Almanca Türkçe Sözlük Forum

öykü ceviri  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba. Bu, bir yarismaya katilacak. Ödül alir gözüyle bakiliyor. Riske atmak istemiyorum, yoksa ben cevirmeye baslardim. Her türlü yardim bas üstünedür.

Duvarin Tersi

-Yikilacak...! Bu duvarlar,dam, asagıya. Tek cıvısı kalmayacak eskı..
Catinin kösesine sikismis korkudan titreyen kara killi yagli koca bir örümcek yerini daha bir saglamlastirip iyice köseye cekildi.
- Ama Krieg hanım...
- Yıkılacak!
- Krieg hanım! Cok pahalıya gelır, altından kalkamazsınız.
- Kalkarım. Kalkılacak! Kalkilacak!
Benı bahcenın öyle bır uzak kösesıne atmıslar kı buna ragmen cogu seyı anlıyordum. Yillarim gecti bu köseden hemen bahcede yasanan her seyi duyarim görürüm. Yanliz da degilim diger bahcelerde de arkadaslarim var.
Islak, her yerım ıslak, nemlı yapıs yapıs, ıcımın hala buz dolu olması bır yana, yenı yenı kendıne gelmeye baslamıs olan bır kac solucan kulaklarımda dolasmaya baslamamıs olmasa dedıklerı her seyı duyardım.
Bahar kapıdaydı. Kemıklerıme kadar donmustum kı yenı yenı cözülüyordum. Bahar verdıgı sözü tuttu ve gerı geldı. Her zamankı gıbı.
Dalmısım. Gözümü actıgımda... Kadın, genc adamı köhne evın duvarına cıvılemıs emırler yagdırıyordu.
Kulaklarımda bogazımda dolasan solucanlara aldırmadan daha ne kadar devam edebılırdım kulak kabartmaya.
Ama, senın yanakların öyle sıcacık kı yaklas daha yaklas gördügüm bıldıgım hepsını anlatayım.

- Mutfak buraya. Tuvalet buraya. Bu duvar gıdıyor. Buraya yenı bır duvar. Bu kapı burada yanlıs, atılacak bu.
- Neden?
- Atılacak.
Kapıyla göz göze geldım. Kacırdı bakıslarını. Doluydu. Tıtrıyordu korkudan.
Uzansam su yerımden parmagımla alsam yanagının yasını.
Bögürtlen yapıstı elıme, bırakmadı.
'Delı mısın, kendıne gel.' dedi. Sıktım kendımı.
Kapiyi götürdüler. Yerine yeni bir kapi. Plastikten bembeyaz gelin gibi bir kapi. Pencereler yeni. Ne paralar akitti o kadin. Agzim acik kaldi.
Zamanla ben onlara alistim onlar bana. Günler gecti.
Günes güneye yatti, gün uzadi. insanlar geldi, gitti. Tikir tikir calistilar. Su bizim ari kardesler gibi. Her seyı degıstırdıler. Bız bögürtlenle agzımız acık kalmıs olan bıten her seyı görüyor duyuyorduk. Topragın altını üstüne getırdıler. Bu topragin cok hosuna gıtti.
Yeni cehresiyle bahce evi daha güzel görünmüyor degildi hani.
Ama bir gün anlamadigim bir sey oldu. Hala anlamis degilim, ki su yasima ragmen.
- Icime sinmeyen bir sey var.
dedi.
Bu hemen hemen her gün gelen olaniydi. Yaninda sürekli baska yüzler olurdu. Bu baska yüzler basini bekler, ona bir seyler uzatir, tut deyince tutar, sik deyince sikar, birak birakir, getir getirir.
Yine öyle saatlerce ugrastiktan sonra bir kez daha;
- Yok yok tuhaf giden bir sey var.
dedi, duvara bakarak.
- Hadi canim. her sey yolunda. Ne istiyorsun saray mi yapacaktik?
- Haklisin galiba. Krieg hanim gelene kadar bitiririz bu duvari. Eminim cok begenecek.
Uzun citalar üst üste, özenle, santimi santimine ölcülerek, begenilmeyerek tekrar cakilarak. Molalar verilerek sigaralar tüttürülerek.
Tikir tikir saat gibi bir süre daha kadar calisiktan sonra beklenen geldi. Hep bildik konusmalar diye kulak vermedim. Yavas yavas baslayan yagmura eslik eden sevgilim bögürtlenin sarkisina kaptirip gitmistim kendimi. Ama birden kadinin sesi yükseldi.
- Yok canim olamaz bu. Sacmalama, dogrusu böyle olmali.
- Krieg hanim, bu duvar ters, yani cakilan tahtalari ters. Yaparken bir seylerin ters gittigini hissetmistim ama...
Hepsini söküp yeniden tek tek cakmamiz gerekecek.
Gercekten de öyleydi. Bu iki ahmak saatlerce calisip koca duvari ters örmüslerdi. Tamir edilecekti, caresiz. Bu üc kati is demekti. Ücü önce birbirine bakti. Sonra duvara, duvar onlara. Ve sonra insanlarda en cok sevdigim seyi yaptilar. Kahkahalariyla bahcemi ve diger bahceleri cinlattilar. Nese icinde biraz da yorgun hatalarini düzelttiler. Gerci ben bu ahmakliklarini arkadaslarima, diger bahcelerin cücelerine anlattim. Bu kez gülmekten kirilan biz olduk.
Krıeg hanım daha sık gelmeye basladı.Sevımlı bır kadındı ama bazen cekılmıyordu.
Hep yanında bırılerını getırıyordu. Gelıp yanaklarımı sıkıp sıkp gıtmeseler. Dıllerı baska renklerı baska, ürkek bakıslarıyla gelır sonra alısırlardı. Bazılarını bır daha hıc görmedım, ama kalanlar ayakta durmak ıcın kök salmaya basladilar.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Wie waere es dennoch mit einem Vorschlag? Zu erwarten, dass jemand diese Arbeit einfach mal so übernimmt...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

MK schrieb:


> Wie waere es dennoch mit einem Vorschlag? Zu
> erwarten, dass jemand diese Arbeit einfach mal so
> übernimmt...

Sehe ich auch so. Das ist wirklich zu viel verlangt. Der Text hat nämlich 75 Normzeilen. Eine in Deutschland angefertigte professionelle Übersetzung wäre somit am freien Markt zwischen 50 und 100 Euro wert, und zwar schwer verdientes Geld (dafür braucht man sich nur den Text mal genau durchzulesen), außer Sie finden zufällig einen guten Literaturübersetzer, der den Text als zwei Normseiten auffasst und mit Ach und Krach für 35-40 Euro übersetzt. Ist Ihnen klar, dass das fast zwei Stunden Arbeit sind, die Sie hier gratis von uns erwarten? Und dass es nur ganz wenige Übersetzer gibt, die so etwas wirklich in schönstem Literaturdeutsch hinkriegen?
Und was ich auch nicht verstehe: Einerseits schreiben Sie "Ödül alır gözüyle bakılıyor", doch andererseits ist Ihnen dieses Projekt anscheinend kein Geld für eine professionelle Übersetzung wert. Diese Einstellung kann ich überhaupt nicht nachvollziehen. Wenn mir etwas extrem wichtig ist, dann bin ich doch auch bereit, ein bisschen was zu investieren.

 
0

Jon, du sprichst mir aus der Seele... Mehr gibt es dazu nicht zu sagen. (tu)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bu kadar yazacagina baslayabilirdin. Yaptiginin is oldugunu mu saniyorsun. Yapmayacaksan karisma yapan cikar. Cikmazsa ben yaparim. Alistirma olur benim icin.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ziemlich unprofessionelle Reaktion, Madımak. Ja , was wir hier tun, ist Arbeit, manche haben dafür sogar studiert. So solltest du nicht mit Kollegen umgehen, von denen du auch noch Hilfer erwartest. Und da du ja meinst, dass das so einfach ist, dann machst du die Übersetzung ja sicher gern selbst. Ist ja ein Kinderspiel, oder?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ah yapmayin bu kadar büyütecek bir sey yok. Ben unuttum gitti.
Üstelik gönlü olan, hevesi olan cevirir. Zorla degil ya.
Cogu kisinin yapacak yeterince isi var, hatta kafasini kasiyacak vakti bile yok.
Ve üstelik cevirinin zorlugu metnin hacmiyle ilgili degil icerigiyle ilgili degil midir! Kelimeleri saymaya da hacet yok. Her neyse ben daha fazla vaktinizi almayayim. Esen kalin. Verdigim rahatsizliktan dolayi özür dilerim.

Not: Metnin cevirisini bir kac gün icinde buraya koyarim. Bu sekilde belki de hatami telafi etmis olurum.

LLG

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Madımak,
Aradan yaklaşık 21 gün geçti, tercüme nerede kaldı?

 
0

:D Özür dilerim. Tembelik iste. Ayrica yazinizdaki imayi da anlamamis degilim.B)
Su durumda her türlü düzeltme icin minnettarim. Cünkü ben hala bir acemiyim. Ancak bu kadar cevirebildim.

LG

Die verkehrt liegende Wand

-Wird abgetragen...! Diese Wände, Dach, nach unten. Auch kein Nagel bleibt fest.
In der Ecke des Daches steckende zitterte, dicke, fette haarige schwarze Spinne zog sich noch viel mehr in die Ecke fest.
- Aber Frau Krieg ...
-Wird abgetragen!
- Frau Krieg! Wird sehr teuer, Sie können nicht leisten.
- Ich kann es. Muss gemeistert werden! Gemeistert!
Obwohl mich in entlegensten Winkeln des Gartens hingeworfen wurde, erfasste ich viele Dinge. In dieser Ecke war meine ganzen Leben vorüber. Ich sehe und höre fast alles im Garten. Auch noch bin ich nicht allein.
Auch in anderen Gärten habe ich Freunde.
Nass, ich bin ganz nass, feucht klebrig. Ich würde alles hören, wenn nicht ein paar Würmer in meinen Ohren krabbeln würden, beiseite bin ich innerlich voll von Eis.
Der Frühling ist vor der Tür.
Ich war bis den Knochen eingefroren. Schmolz ich schrittweise.
Der Frühling hat sein Versprechen gehalten und kam zurück. Wie üblich.
Eingeschlummert. Als ich meine Augen geöffnet hatte, hatte sie den jungen Mann an die Wand genagelt, die Befehle diktiert.
Wie lange noch könnte ich weiterhin die Ohren spitzen, ohne die Würmer darin zu ignorieren.
- Hier kommt Küche. WC hier. Diese Mauer kommt weg. Eine neue Mauer hier. Diese Tür hier ist falsch, es muss weg...weg, weg!!
- Warum?
- Weeeeg!
Ich kam auf Augenhöhe mit der Tür. Kidnappet seinen Blicke. War voll. Zitterte vor Angst.
Ich wünschte mich gern aufrichten, die Tränen von ihren Wange abwischen.
Himbeere hat sich an meiner Hand geklammert, nicht verlassen.
"Bist du verrückt, erwacht daraus(kommt zu dir). " sagte er.
Hielt mich auf.
Sie schleppten die Tür weg.
Eine neue Tür an Stelle von alter. Aus Kunststoff, in Weiß, wie eine Braut.
Einen Sack voller Geld machte sie leer. Es wundertete mich.
Im Laufe der Zeit habe Ich an sie gewöhnt, sie an mich. Tage vergingen.
Im Süden lag die Sonne, der Tag verlängert. Leute kamen und gingen. Sie arbeiteten perfekt. Wie unsere Brüder Bienen. Alles veränderte sich.
Erstaunlich bemerkten Himbeeren und ich alles. Sie durchwühlen die Erde. Der Boden war sehr erfreulich.
Na ja, mit dem neuen Gesicht sahen Gartenhäuschen besser aus.
Eines Tages geschah etwas, was ich nicht verstehen kann. Ich verstehe immer noch nicht trotz meines Alters.
- Ich habe was, nicht verknusen zu können
sagte er.
Er ist der, der fast jeden Tag kommt. Andere Gesichter waren jedes Mal bei ihm. Dieser anderen Gesichter warten bei ihm bei der Arbeit, reichen etwas zu ihm, auf dem Wunsch/ nach Bedarf greifen an, festhalten, loslassen, holen usw.
Also noch einmal wiederholt er sich nach der einigen Minuten;
-Nein, nein, es ist etwas seltsam.
sagte er an die Wand starrend.
-Ah komm schon. Alles ist in Ordnung. Was willst du denn? Wollten wir einen Palast?
- Du hast recht, denke ich. Bis Frau Krieg kam, bringen wir diese Wand zu Ende. Ich bin sicher, dass es zu ihr gefällt.
Lange Stangen aufeinander, gewissenhaft, Maß nehmen auf die Sekunde genau, wahrscheinlich nicht getroffen werden und wieder zugeschlagen werden. Mit den Pausen uns schmauchen.
Nach einer Weile kam erwartete Person. Den sich immer wiederholenden Gesprächen hörte ich nicht mehr zu. Langsam beginnender Regen begleitendes Lied von meiner Freundin Himbeeren hatte ich mich fortreißen lassen.
Aber plötzlich erhob die Stimme der Frau.
- Nein, das kann nicht wahr sein. Sag bloß nicht, sollte es so richtig sein.
Frau Krieg! Dies Wand ist verkehr liegend,das heißt, innere Seiten der zusammenbauenden Stangen sind jetzt leider Außenseiten. Während der Ausbau spürte ich, dass etwas falsch war ... Wir müssen sie alle wieder demontieren, und stückweise zusammenbauen.
Tatsächlich war es so. Diese beiden Idioten gaben sich damit stundenlang ab und bauten eine riesige Wand falsch. Es musste repariert werden, es gab keinen Ausweg. Das heißt, eine harte Nuss. Erst mal sahen drei einander an. Dann an der Wand, die Wand an ihnen.. Und dann tun, was ich bei der Menschen mag. Sie haben klingelt meinen Garten und anderen Garten mit der ihren Lachen. Sie waren müde, trotzdem haben Sie ihre Fehler behoben. Danach erzählte ich ihre die Dummheit meiner Kollegen, den anderen Gärten Zwerg. Dieses Mal bogen wir uns vor Lachen.
Frau Krieg begonnen, öfter in den Garten zu kommen. Eine hübsche Frau ist sie, aber manchmal nicht erträglich.
Jemanden brachte sie immer mit.
Es ist echt nicht schlimm, wenn sie meine Wange nicht kneifen. Sie, in andere Farben, mit anderen Sprachen, kamen mit einem scheuen Blick und gewöhnten. Einige von ihnen haben nie wieder gesehen, aber den Rest begann zu wurzeln.

Murat Cabuk

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Eyyyy, Murat,

Senin olduğunu neden daha önce söylemedin? Hoş geldin!

O halde öyküyü sen yazmışsın. Kollarımızı sıvalayalım, başlayalım işe. Ama o kadar da kolay değil, biraz zaman alır.

Selamlar,
Eva

 
0

madimak schrieb:



> Duvarin Tersi
>
> -Yikilacak...! Bu duvarlar,dam, asagıya. Tek
> cıvısı kalmayacak eskı..
> Catinin kösesine sikismis korkudan titreyen kara
> killi yagli koca bir örümcek yerini daha bir
> saglamlastirip iyice köseye cekildi.
> - Ama Krieg hanım...
> - Yıkılacak!
> - Krieg hanım! Cok pahalıya gelır, altından
> kalkamazsınız.
> - Kalkarım. Kalkılacak! Kalkilacak!
> Benı bahcenın öyle bır uzak kösesıne
> atmıslar kı buna ragmen cogu seyı anlıyordum.
> Yillarim gecti bu köseden hemen bahcede yasanan
> her seyi duyarim görürüm. Yanliz da degilim
> diger bahcelerde de arkadaslarim var.
> Islak, her yerım ıslak, nemlı yapıs yapıs,
> ıcımın hala buz dolu olması bır yana, yenı
> yenı kendıne gelmeye baslamıs olan bır kac
> solucan kulaklarımda dolasmaya baslamamıs olmasa
> dedıklerı her seyı duyardım.
> Bahar kapıdaydı. Kemıklerıme kadar donmustum
> kı yenı yenı cözülüyordum. Bahar verdıgı
> sözü tuttu ve gerı geldı. Her zamankı
> gıbı.
> Dalmısım. Gözümü actıgımda... Kadın, genc
> adamı köhne evın duvarına cıvılemıs
> emırler yagdırıyordu.
> Kulaklarımda bogazımda dolasan solucanlara
> aldırmadan daha ne kadar devam edebılırdım
> kulak kabartmaya.
> Ama, senın yanakların öyle sıcacık kı yaklas
> daha yaklas gördügüm bıldıgım hepsını
> anlatayım.
>
Die verkehrt liegende Wand

- Das kommt weg ...! Diese Wände, das Dach, weg damit. Nicht ein Nagel bleibt, wo er ist.
In der Ecke des Daches zitterte eine fette, haarige, schwarze Spinne vor Angst, zog sich noch ein bisschen weiter zurück und versuchte, ihre Stellung zu befestigen.
- Aber Frau Krieg ...
- Weg damit!
- Frau Krieg! Das wird sehr teuer, Sie können es nicht bezahlen.
- Ich kann es. Man muss es, muss es einfach!
Mich hatte man in den entlegensten Winkel des Gartens geworfen, trotzdem verstand ich noch vieles. Meine Jahre vergingen in dieser Ecke, doch ich sehe und höre fast alles im Garten. Und ich bin nicht allein, habe Freunde in anderen Gärten.
Nass, ich bin ganz nass, feucht-klebrig. Zwar ist in mir alles noch Eis, doch könnte ich alles hören, wenn nicht ein paar Regenwürmer, aus ihrer Winterstarre erwacht, in meinen Ohren krabbelten.
Der Frühling steht vor der Tür.
Ich war eingefroren bis auf die Knochen, schmolz stückweise.
Der Frühling hielt sein Versprechen und kam zurück. Wie üblich.
Eingeschlummert. Als ich meine Augen öffnete, hatte sie den jungen Mann an die Wand geheftet und ließ ihre Befehle auf ihn nieder hageln.
Wie lange noch würde ich wohl die Ohren spitzen können und die Würmer in ihnen, im Hals ignorieren?
Deine Wangen sind so warm, komm, komm noch näher, ich erzähle dir alles, was ich sehe, was ich weiß.

 
0

madimak schrieb:

>
> - Mutfak buraya. Tuvalet buraya. Bu duvar
> gıdıyor. Buraya yenı bır duvar. Bu kapı
> burada yanlıs, atılacak bu.
> - Neden?
> - Atılacak.
> Kapıyla göz göze geldım. Kacırdı
> bakıslarını. Doluydu. Tıtrıyordu korkudan.
> Uzansam su yerımden parmagımla alsam yanagının
> yasını.
> Bögürtlen yapıstı elıme, bırakmadı.
> 'Delı mısın, kendıne gel.' dedi. Sıktım
> kendımı.
> Kapiyi götürdüler. Yerine yeni bir kapi.
> Plastikten bembeyaz gelin gibi bir kapi.
> Pencereler yeni. Ne paralar akitti o kadin. Agzim
> acik kaldi.
> Zamanla ben onlara alistim onlar bana. Günler
> gecti.
> Günes güneye yatti, gün uzadi. insanlar geldi,
> gitti. Tikir tikir calistilar. Su bizim ari
> kardesler gibi. Her seyı degıstırdıler. Bız
> bögürtlenle agzımız acık kalmıs olan bıten
> her seyı görüyor duyuyorduk. Topragın altını
> üstüne getırdıler. Bu topragin cok hosuna
> gıtti.
> Yeni cehresiyle bahce evi daha güzel
> görünmüyor degildi hani.
> Ama bir gün anlamadigim bir sey oldu. Hala
> anlamis degilim, ki su yasima ragmen.
>
- Hierhin kommt die Küche, das WC hierher. Diese Wand kommt weg. Eine neue Mauer hierhin. Diese Tür hier ist am falschen Ort, das muss weg...weg, weg!!
- Warum?
- Weeeeg!
Ich war mit der Tür auf Augenhöhe. Sie wich meinen Blicken aus. War wütend. Zitterte vor Angst.
Ich wünschte, ich könnte mich aufrichten, die Tränen von ihren Wangen wischen.
Die Brombeeren klammerten sich an meine Hand, ließen nicht los.
"Bist du verrückt, sei vernünftig!" sagten sie.
Ich zwickte mich.
Sie schleppten die Tür weg. An ihre Stelle kommt eine neue. Aus Kunststoff, schneeweiß, wie eine Braut. Und die Fenster werden neu. Ein Heidengeld hat die Frau ausgegeben! Mit offenem Mund staunte ich.
Mit der Zeit habe ich mich an sie gewöhnt, sie sich an mich. Die Tage vergingen.
Die Sonne stand im Süden, die Tage wurden lang. Leute kamen und gingen. Sie arbeiteten perfekt. Wie unsere Geschwister, die Bienen. Alles veränderte sich.
Die Brombeeren und ich, wir sahen dem Treiben fassungslos zu. Sie durchwühlten die Erde. Dem Boden gefiel das.
Sah das Gartenhäuschen mit seinem neuen Gesicht nicht viel besser aus?
Aber eines Tages geschah etwas, das ich nicht verstehen konnte. Ich verstehe es noch immer nicht, trotz meines Alters.

 
0

Sehr schön geworden, Eva!
Einige winzige Schönheitskorrekturen wären nötig, muss aber nicht wirklich sein. Ist wirklich gut gelungen.

 
0

Danke Jon! :)

Murat ist nämlich ein junger Schriftsteller und ich habe für ihn schon mal eine Geschiche für eine Lesung in einem Literaturcafé übersetzt. Damals habe ich schwer gekämpft, aber das ist auch schon zwei Jahre her.

Man kann ja am Ende nochmals alles überarbeiten und an einigen Stellen noch optimalere Lösungen finden.

 
0

An dieser Stelle möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich in meinem Beitrag vom 30. April so abweisend war. Selbstverständlich bin ich der Meinung, dass man junge Autoren unterstützen sollte. Ich weiß aus eigener Erfahrung, wie es ist, als junger, schriftstellerisch-übersetzerisch tätiger Mann gerade so viel Geld zu verdienen, dass man damit noch irgendwie über die Runden kommt.

Dennoch wäre es wahrscheinlich viel hilfreicher gewesen, wenn unser Nachwuchsschriftsteller sein Hilfsgesuch nicht ganz so vehement eingefordert hätte. :)

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.