Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nüfus Kayıt Örneği; Nüfus Dairesi/Müdürlüğü  

Seite 2 / 2 Vor

0

Kantürk schrieb:


> Verwaltungswirt ??

Nein. Wir suchen ja keine deutschlandkompatible Berufsbezeichnung, sondern eine korrekte, gut verständliche Übersetzung des türkischen Titels "Nüfus Şefi".

 
0

Jon schrieb:
Şef'lerden daha düşük pozisyonda olan VHKİ'ler de imza yetkisini haizdir...



Aşağıdaki listelenen kavramlar üzerinde tartışabiliriz:

Genel idari hizmetleri sınıflandırmasında çalışanlar sırasıyla uzman (Sachbearbeiter) | şef (Gruppenleiter / Sachbearbeiter-Gruppenleiter) | müdür yardımcısı (stellvertretender Amtsleiter) | müdür (Amtsleiter; in unserem Fall Leiter des Standesamtes) olarak ayrılıyor. Kanımca Amtsleiter ve Amtsdirektor, Behördenleiter kavramlarını bir ölçüde eşanlamlı olarak görmek gerekiyor.

Buna göre,

Übersetzungsvorschlag für VHK:
VHK (VHKİ, V.H.K.İ.) İşletmeni, veri hazırlama ve kayıt operatörü=Sachbearbeiter für Datenprüfung und Eingabe
VHK gerçekten de şef konumunda olan görevlinin daha alt seviyesinde olduğundan, onun fonksiyonunu "Sachbearbeiter" veya "Mitarbeiter" olarak tanımlamanın doğru olacağı görüşündeyim.

Burada "Mitarbeiter" kavramı özel kuruluşlarda, "Sachbearbeiter" kavramı da resmi kuruluşlarda tercih edilebillir.



Übersetzungvorschlag für Nüfus Şefi:
Gruppenleiter / Teamleiter (eine Entsprechung dür das Wort "nüfus" brauchen wir hier nicht hinzuzufügen, weil der Kontext bekannt ist).

Dikkat:
Amir kavramı ile ilgili şu açıklamayı önemli buluyorum: amir
[size=small]Genel İdare Hizmetleri sınıfında başlı basına "Amir" diye bir kadro unvanı yoktur. Amir, Türk Dil Kurumu sözlüğünde, bir işte emir verme yetkisi olan kimse, buyuran, emreden, üst anlamındadır. Mevzuatımızda ve uygulamada amir tanımından değişik konumdaki personelin üstleri anlaşılmaktadır. Bu üstlerin şef, müdür yardımcısı, müdür vb. olduğu açıktır.[/size]

 
0

Ben şimdiye kadar

Sachbearbeiter

diye çevirdim

Yukaridaki görev taksimine ragmen ben simdiye kadar Şef pozisyonunu gerçek bir şef,yönetici, başmemur, capo, patron, vs. gibi algılıyamadım.

Obersachbearbeiter

düsünülebilinir mi?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Oh je!
Ich bleibe bei "Personenstands...."
Mit "Melde..." hat das kaum etwas zu tun. Kaum deshalb, weil mit der Eintragung natürlich auch eine Ortsbestimmung erfolgt und das Personenstandsregister eine Fiktion für einen Wohnort begründet - aber nur dann, wenn man nirgends eine "Meldung" gefunden hat. Die Meldung erfolgt beim "muhtar", also im Stadtbezirk oder beim Dorfbürgermeister.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Dies ist ein Nachtrag zu meinem obigen Beitrag vom 28. Juni 2011, 08:45 Uhr.

Eine wichtige Sache fehlt nämlich noch. Es gibt gewisse Urkunden des "Nüfus Müdürlüğü", die mit Geburt und Eheschließung zu tun haben und somit nach deutschem Sprachverständnis einem "Standesamt" zufallen und nicht einer "Personenstandsbehörde".

Ich meine damit die internationalen, mehrsprachigen Urkunden "Evlenme Kayıt Örneği" und "Doğum Kayıt Örneği".
Diese sind in türkischer, deutscher und französischer Sprache ausgestellt.

Dort steht immer Folgendes:

Nüfus İdaresi:
Service de l'etat civil de ...
Standesamtsbehörde

(Man sieht bereits an dieser korrekten offiziellen Übersetzung, dass sich irgendjemand schon mal Gedanken darüber gemacht haben muss.)

Da es bei diesen beiden Urkunden um rein standesamtliche Aufgaben geht, bin ich dafür, in diesen ganz speziellen Fällen den Begriff "Nüfus (İdaresi)" nicht als "Personenstandsbehörde" (obwohl wir ja oben für "Nüfus ......" generell "Personenstandsbehörde" festgelegt haben), sondern gemäß der o.g. offiziellen Übersetzung ausnahmsweise und logisch korrekt als "Standesamt" zu übersetzen. Aber wie gesagt nur deshalb, weil es hier um Geburt bzw. Eheschließung geht und die Bezeichnung "Evlendirme Memurluğu" (die wir ja sonst immer als "Standesamt" übersetzen wollen) in einem "Evlenme Kayıt Örneği" gar nicht vorkommt.

 
0

Ich habe kein Problem damit. Interessant der Begriff "Standesamtsbehörde". Wir reden von Standesamt. Hier könnte man meinen, man versucht zu sagen "Die Behörde die im betreffenden Land die Aufgaben des Standesamts wahrnimmt".....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich hab' jetzt die ideale Übersetzung für "Nüfus Müdürlüğü" gefunden, die alle Eventualitäten berücksichtigt:

Kocaeli Nüfus Müdürlüğü = Personenstands- und Standesamtsbehörde Kocaeli

Und zwar kam ich darauf, weil ich hier eine Urkunde daliegen habe, wo es heißt:

Kocaeli Nüfus Müdürlüğünce Mustafa Öztürk adına düzenlenmiş 06.04.2011 tarihli Nüfus Kayıt Örneği, Evlenme Ehliyet Belgesi ve Doğum Kayıt Örneği için Tasdik Şerhi (Apostille)'dir.

Wie man an diesem wunderbaren Beispielsatz sehen kann, wäre hier "Personenstandsbehörde" als Übersetzung ebenso unzureichend wie "Standesamtsbehörde". Daher werde ich ab sofort die Kombinationsübersetzung "Personenstands- und Standesamtsbehörde" verwenden, und "Evlenme Memurluğu" werde ich dann doch wieder (so wie früher) als "Amt für Eheschließungen" übersetzen, damit es keine Konflikte mit der für "Nüfus Müdürlüğü" eingeführten Übersetzung "Personenstands- und Standesamtsbehörde" gibt.

Dies dürfte die einzige Lösung sein, die immer funktioniert. Hoffen wir's! :)

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.