Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mazbut  


0

Selam,

Boşanma dilekçesinde geçen bir parafta söyle diyor;

Türkiye'de mazbut ve geleneklerine bağlı bir ailede yetişmiş olan müvekkilim bu evliliğin normal bir evlilik olacağını düşünmüş, her genç kız gibi evlilikle ilgili hayaller kurmuş ve mutlu bir yuva kurma ümidiyle bu evliliği yapmıştır.

Burada Mazbut kelimesini nasıl çevirirsiniz?

 
0

verwurzelt, ansässig

 
0

Teşekkürler Hudaverdi çok makbulle geçti.

 
0

Aus meinem Sammelsurium: "Ergänzungen zu Steuerwald"

mazbut=(Zu 5.) fig. in geordneten Bahnen verlaufend
Hayat mazbut yaşandı. Das Leben verlief in geordneten Bahnen.

 
0

Danke Levent, werde es mir nochmal durchlesen.

 
0

Semiha schrieb:
... werde es mir nochmal durchlesen.



Geht leider nicht. "Ergänzungen zu Steuerwald" ist noch in Bearbeitung. :)

 
0

"Die Mandantin kommt aus einfachen und geordneten Familienverhältnissen und wurde traditionsbewusst erzogen..."

 
0

"Die Mandantin stammt aus einfachen und geordneten Familienverhältnissen mit traditionellen Werten..."

 
0

Levent schrieb:
Geht leider nicht. "Ergänzungen zu Steuerwald" ist noch in Bearbeitung.

Das habe ich ja gar nicht gemeint, sondern das ich meine eigene Übersetzung noch mal durchlese
und mit deinen Übersetzung angaben zusammen stelle :)

noch etwas;

tarafların aralarında ruhen ve fikren uyumsuzluklar olduğunu, aralarında çıkan tartışmalar nedeni ile sevgi ve saygı bağlarının kalmadığını,
boşanmaya karar verilemsini dava ve talep etmiştir.

dass die Parteien spirituell und intellektuell unvereinbar sind, dass durch die Auseinandersetzungen zwischen ihnen das Band der Liebe und Respekt nicht mehr besteht und daher die Scheidung dieser Ehr beantragt wird.

oder

dass die Parteien sich geistig und seelisch nicht verstehen können, das durch die Auseinandersetzungen welches zwischen Ihnen vorkommen keine gegenseitige Respekt und Zuneigung bestehen, aus diesen Gründen wurde auf die Scheidung dieser Ehe beantragt.

 
0

Hallo Semiha,

das mit "ruhen ve fikren anlaşamama" hatten wir hier mal:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,8200,8264#msg-8264

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,8200,8305#msg-8305

Ich würde "ruhen ve fikren anlaşamama" so übersetzen:

sich sowohl auf emotionaler als auch auf intellektueller Ebene nicht (mehr) miteinander verständigen können

 
0

Wegen "Türkiye'de mazbut ve geleneklerine bağlı bir aile" würde ich sagen:
Eine in der Türkei verwurzelte, traditionsbewusste Familie

P.S.: Semiha bat mich vorhin per Privatnachricht, mir diese Stellen mal kurz anzuschauen. Also nicht dass ihr jetzt denkt, ich würde hier weiterhin einen auf Oberkontrollator-Übersetzungspolizei machen. (Semiha, du solltest deinen letzten Übersetzungsvorschlag in punkto Grammatik und Rechtschreibung noch ein klein wenig überarbeiten.)

 
0

Ich habe mir jetzt die Links nicht angeschaut. Aber kann man hier auch von "unüberbrückbaren Differenzen zwischen den Parteien" sprechen?

 
0

Vielen Dank an alle,

Ok Jon werde ich machen.

Dfdilek vielen vielen Dank.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.