Almanca Türkçe Sözlük Forum

kurban  


0

Wie könnte man das übersetzen? :S
Gemeint ist natürlich NICHT das Opfertier, sonder die Anrede!
Wie zum Beispiel:
Nassın kurban?

Ich danke schon mal und wünsche allen einen schönen Start in die Woche.

 
0

Wie geht es dir, mein Lieber!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Genellikle Kürt kökenli vatandaşların kullandığı bir terim
ben serbest şekilde bilhassa hapishaneden yazdıkları mektuplarda böyle çeviriyorum

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ja, in diesem Fall passt deine Übersetzung gut. Ich suche aber noch nach einer anderen Lösung. Ich glaube mein Beispiel ist schlecht gewählt.

Herkes birbirine kurban diye hitap ediyordu.

Trotzdem danke. Und übrigens, wie dankt man eigentlich in diesem Forum. Mir ist aufgefallen, dass es die Möglichkeit gibt, danke oder schlecht zu sagen. Mir ist aber nicht klar wie? Ich sehe nur die Optionen zwar, kann sie aber nicht anklicken.

 
0

evina schrieb:


> Nassın kurban?

Ich finde, man darf das ruhig in der waschechten Umgangssprache wiedergeben:

Hey Alter, wie geht's denn so?
Hey Kumpel, was machste so?
Was geht 'n ab, Alter?
Alles klar, Alter?
Alles klar, Kollege?
Alles klar, Kumpel?

 
0

Der Phantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Wenn du den ganzen Text liest, wirst du dich eher für eine Lösung entscheiden können, wie Jon vorgeschlagen hat. Du kannst auch eine mögliche Anrede auswählen, wie in deiner Stadt man eher untereinander von Kumpel zu Kumpel sagt. Das kann in Westfalen anders sein, als in Oberbayern.

Übersetzt du ein Buch oder eine kleine Geschichte?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Oder der andere Satz:

Herkes birbirine kurban diye hitap ediyordu.

Alle sprachen sich gegenseitig mit "He du" an.

 
0

Alle sprachen sich gegenseitig mit 'kurban' an (=eine Anrede für Freunde bzw. Gleichgesinnte, Anm.d.Üb.).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich habe soeben erfahren, dass das Wort "Kurban" von den Angehörigen der Sufis-Sekten, insbesondere im Osten der Türkei öfter verwendet wird.

 
0

Halunke schrieb:


> Ich habe soeben erfahren, dass das Wort "Kurban"
> von den Angehörigen der Sufis-Sekten,
> insbesondere im Osten der Türkei öfter verwendet
> wird.

Genau in diesem Zusammenhang versuche ich es auch zu übersetzen. Momentan tendiere ich am meisten zu "Bruder".

Um Kantürks Frage zu beantworten: Es ist ein Buch, die Übersetzung soll so literarisch wie möglich sein, also kommen Anmerkungen leider nicht in Frage.

Inzwischen bin ich über eine weitere Anredeform gestolpert:
reis.
Die damit angesprochene Person, es ist nur eine und immer die selbe ist definitiv kein Kapitän, Führer, Vorstand o.ä. Hier tendiere ich zu "Chef", wäre aber für weitere Vorschläge dankbar.

 
0

Wenn ich mir so manche Jugendliche anhöre, höre ich auch mal : Hey, Opfer was geht ? :)

 
0

ich würde auch "Kurban" als "Bruder" (in religiösem Sinne) übersetzen.

Reis ist die übliche[n] Anredeformen für führende Persönlichkeiten (!) bei Ülkücüler. Ich würde Reis als "Chef" übersetzen.

 
0

Ja, Bruder ist gut. Denn fast in allen Sekten, Freimaurer, Männervereine, sagen untereinander Bruder.

ALINTIDIR
Bruder Pestalozzi schuf das moderne Schulwesen. Freimaurer wie Bruder Stresemann und Bruder Briand oder die Brüder Rabin und König Hussein reichten sich ...

Er ist zu erkennen an die grosse Nase, und heisst einfach "Bruder Klaus". Die Leute in dieser Sekte haben keine vollständigen Namen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.