Vor über zwanzig Jahren gewöhnte ich mir an, "Nüfus Kayıt Örneği" als "Auszug aus dem Standesamtsregister" zu übersetzen.
Zehn Jahre später entschied ich mich jedoch spontan für "Auszug aus dem Personenstandsregister" und blieb erst mal dabei.
In den letzten 2-3 Jahren übersetze ich es jedoch als "Auszug aus dem Personenstands-, Familien- und Melderegister", und wenn dieses Bezeichnung nicht schon kilometerlang wäre, würde ich es wahrscheinlich sogar als "Auszug aus dem Personenstands-, Standesamts-, Familien- und Melderegister" übersetzen.
Und "Nüfus Müdürlüğü/Dairesi" habe ich in den letzten Jahren immer als "Melde- und Standesamt" übersetzt, früher als "Standesamt".
Mein Problem dabei war und ist jedoch, dass in Deutschland das "Standesamt" überwiegend für Eheschließungen u.ä. zuständig ist und nicht für Meldebestätigungen, Ummeldungen wegen Umzugs usw.
In der Türkei heißt das für Eheschließungen zuständige Standesamt ganz einfach "Evlendirme Memurluğu".
Also, was machen wir nun mit "Nüfus Kayıt Örneği"? Reicht "Auszug aus dem Personenstandsregister" aus? Oder ist es in Wahrheit ein "Auszug aus dem Familienregister" oder doch ein "Auszug aus dem Melderegister"?
Und ist "Melde- und Standesamt" als Übersetzung von "Nüfus Müdürlüğü/Dairesi" genau das Richtige oder gibt's was Besseres, vielleicht z.B. "Melderegisterbehörde", "Personenstandsbehörde" oder sogar einfach nur "Meldeamt"?
Und was ist mit "Evlendirme Memurluğu"? Ist das ganz einfach das "Standesamt" (analog zu Deutschland) oder etwa "Amt für Eheschließungen" oder "Eheschließungsbehörde"?
Levent schrieb:
> Übersetzungsvorschlag für VHK:
> VHK (VHKİ, V.H.K.İ.) İşletmeni, veri
> hazırlama ve kayıt operatörü=Sachbearbeiter
> für Datenprüfung und Eingabe
> VHK gerçekten de şef konumunda olan görevlinin
> daha alt seviyesinde olduğundan, onun
> fonksiyonunu "Sachbearbeiter" veya "Mitarbeiter"
> olarak tanımlamanın doğru olacağı
> görüşündeyim.
"V.H.K.İ." hatten wir hier im Forum schon mal festgelegt: Sachbearbeiter für Datenerfassung und -kontrolle
> Übersetzungvorschlag für Nüfus Şefi:
> Gruppenleiter / Teamleiter (eine Entsprechung dür
> das Wort "nüfus" brauchen wir hier nicht
> hinzuzufügen, weil der Kontext bekannt ist).
Dann eher "Teamleiter", da der Begriff "Grup şefi" (= Gruppenleiter) mittlerweile auch schon ständig auftaucht.
> Dikkat:
> Amir kavramı ile ilgili şu açıklamayı önemli
> buluyorum: amir
"Amir" ist in der freien Wirtschaft ein "Vorgesetzter".
Bei der türkischen Polizei ist "amir" eine Art "Dienstleiter".
Mernis isin icine girdikten sonra
Einwohnermeldeamt, Personenstandsregister vs. gibi deyimler birbirine girdi
Bende Auszug aus dem Personenstandsregister diye ceviriyorum
Muhtarlar da artik yerlesim yeri belgesi verirken, Nüfus bilgileri ile birlikte veriyorlar,
Ben de simdilik
Auszug aus dem Personenstandsregister
taraftariyim
ama diger arkadaslari da dinleyelim, bakalim onlar ne diyecek?
Nüfus Müdürlügüne Einwohnermeldeamt da diyebilir miyiz?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
In einer "Nüfus Memurluğu/Müdürlüğü", wofür ich "Personenstandsbehörde - Personenstandsamt" benutze, wird nicht die Hauptaufgabe eines Einwohnermeldeamtes wahrgenommen. Es werden eben Daten des Personenstands geführt und die Adresse der Personen ist hierbei eher nebensächlich. Die meldepflichtigen Adressen werden beim Ortsvorsteher geführt.
Lieber Ultimo Ratio
Mernis geldiğinden beri
adreslerin Muhtar tarafindan Nüfus Müdürlügüne bildirilme zorunlulugu var
Muhtarin haklari azaltildi, Nüfus Müdürlüklerininki cogaltildi
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Das "Nüfus Kayıt Örneği" ist bei den deutschen Behörden schon so bekannt, dass die deutschen Beamten meist nur noch von der "Nüfus-Urkunde" sprechen. Und wenn die "ein Nüfus" sagen, dann meinen sie damit in der Regel den "Nüfus Cüzdanı".
Daher hier mein (nicht ernst gemeinter) Vorschlag für die Zukunft:
Nüfus Kayıt Örneği = Nyphus-Urkunde
Nüfus Müdürlüğü = Nyphus-Behörde
Kantürk schrieb:
> Lieber Ultimo Ratio
>
> Mernis geldiğinden beri
>
> adreslerin Muhtar tarafindan Nüfus
> Müdürlügüne bildirilme zorunlulugu var
>
> Muhtarin haklari azaltildi, Nüfus
> Müdürlüklerininki cogaltıldı
Das ist klar. Aber Fakt ist, dass die Bürger/Bürgerinnen meldepflichtig sind und diese Aufgabe vor dem Ortsvorsteher wahrnehmen müssen. Alle alltaglichen Formalien wie z.B. amtliche Zustellungen, Wonsitzbescheinigungen, Wahlangelegenheiten etc. werden immer noch vom Ortsvorsteher durchgeführt.
Gerade mit der Suche nach der richtigen Übersetzung dieser Begriffe habe ich mich auch ziemlich lange auseinandergesetzt.
Dann machte ich folgende Feststellung:
Das türkische System der Personenregistrierung hat man aus dem schweizerischen System übernommen.
nüfus kağıdı heisst in der Schweiz Personenstandsausweis, m (İsviçre'de kullanılan kavram) = nüfus kağıdı
nüfus kağıdı
Personenstandsausweis - Zivilstandsausweis
Der Personenstandsausweis, auch Zivilstandsausweis genannt, bestätigt den aktuellen Zivilstand einer Person. Er wird beispielsweise bei Trauungsvorbereitungen, Vorkehrungen zur Eintragung der Partnerschaft oder zur Anmeldung bei einer Hochschule verlangt. Personenstandsausweise müssen beim Zivilstandsamt des Heimatortes (nicht des Wohnortes) bestellt werden.
Nüfus kaydı / nüfus sicili heisst in der Schweiz "Zivilstandsregister"; eine Rückfrage beim Standesamt Stuttgart ergab, dass der in der Schweiz gängige Begriff "Zivilstandsregister" in Deutschland "Personenstandsregister" lautet.
In meine Aufzeichnungen bin ich auf eine Notiz* gestoßen (leider ohne Quellenangabe), dass die deutschen Gerichte, wenn es um die Übersetzunge des türkischen Wortes "nüfus..." geht, den Begriff "Zivilstand..." vorziehen.
* [size=small]Zivilstandsregister=nüfus kaydı (bu kavram, Alman mahkemeleri tarafından Türkçe'de nüfus kaydı kavramı karşılığı olarak kullanılan kelimedir) , ahvali şahsiye sicili; şahsi haller kütüğü.[/size]
"Nüfus Kayıt Örneği" übersetze ich seit jahren mit "Auszug aus dem Personenstandsregister".
Ein weiterer wichtiger Hinweis ist, dass der Begriff "Personenstandsbuch n" (=nüfus sicili) lt. Wikipedia seit 2006 "Personenstandsregister" heißt. Auch den Begriff "Familienregister" (=Aile Kütüğü) gibt es wohl seit 2008 nicht mehr.
Für Nüfus Müdürlüğü (bzw. Nüfus Dairesi**) habe ich zwei Alternativern, nämlich Einwohneramt oder Personenstandesamt (Schweiz: Personenmeldeamt).
**Achtung: Den Begriff "Nüfus Dairesi" scheint es in der Türkei "offiziell" nicht mehr zu geben! !
Gerade weil in der Türkei und in der BRD die Zuständigkeiten unterschiedlicher Ämter nicht identisch verteilt sind, wird es - wie in anderen Bereichen auch- nicht einfach sein, in Bezug auf die Fachterminologie einen Konsens zu finden.
Vielleicht sollte man sich viel Zeit nehmen und das Gesetz zur Reform des Personenstandsrechts (Personenstandsrechtsreformgesetz - PStRG) vom 15.12.2006 und das in der Türkei bestehende aktuelle Gesetzespandant genau durchlesen (und vergleichen).
Eine Fortsetzung dieser Diskussion wird sicherlich noch geben.
Dann halten wir mal Folgendes fest:
Nüfus Kayıt Örneği = Auszug aus dem Personenstandsregister
XY Nüfus Müdürlüğü (eski: Nüfus Dairesi) = Personenstandsbehörde XY
Nüfus Müdürü = Direktor der Personenstandsbehörde
Evlendirme Müdürlüğü = Standesamt
(Zur Erinnerung: In Deutschland ist das Standesamt hauptsächlich für Eheschließungen zuständig; daher halte ich "Amt für Eheschließungen" oder "Eheschließungsbehörde" ehrlich gesagt für übertrieben und unnötig.)
Abschließende Frage: Hat noch jemand einen Vorschlag für "XY Nüfus Müdürlüğü Nüfus Şefi"? Denn ehrlich gesagt klingt "Leiter der Personenstandsabteilung der Personenstandsbehörde" ein klein wenig doppelt gemoppelt, da wir hier zwei mal das Wort "Personenstand" haben (obwohl ja im Türkischen ebenfalls zwei Mal "Nüfus" dasteht).
Şef imzaya yetkili en küçük memur olduğundan
Sachbearbeiter
veya
Unterschriftsberechtigter des Standesamtes
gibi bir şey olabilir mi?
Leiter sadece Müdür olmalı
Türkiye'deki Şef kimsenin şefi değildir
sadece en basit memurun iki derece üstüdür,
ama Leitender Angestellter veya Leitender Beamter değildir
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Şef imzaya yetkili en küçük memur olduğundan
Şef'lerden daha düşük pozisyonda olan VHKİ'ler de imza yetkisini haizdir. VHKİ'ler Nüfus Kayıt Örneğini düzenleyip imzalar, Nüfüs Müdürü ya da Nüfüs Şefi de onaylamak üzere kendi imzasını koyup Nüfus Müdürlüğünün kırmızı mührünü basar. Bu nedenle, eğer "Nüfus Şefi"ne "Sachbearbeiter" dersek bu kişinin görev ve yetki alanını yeterince dikkate almamış oluruz. Bence "Nüfus Şefi"nin tam karşılığı, "Leiter der Abteilung für die Bearbeitung des Personenstandsregisters"tir. Çok uzun olduğu halde kanaatimce böyle çevrilebilir.
Bkz. "Nüfus Şeflikleri Yönergesi":
http://www.nvi.gov.tr/Files/File/Mevzuat/Nufus_Mevzuati/Yonerge/pdf/nufus_seflikleri_yonerge.pdf
Kantürk schrieb:
> Şef imzaya yetkili en küçük memur olduğundan
>
> Sachbearbeiter
> veya
> Unterschriftsberechtigter des Standesamtes
>
> gibi bir şey olabilir mi?
>
> Leiter sadece Müdür olmalı
>
> Türkiye'deki Şef kimsenin şefi değildir
> sadece en basit memurun iki derece üstüdür,
> ama Leitender Angestellter veya Leitender Beamter
> değildir
Bence yukarıdaki bilgileri yeniden gözden geçirmek gerekiyor. Bir yönetmelikten alıntı:
Şeflerin Görev,Yetki ve Sorumlulukları
Madde 12- Şefin görevleri şunlardır;
a) Şubenin iş takvimine bağlı iş ve işlemlerini başlatır, takibini yapar ve şube müdürüne bilgi verir
b) Şube müdürünün izinli olması ve raporlu olması durumunda, şubenin görevlerini yürütür.
c) Gerektiğinde diğer şubelerle iş birliği yapar.
d) Görevi ile ilgili demirbaş malzemeleri her an kullanıma hazır konumda tutar.
e) Genel Müdürlüğün her türlü yazılarını, yazışma kurallarına uygun olarak en kısa zamanda, yazar ve yazdırır.
f) Şubenin çalışmalarının web ortamında yayınlanmasını ve güncelleştirilmesini takip eder ve şube müdürüne bilgi verir.
g) Üst yöneticilerce verilen diğer görevleri yerine getirir.
Memurların Görev, Yetki ve Sorumlulukları
Madde 13- Memurun görevleri şunlardır;
a) Şube müdürü ve şef tarafından kendisine verilen görevleri; kanun, tüzük, yönetmelik, yönerge ve genelgeler ile yazılı veya sözlü emirlere uygun olarak yerine getirir.
b) Görevlerin yürütülmesinde şubenin diğer personeli ile koordinasyon içinde çalışır.
c) Şubesi ile ilgili kayıtları tutar, evrak ve mevzuatı arşivler.
d) Görevi ile ilgili demirbaş malzemeleri her an kullanıma hazır konumda tutar.
e) Genel müdürlüğün her türlü yazılarını, yazışma kurallarına uygun olarak zamanında, yazar veya yazdırır.
f) Üst yöneticilerce verilen diğer görevleri yerine getirir.
Verwaltungswirt ??
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.