Levent schrieb:
>
> Auf eine knappe Formel gebracht:
> Kassenquittung f
> Alternative :
> Kassennachweis über abgeführte Gebühren
Guten Tag, Levent!
Von Voltaire, der hier zur Zeit nicht mitliest, wird überliefert, Übersetzungen seien wie Frauen: treu oder schön. Demnach wäre ich für das schöne "Kassenquittung". Oder sogar, elliptisch-kompakt: Quittung. Man wird entgegnen können: Ja, aber dann fallen doch zwei ganze türkische Wörter bei der Übersetzung unter den Tisch. Rischtisch. Und unter dem Tisch sitzt der Kollege Schleiermacher und packt sie in den Sack mit der Aufschrift "Nur für Abfälle bei illusionistischer Übersetzung - kein Plastik!l"
> Oder wollen wir die Sache weiter verkomplizieren
> und anstatt dessen die Entsprechung
> "Gebührenquittung, ausgestellt durch den
> Kassenbuchhalter" nehmen.
Bei einer Vergütung nach Zeilen wäre mir die Übersetzungstheorie egal.
Viele Grüße
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Levent schrieb:
> Alternativvorschlag:
>
> Empfangsbekenntnis (Quittung) über Gebühren und
> Kosten für konsularische Amtshandlungen.
Vorsicht: "Empfangsbekenntnis" (Zustellungsnachweis) ist ein rein juristischer Begriff und entspricht entweder dem "Tebliğ (ve) Tebellüğ Belgesi" (falls persönliche Übergabe durch einen Justizangestellten, z.B. kâtip oder einen Staatsanwalt) oder dem "Tebliğ Mazbatası" (falls persönliche Zustellung durch den Briefträger).
Ich glaube, dass in Semihas Text kein solcher Zustellungsvorgang, sondern ein ganz normaler Zahlungsvorgang gemeint ist (irgendwelche Gebühren, Geldstrafe o.ä.). D.h. es handelt sich hierbei höchstwahrscheinlich um eine stinknormale Quittung, die man in einer Behörde an der Kasse bekommt, nachdem man dort eine Gebühr, Strafe o.ä. gezahlt hat.
Semiha schrieb:
> Ja ich hätte es vielleicht ausführlicher
> Schreiben sollen.
>
> Es handelt sich dabei um eine Zahlung bei der "
> Bakırköy Vergi Dairesi" für " Yurt Dışı
> Tebligat Harcı".
Gut, dann ist es wie gesagt ein "Zahlungsbeleg des Kassenschalters" oder ein "Einzahlungsschein der Zahlstelle", und den Verwendungszweck kannst du dann z.B. als "Gebühr für Zustellung im Ausland" oder "Gebühr für eine Auslandszustellung" übersetzen, und "Bakırköy Vergi Dairesi" ist "Finanzamt Bakırköy" (der Begriff "Steuerbehörde" muss nicht sein, kann aber, ist nicht falsch).
obige Begriffe samt Übersetzung habe ich, Euer Einverständnis vorausgesetzt, in "Vergi Sözlüğü" übertragen. (tu)
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,13572
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> obige Begriffe samt Übersetzung habe ich, Euer
> Einverständnis vorausgesetzt, in "Vergi
> Sözlüğü" übertragen. (tu)
>
> http://forum.cafeuni.com/read.php?9,13572
Ich kann jetzt nur für mich selber sprechen: Immer wenn ich hier im Forum einen Lösungsvorschlag mache, der entweder allgemein akzeptiert wird oder sich als guter/richtiger Ansatz herausstellt, darf dieser Vorschlag automatisch in eines der Glossare unseres Forums oder ins Cafeuni-Wörterbuch eingetragen werden, d.h. du brauchst mich nicht mehr direkt zu fragen, ob ich damit einverstanden bin. (tu)
Sağolasın, bu vesileyle oradaki sözlüklere de atıfta bulunmuş oluyorum. Sözlüklerimizden henüz faydalanmayan yeni arkadaşlar olduğunu düşünüyorum.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Jon schrieb:
Vorsicht ...
________________
Stimmt!
Nachdem wir über den Kontext besser informiert sind, können wir nun vielleicht den türkischen Terminus "sayman mutemedi alındısı"zielgerechter analysieren:
sayman mutemedi Kassenbuchhalter (in diesem Fall beim Finanzamt mit der Führung des Kassenbuchs betrauter Kassenbedienter*)
alındı (belgesi) | receipt | Empfangsbestätigung (Gebühren-/Kassen-)Quittung, Einnahmebeleg
Auf eine knappe Formel gebracht: Kassenquittung f
Alternative : Kassennachweis über abgeführte Gebühren
Oder wollen wir die Sache weiter verkomplizieren und anstatt dessen die Entsprechung "Gebührenquittung, ausgestellt durch den Kassenbuchhalter" nehmen.
WORT DES TAGES: GOTTES WEGE SIND MANCHMAL UMWEGE
Hallo Levent,
es geht hier um zwei Dinge:
1. Je mehr Kontextinformationen man hat, desto präziser kann man übersetzen. Doch desto größer wird dann manchmal auch die Qual der Wahl.
2. Sollte man in eine neutrale Überschrift wie "Sayman Mutemedi Alındısı" wirklich alles "hineinübersetzen", was man an Kontextinformationen besitzt?
Hier zwei Beispiele:
Wenn wir ein türkisches "Yargıtay Kararı" haben (also Überschrift = Yargıtay Kararı), übersetzen wir dies dann ganz wörtlich als "Urteil des Kassationshofes"? Oder packen wir noch mehr Hintergrundinformation rein und übersetzen es als "Revisionsurteil des Kassationshofes", damit der deutsche Leser sofort weiß, dass es um ein Revisionsverfahren geht? Oder fügen wir eine Anm.d.Übers./Fußnote ein, in der wir das kurz erklären? Oder können wir davon ausgehen, dass der Endkunde sowieso weiß, was der Kassationshof ist und worum es in dem Text geht? (Ich persönlich übersetze "Yargıtay Kararı" immer als "Revisionsurteil des Kassationshofes", weil nur ganz wenige Deutsche wissen, wofür der Kassationshof zuständig ist. Dieses Argument steht für mich bei diesem speziellen Beispiel im Vordergrund.)
Zweites Beispiel: Wenn wir ein "Rapor" (= Überschrift) eines türkischen Arztes haben, aus dessen Inhalt aber ganz klar hervorgeht, dass es sich um eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung handelt, wie übersetzen wir dann die Überschrift "Rapor"? Bleibt es bei "Attest"/"Arztbericht" o.ä.? Oder wählen wir vielleicht sogar die absolut idiotensichere Überschrift "Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung", obwohl es hierfür in der Türkei das bekannte Formular mit der Überschrift "İşgöremezlik Belgesi" gibt?
Wie weit dürfen wir als Übersetzer gehen? Was ist wichtiger: dass die Zielgruppe jedes Detail versteht und zu keinem Zeitpunkt irregeleitet wird, oder dass der Übersetzer hinterher sagen kann, dass er zu keinem Zeitpunkt "zu frei" übersetzt hat?
Dies muss der Übersetzer in jedem Einzelfall genau abwägen und nach bestem Wissen und Gewissen entscheiden.
Ich bin jedoch der Meinung, dass das Wesen eines Dokumentes oder einer Urkunde sowieso fast immer aus dem Inhalt hervorgeht. Daher sollte man versuchen, bei Überschriften allzu ausführliche Übersetzungen zu vermeiden. Ein kleines bisschen Hintergrundinfo mit reinpacken, um dem Endkunden einen kleinen "Service" zu bieten, wird in vielen Fällen erlaubt und auch erwünscht sein, aber ich finde, man sollte da nicht übertreiben.
Meiner Meinung nach braucht man "Sayman Mutemedi Alındısı" nicht als "Kassennachweis über abgeführte Gebühren" oder als "Gebührenquittung" zu übersetzen, denn wie ich schon weiter oben schrieb, können Quittungen über die Entrichtung einer Geldstrafe auch die Überschrift "Sayman Mutemedi Alındısı" haben; dann wäre "Gebühr" natürlich falsch. Außerdem geht aus dem unteren Teil dieses "Alındı" ja eindeutig hervor, worum es in dem Text geht, und zwar um die Entrichtung einer Gebühr für eine Auslandszustellung. Daher bin ich zumindest in diesem speziellen Fall der Ansicht, dass man die Überschrift möglichst neutral übersetzen sollte.
P.S.: Ich möchte aber betonen, dass ich ansonsten jemand bin, der im eigentlichen Text manche Dinge, die von der Zielgruppe ansonsten nicht verstanden werden würden, gern etwas freier oder erläuternd übersetzt, natürlich auch dann, wenn die zielsprachliche Eleganz eine wichtige Rolle spielt. Außerdem ist es mir manchmal wichtig, dass die Zielgruppe beim Lesen meiner Übersetzung ein Gefühl der Vertrautheit bekommt (nach dem Prinzip: Der Fachmann, der meine Übersetzung liest, soll nach Möglichkeit nicht das (unangenehme) Gefühl kriegen, dass er nur eine Übersetzung vor sich hat.)
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.