allen ein glückliches neues Jahr :)-D

 
0

Ben mümkün olduğunca, karşı tarafın daha iyi anlaması için sinngemäß çevirmeye çalışıyorum. Wortgetreu bazen saçma sapan sonuçlar doğurabilir, diye düşünüyorum.

Örneğin; Meldebescheinigung. Wortgetreu karşılığı adres bildirim belgesi. Ancak ben onu ikametgah belgesi olarak çeviriyorum, zaten anlatılmak istenende o değil mi?

Elbette bunun cevabını bu konuda uzman olan arkadaşlarımız Levent, Kantürk, Sözcük Gezgini ve diğer arkadaşlarımız daha iyi vereceklerder.

Pico

 
0

Fikrin için çok teşekkürler Pico

.... zaten anlatılmak istenende o değil mi?

= tereddüt ettiğim nokta: hukuki evraklar acaba hem birebir, hemde anlamlı olarak çeviri gerektirmezmi

 
0

Es kommt darauf an, wer die Dokumente lesen soll. Ein Gerichtsurteil sollte auch in der deutschen Übersetzung zu lesen sein wie ein Gerichtsurteil.

Die sinngemäße Übersetzung darf auch nicht gewählt werden, um den Schwierigkeiten der Fachübersetzung auszuweichen.

Wer für 70 Cent pro Zeile übersetzt, von dessen Übersetzung braucht man nichts weiter zu erwarten, als das in ungefähr erkennbar ist, worum es sich handeln könnte.

Wer für 1,50 Cent pro Zeile übersetzt, muss sich jede kleine begriffliche Verirrung vorhalten lassen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Es kommt darauf an, wer die Dokumente lesen soll

Machst Du unterschiedliche Übersetzungen z.B. für Handwerker und Juristen ?

Ein Gerichtsurteil sollte auch in der deutschen Übersetzung zu lesen sein wie ein Gerichtsurteil.

Klar, aber das versteht sich doch von selbst !

Die sinngemäße Übersetzung darf auch nicht gewählt werden, um den Schwierigkeiten der Fachübersetzung auszuweichen.

Ist auch klar !

Wer für 70 Cent pro Zeile übersetzt, von dessen Übersetzung braucht man nichts weiter zu erwarten, als das in ungefähr erkennbar ist, worum es sich handeln könnte.

Es geht mir nicht um Zeilenpreise .... :S ... sondern wie Eure Ansicht in Bezug auf eine freie Formulierung mit sinngemäßer Wiedergabe des Ausgangstextes ist.

 
0

Merhaba Zelos

Die Antragstellerin trägt durch den vom Prozeßbevollmächtigten bei unseren Gericht eingereichten Schriftsatz vor, dass die Ehe der Parteien aufgrund einer traditionellen Vermittlung geschlossen worden sei, dass der Antragsteller nach Deutschland zurückgekehrt sei, um zu arbeiten, und dass er sie aufrund des familiären Drucks nach Deutschland geholt habe. Der Antragsgegner habe die Antragstellerin sehr schlecht behandelt, sie beleidigt, zeitweilig auch Gewalt gegen sie angewandt. Da aus diesen Gründen die Ehe in ihrem Fundament gescheitert sei, beantragt er (der Prozessbevollmächtigte) die Scheidung der Ehe, und die Zahlung eines monatlichen Unterhalts in Höhe von 150 YTL durch den Antragsgegner an die Antragstellerin zu beschliessen. Der Prozessbevöllmächtigte wiederholt seinen Antrag in der Verhandlung und trägt weiter vor, dass er bis auf den Antrag auf Unterhalt keinen weiteren Antrag auf Schadensersatz und Verfahrenskosten stellt.

So würde ich das Urteil übersetzen, wenn es mein Auftrag wäre.

Ich übersetze, soweit es geht wortgetreu, aber wichtiger ist der Sinn, der in jedem Wort steckt. Getreu nach dem Motte über die Inhaltsangabe: So wenig wie möglich, so viel wie nötig!

Außerdem muss sich ein Urteil wie ein Urteil in der anderen Sprache lesen lassen und nicht wie ein Zeitungsbericht. Da stimme ich unserem Prof absolut zu. Das gilt auch für alle anderen Schriftstücke

 
0

Ich habe mich unverständlich ausgedrückt.

Es gibt viele Argumente für das "wortgetreue" und das "sinngemäße" Übersetzen. Es hängt immer von folgenden Faktoren ab:

1. Was will der Kunde?
2. Wozu braucht es der Kunde?
3. Was entspricht meinen übersetzerischen Fähigkeiten?
4. Habe ich eine Preisgestaltung, die die Erwartungen des Kunden nach oben zieht?

Das Beste ist ohnehin, wenn man bei der Annahme eines Auftrages mit dem Kunden abspricht, was er erwartet.

Beispiele aus meiner Praxis:

Wir haben einen großen Fall, in dem es um viele Millionen geht und in dem zahlreiche türkische Rechtstexte entstehen. Die Rechtsabteilung des Mandanten besteht aus hochkarätigen Juristen, die sich auch aktiv an der Bearbeitung des Falles beteiligen. Hier brauchen wir hochqualifizierte, möglichst wortgetreue Übersetzungen, weil jedes falsche Wort zu folgenschweren Missverständnissen führen kann. Die Vorarbeit wird durch einen sehr guten Übersetzer gemacht, wir feilen das dann nach unseren eigenen Vorstellungen noch aus.

Wir haben einen anderen Fall, in dem in gut 20 parallel laufenden Gerichtsverfahren ebenfalls ständig türkische Rechtstexte entstehen. Das Unternehmen hat aber keine eigene Rechtsabteilung, die sind sozusagen wir selbst. Hier brauchen wir keine wortgetreue Übersetzung. Wir geben hier allenfalls kurze Inhaltsangaben. Die Texte gehen zum Teil an ein Übersetzungsbüro, dessen Übersetzungen zwar nicht unseren Ansprüchen entsprechen, aber dem Bedürfnis der Mandantschaft gerecht werden. Wir brauchen mit diesen Texten nicht zu arbeiten, Rückfragen aufgrund von Missverständnissen können wir schnell am Telefon aufklären.

Wieder andere Mandanten brauchen überhaupt keine Übersetzungen, sondern wollen nur wissen, was los ist. Da kommen wir nur unserer anwaltlichen Informationspflicht nach, leiten die türkischen Texte weiter und sagen in zwei drei Zeilen, was drinsteht und wie der Verfahrensstand ist.

Bei Vertragswerken machen wir Übersetzungen grundsätzlich selbst. Das ist teuer, dafür rechtssicher.

Vielleicht ist die Antwort auf die Frage von Zelos einfach nur:

"Das kommt darauf an ...".

Oder:

"Sprich es einfach mit dem Kunden ab und vergiss nicht, Deine eigenen Möglichkeiten richtig einzuschätzen."

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Komme jetzt erst dazu mich zu bedanken :)

Canan herzlichen Dank zu Deiner Meinung und für die Mühe, die Du Dir gemacht hast;

auch vielen Dank Herr Prof. Dr. Rumpf für Ihre Erläuterungen der zu berücksichtigenden Aspekte.
Nun verstehe ich Ihre Aussagen und sie werden mir in Zukunft sicher behilflich sein.

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.