Almanca Türkçe Sözlük Forum

kapalı kayıt  

Seite 2 / 2 Vor

0

Anladımki, bu konuda tam mutabakat yok. Tercüme yapmaya başladığım ilk yıllar "Eintrag zu" diye çeviriyordum, sadece o küçük bölüme sığdırmak için. Daha sonra bana çok deneyimli bir Flamanca tercüman arkadaşım "Registersperre" önerisini sundu ve o günden bu güne de ilgili bölüme sığdırmak için kapalı kaydı "Reg.Sperre" olarak tercüme ediyorum, belki tam karşılık bu değil, ancak bu zamana kadar bir sorun olmadı. Anlaşılan "Reg.Sperre" karşılığını kullanmaya devam edeceğim. Sunulan öneriler içinde iyi öneriler var, bunu da belirtmeden geçemeyeceğim. Herkese selam.

 
0

Hallo Pico,

"Registersperre" ist ein spezieller Begriff aus § 16 Umwandlungsgesetz (Thema: Gesellschafts- und Handelsregisterrecht). Der Begriff "Registersperre" beschreibt einen ganz speziellen Vorgang, den die Handelsregistergerichte in Deutschland beachten müssen. Dieser Begriff wird also von deutschen Beamten und Juristen mit Unternehmen und Vorgängen im Handelsregister assoziiert. Eine andere Bedeutung hat "Registersperre" in der deutschen Amtssprache nicht. Ich weise daher hiermit nochmals darauf hin, dass Lösungen wie "Registersperre" oder "Register gesperrt" - ebenso wie "stillgelegtes Register" und dergleichen - die deutschen Beamten/Juristen, die eure Übersetzungen auf den Tisch bekommen, zu völlig falschen Annahmen und Interpretationen verleiten können.

Ich werde "KAPALI KAYIT" ab sofort als "Personendatensatz geschlossen" oder "Personendatensatz beendet" übersetzen (je nachdem, welches dieser beiden sich mit der Zeit besser anfühlt), Jedoch nicht weil dieser Einfall von mir selbst stammt, sondern weil dies die technisch präziseste und unmissverständlichste Lösung von allen ist, die oben genannt wurden. Zur Begründung: "Kapalı Kayıt" ist die Kurzform von "Kişi kaydı kapanmıştır", und "Kişi kaydı" ist nun mal nicht "Register", sondern "Personendatensatz" (und dieser Begriff ist auch viel genauer und besser als "'Personeneintrag"; wenn jemand was noch Besseres weiß als "Personendatensatz", dann nur her damit!).

Vielen Dank an alle, die mich mit ihren eigenen Vorschlägen auf die zufällige Idee "Personendatensatz" gebracht haben.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.