Almanca Türkçe Sözlük Forum

kapalı kayıt  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Arkadaşlar,
Nüfus kayıt örneklerinde, olaylar ve tarihleri bölümünde geçen "kapalı kayıt" kelimesi Almanca'ya "Registerperre" olarak tercüme edilebilirmi?

 
0

Ich übersetze diesen Satz mit:

"Stillgelegtes Register"

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

En başta boşanarak başka yere taşınan kadınlar, Türk vatandaşlığını kaybedenler ve soybağı değişenler için kullanılan bu kavramın açık anlamı şudur: "Personeneintrag wird nicht weitergeführt" ya da "Weiterführung des Personeneintrags vorerst eingestellt"

Eskiden "Personenakte geschlossen", aşağı yukarı bir yıldan beri de "Personeneintrag ist eingestellt" şeklinde çevirdiğim bu terimin daha uygun Almanca karşılığını bilen varsa ben de önerilerini beklerim.

 
0

Ben genelde " geschlossenes Register" kullanıyorum.

 
0

geschlossener Eintrag
geschlossenes Register
stillgelegtes Register
Personeneintrag ist eingestellt

Abstimmung ???

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Ich übersetze diesen Satz mit:
>
> "Stillgelegtes Register"

"Stillgelegtes Register", "geschlossenes Register", "Registersperre" usw. geht nicht, weil das Wort "Register" als "Personenstandsregister" aufgefasst wird, d.h. eure Übersetzungsvorschläge erwecken den Anschein, als habe die Personenstandsbehörde ihr gesamtes Personenstandsregister stillgelegt/gesperrt (zur Erinnerung: Der Begriff "Register" steht für sämtliche Akten und Datenbankeinträge, die eine Behörde überhaupt hat, d.h. das Register umfasst die Daten von Zehntausenden oder vielleicht sogar von Millionen von Bürgern eines ilçe).

Im "kapalı kayıt" geht es jedoch nur um eine einzige Person, die "stillgelegt" wurde und deren Eintrag somit nicht mehr weitergeführt wird.

Das Wort "stillgelegt" gefällt mir aber gut. Wie wär's also damit:

Personeneintrag stillgelegt

 
0

wenn stillgelegtes Register bei Sterbedatum : stillgelestes Register, Heiratsdatum : .... Scheidungsdatum ..... ganz hinten bei den Registerangaben zu der Person steht und bei dem, angenommen, dem Ehegatten und den Kindern nichts steht, ist doch anzunehmen, dass nicht das ganze Register stillgelegt wurde, sondern nur das (Einzel-)Register, in dem die Daten der Einzelperson stillgelegt ist und möglicherweise, entweder woanders weitergeführt wird, bzw. die Person die türkische Staatsang. aufgegeben hat, bzw. wegen Scheidung wieder bei dem Register des Vaters weitergeführt wird, etc..

Bei uns in der Rentenversicherung wird daher seit ca. 30 Jahren mit "stillgelegtes Register" übersetzt und niemand mißvesteht es so. Ich werde das weiterhin so übersetzen, da das bei uns ein feststehender Begriff ist. Aber dein Beitrag ist mindestens genauso gut. Auch die anderen haben das anscheinend unmißverständlich übersetzt. Ich denke, da sollte man in das Wort Register nicht zu viel hineininterpretieren.

geschlossener Eintrag
geschlossenes Register
stillgelegtes Register
Personeneintrag ist eingestellt
Personeneintrag stillgelegt

sind für mich alle verständlich.

Registersperre würde ich aber persönlich nicht nehmen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk,

das Wort "Stilllegung" wird im Deutschen meistens für größere Sachen verwendet, z.B. "Stilllegung einer Firma", "Stilllegung eines Kernkraftwerks", "Stilllegung einer Fabrikanlage". Eine der wenigen Ausnahmen ist die "Stilllegung eines Kraftfahrzeugs/Pkw". Wenn jemand in Deutschland "stillgelegtes Register" oder "Register stillgelegt" liest, wird er automatisch als allererstes denken: "Oh, das klingt aber so, als sei das gesamte Register der Behörde stillgelegt worden." Selbstverständlich denkt der Deutsche dann weiter und weiß sofort, dass nicht das gesamte Register, sondern nur dieser eine Personeneintrag gemeint ist. Dennoch würde ich normalerweise in so einem Fall nicht mit dem Wort "stillgelegt" arbeiten.

Wenn ihr in eurer Rentenversicherung den Begriff "stillgelegtes Register" seit Jahrzehnten verwendet und es dort von niemandem missverstanden wird, dann ist dies wahrscheinlich eine rein interne Regelung, die nicht auf ganz Deutschland übertragbar ist.

Dennoch kommt für mich persönlich hier "Personeneintrag stillgelegt" in Frage, weil durch das Wort "Personen-" eine ganz klare Individualisierung erfolgt und es für mich so ähnlich klingt wie "Kraftfahrzeug ist stillgelegt".

Aber wer möchte, kann z.B. auch "Weiterführung d. Person wurde eingestellt" sagen. Ja, vielleicht könntest du das hier in die obige Liste mit reinnehmen.

"Register stillgelegt" passt jedoch meiner Meinung nach nicht hierhin, weil man als Leser automatisch an "Personenstandsregister" denkt, zumal der Leser ja in der Übersetzung links oben die riesig große Überschrift "Auszug aus dem Personenstandsregister" vor Augen hat, d.h. der Benutzer der Übersetzung kann im ersten Moment gar nicht anders und wird erst mal an das Personenstandsregister denken.

 
0

unsere Möglichkeiten:

Eintragsweiterführung wurde eingestellt
Personeneintrag wird nicht weitergeführt
Weiterführung des Personeneintrags vorerst eingestellt
Weiterführung der Person wurde eingestellt
Diese Person wird nicht mehr weitergeführt
Diese Person wird derzeit nicht mehr weitergeführt
Die Registerdaten dieser Person wird hier nicht mehr gepflegt
Personendatensatz beendet
Personendatensatz geschlossen
Personendatensatz wird nicht weitergeführt
geschlossener Eintrag
geschlossenes Register
stillgelegtes Register
Personenakte geschlossen
Personeneintrag ist eingestellt
Personeneintrag stillgelegt
Eintrag geschlossen - Eintrag geschl.
stillgelegt

seç seç al!

Für mögliche weitere Vorschläge bin ich ja gespannt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hab meinen neuesten Vorschlag umgeändert in "Weiterführung d. Person wurde eingestellt", weil die Behörde sagen könnte: "Diese Person wird nicht mehr weitergeführt."

 
0

Kantürk schrieb:


> unsere Möglichkeiten:
>
> Eintragsweiterführung wurde eingestellt
> Personeneintrag wird nicht weitergeführt
> Weiterführung des Personeneintrags vorerst
> eingestellt
> geschlossener Eintrag
> geschlossenes Register
> stillgelegtes Register
> Personenakte geschlossen
> Personeneintrag ist eingestellt
> Personeneintrag stillgelegt
>
> seç seç al!
>
> Für mögliche weitere Vorschläge bin ich ja
> gespannt.

Guten Tag Kantürk et al.,

ich nehme seit 17 Jahren unbeanstandet: "Eintrag geschl."
Die Abkürzung hat den einfachen Grund, dass ich trotz Schriftgröße 10 sonst in dieser 13. Spalte aus dem Druckbereich käme und mein Ziel es ist - soweit es personenzahlmäßig geht - einen Nüf auf eine Seite zu kriegen, damit ich nicht tackern, umknicken, usw. muss.

Viele Grüße

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Pico wird jetzt bereuen, dass er uns gefragt hat.

Wer die Wahl hat, hat die Qual!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

jp schrieb:


> ich nehme seit 17 Jahren unbeanstandet: "Eintrag
> geschl."

"Eintrag geschlossen": Mir fehlt da ein wenig die Individualisierung bzw. die klare Assoziierbarkeit mit diesem speziellen Angehörigen der Familie. "Eintrag geschlossen" hört sich so an, als sei ein spezieller Eintrag (z.B. ein Datumsfeld) geschlossen worden. Dabei ist ja gemeint, dass diese Person im Register nicht weitergeführt wird. Vielleicht lag ich mit meiner Asbach-Uralt-Lösung "Personenakte geschlossen" ja doch nicht so falsch.

> Die Abkürzung hat den einfachen Grund, dass ich
> trotz Schriftgröße 10 sonst in dieser 13. Spalte
> aus dem Druckbereich käme und mein Ziel es ist -
> soweit es personenzahlmäßig geht - einen Nüf
> auf eine Seite zu kriegen, damit ich nicht
> tackern, umknicken, usw. muss.

Das Problem habe ich nicht. Bei mir ist der "Auszug aus dem Personenstandsregister" in der superengen Schriftart Arial narrow bei einem Schriftgrad von 7 bis 8 (je nach Feld) und außerdem im Hochformat eingestellt. Es passt also immer auf eine Seite und ich kann absolut seitengleich übersetzen. Auch auf dem Ausdruck kann man noch alles gut lesen. Am Format meiner Vorlagendatei habe ich jahrelang herumgefeilt, und es vergeht keine Woche, in der ich nicht wieder was dran verbessere.

 
0

Ich glaube, ich habe eben spontan eine ziemlich gute Lösung für "kayıt" in diesem speziellen Kontext gefunden.

Früher, als bei den Behörden noch nicht alles auf Computern lief, gab es noch richtige Akten. Daher habe ich "kapalı kayıt" früher als "Personenakte geschlossen" übersetzt. Doch heutzutage läuft alles nur noch über Computer, in denen Datensätze verwaltet werden, siehe hierzu die folgende Definition von "Datensatz":

=========================================================================================
Wikipedia "Datensatz":
Ein Datensatz ist nach Mertens (1998) eine Gruppe von inhaltlich zusammenhängenden Datenfeldern, z. B. Artikelnummer und Artikelname. Die Datenfelder ‚Name‘, ‚Adresse‘ und ‚Geburtsdatum‘ könnten ferner einen Datensatz zu einer Person bilden. Datensätze werden im Rahmen der Datenverarbeitung häufig in Datenbanken oder in Dateien verwaltet.
=========================================================================================

Daher hier mein neuester Vorschlag:

- Personendatensatz beendet
- Personendatensatz geschlossen
- Personendatensatz wird nicht weitergeführt

 
0

KAPALI KAYIT

Weiterführung des Personeneintrags vorerst eingestellt
Weiterführung der Person wurde eingestellt

Diese Person wird nicht mehr weitergeführt
Diese Person wird derzeit nicht mehr weitergeführt

Die Registerdaten dieser Person wird hier nicht mehr gepflegt
Personeneintrag wird nicht weitergeführt
Personendatensatz beendet
Personendatensatz geschlossen
Personendatensatz wird nicht weitergeführt

geschlossener Eintrag
geschlossenes Register

Personenakte geschlossen
Personeneintrag ist eingestellt
Personeneintrag stillgelegt

Eintrag geschlossen - Eintrag geschl.

stillgelegtes Register
stillgelegt

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.