jp schrieb:
> Bei einer Vergütung nach Zeilen wäre mir die
> Übersetzungstheorie egal.
In meinen Übersetzungen habe ich früher (bis vor ein paar Jahren) gern mal übertrieben und sehr ausführliche Anmerkungen des Übersetzers hinzugefügt, um darin gewisse türkei- oder deutschlandinterne Details, die der Zielgruppe unmöglich bekannt sein konnten und deren wortwörtliche Übersetzung garantiert zu Rückfragen geführt hätte, absolut idiotensicher zu erläutern. Als sich dann jedoch einige Kunden bei mir beschwerten, dass es doch nicht normal sei, dass meine Fußnoten manchmal länger waren als die Übersetzung selbst , musste ich mich irgendwann dazu durchringen, meine schriftstellerische Ader etwas mehr im Zaum zu halten. Mittlerweile sind meine Anmerkungen ultrakurz und werden von niemandem mehr reklamiert. Auch mit der deskriptiven, ausschweifenden Übersetzung einschlägiger Überschriften und Titel halte ich mich inzwischen zurück; man darf den Lesern unserer Übersetzung ruhig mal etwas Intelligenz zutrauen.
Jon schrieb:
es geht hier um zwei Dinge: ... + der ganze Beitrag.
Es geht tatsächlich darum, dass man bei einer Übersetzung nicht merken sollte, dass der Text nicht in einer dem Leser fremden Sprache verfasst wurde.
Das ist ein hoch angestecktes, schwer erreichbares Ziel.
Trotzdem sollte man den Versuch nie aufgeben.
Ich freue mich, dass mein vielleicht nicht mehr unbedingt notwendiger Meinungsbeitrag am Ende doch zu einer präziseren Formulierung der Arbeit eines Übersetzers geführt hat.
Levent schrieb:
> Es geht tatsächlich darum, dass man bei einer
> Übersetzung nicht merken sollte, dass der Text
> nicht in einer dem Leser fremden Sprache verfasst
> wurde.
> Das ist ein hoch angestecktes, schwer erreichbares
> Ziel.
> Trotzdem sollte man den Versuch nie aufgeben.
Auf diese Methode des muttersprachlich möglichst authentischen und zugleich fachsprachgetreuen, zielgruppenorientierten Übersetzens, die dem Leser der Übersetzung vortäuscht, er habe es mit einem in der Originalsprache verfassten Text zu tun, habe ich im Forum schon wiederholt hingewiesen, denn diese Methode gehört zu meinen obersten Prinzipien (das Ziel ihrer erfolgreichen Anwendung ist bei mir sogar die treibende Kraft). Es war daher gar nicht so einfach, meine folgenden, ca. ein Jahr alten Beiträge zu diesem Thema auf die Schnelle wiederzufinden, und bei einem dieser beiden warst du, Levent, sogar an der Diskussion beeteiligt:
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,7250,7277#msg-7277
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,7250,7313#msg-7313
Ich kann also nur versuchen, dieses hochgesteckte Ziel Tag für Tag wenigstens ansatzweise zu erreichen. Ob es mir gelingt oder nicht, kann ich jedoch unmöglich sagen, denn dazu bin ich nicht objektiv genug und kann die Qualität meiner Übersetzungen selber nur schwer einschätzen. Selbstbewusstsein und Selbstvertrauen beziehen sich bei mir eher auf meinen Idealismus und die Energie, die ich in jede Übersetzung investiere; die tatsächliche Qualität meiner Übersetzungen möchte ich dann aber nicht beurteilen müssen, und kann es auch nicht, da ich dafür viel zu subjektiv und voreingenommen bin.
An dieser Stelle möchte ich euch allen ein kleines Geheimnis verraten. Mein persönlicher Trick, den ich bei jeder Übersetzung anwende, besteht darin, dass ich meine eigene Übersetzung hinterher immer mit den Augen, dem Gehirn und dem Herzen eines völlig fremden, unbeteiligten Muttersprachlers lese, der in dem betreffenden Beruf arbeitet. So versetze ich mich z.B. in einen Marketingexperten, Mediziner, Staatsanwalt, Techniker oder türkischen Arbeiter; manchmal versetze ich mich sogar in Frauen hinein, z.B. wenn ich weiß, der Text ist VON Frauen FÜR Frauen geschrieben (typische Beispiele: Flyer gegen häusliche Gewalt, Ratgeber für schwangere Frauen o.ä.). Die Zielgruppe soll beim Lesen der Übersetzung ein gutes Gefühl haben und sich zu Hause fühlen. Solange man sich als Übersetzer nicht mit Haut und Haaren in einen Angehörigen dieser Zielgruppe verwandelt, kann man diesen Grad an Authentizität nie ganz erreichen; dies gilt jedenfalls für mich persönlich.
Ich weiß nicht, ob irgendjemand von euch versteht, was ich meine, oder ob man mich für verrückt halten wird, wenn man diese Zeilen liest... Aber mit diesem Psychotrick, dass ich vorübergehend in die Haut eines völlig fremden Menschen schlüpfe, entdecke ich immer sofort die Stellen in meiner Übersetzung, die nicht muttersprachlich und fachsprachlich genug klingen und immer noch den Anschein einer etwas angestrengten Übersetzung erwecken. Diese Passagen werden dann vom "Zielgruppenlektor" in mir, der keinerlei Schwäche im Text durchgehen lässt, gnadenlos korrigiert, bis der Text schließlich auch in meinen Augen rein und gut klingt. Währenddessen achte ich darauf, dass die Übersetzung den Inhalt des Quelltextes und sämtliche Feinheiten weiterhin 1:1 widerspiegelt; hier muss man dann immer (wie ich oben sagte) abwägen, wie weit man gehen und wie frei man übersetzen darf usw.
Okay, ich verrate euch jetzt ein richtig großes Geheimnis, und was ist jetzt sagen werde, ist kein Witz, sondern die Wahrheit: Ich bin Mitte der 90er als Stimmenimitator und Parodist aufgetreten und habe seit meiner Kindheit und Jugend überhaupt keine Probleme damit, mich ganz spontan in andere "Köpfe" hineinzuversetzen. Da ist also eine mir angeborene emotionale Wandlungsfähigkeit, die mir beim Übersetzen und Lektorieren meiner eigenen Übersetzungen anscheinend zugute kommt; ohne sie wäre ich mit Sicherheit nicht der, der ich bin. Darüber hinaus verlasse ich mich immer auf meinen Instinkt (ohne den ich bei dieser schwierigen Arbeit, die wir machen, auch total aufgeschmissen wäre!).
Ich bin jedoch der Meinung, dass jeder, der über eine langjährliche übersetzerische Erfahrung verfügt und hohe Ansprüche an sich selbst stellt, sich diese Methoden auch selbst antrainieren kann. Außerdem kann man bestimmt auch ohne sie auf hohem Niveau übersetzen und lektorieren, d.h. diese Dinge funktionieren wahrscheinlich sogar nur für mich allein und bei niemand anderem - ich weiß es nicht. Schließlich ist jeder von uns ein Individuum, kein Mensch ist genau wie der andere und ein Patentrezept gibt es wohl auch nicht...
Was ich hier schrieb, habe ich noch nie so offen erzählt. Behaltet es bitte für euch.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.