Almanca Türkçe Sözlük Forum

iftar vakti ?  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Kalbim için iftar vakti, yâr hâlâ aşka niyetli..

almanca karşılıgı nedir acaba?

danke.

 
0

esinti_wien schrieb:


> Kalbim için iftar vakti, yâr hâlâ aşka
> niyetli..
>
> almanca karşılıgı nedir acaba?
>
> danke.

Birinin feysbuk sayfasında bulunan bu sözü kim uydurmuş? Bunun yirmi çeşit çevirisi mümkün, fakat Almanlar bundan ne anlayacak ki? Bir Almanın "İftar vakti" kavramını, şu kişinin iftar vakti hakkındaki duygularını ve "yâr", "aşk" sözcüklerinin Türk kültüründeki derin anlamlarını kavrayabilmesi için bu konuları derinden incelemesi, hatta bizzat yaşaması gerekir. Bunu Almancaya çevirerek Almanlara Türk ve İslam kültürünü mi öğreteceksin? Sen bunu boşver.

 
0

tartisma platformu oldugunu bilmiyordum burasinin..! neyse, saygilar.

 
0

Kalbim için iftar vakti, yâr hâlâ aşka niyetli.

Das Fasten meines Herzens ist vorbei,
Die Liebste noch zur Leidenschaft bereit.

 
0

esinti_wien schrieb:


> tartisma platformu oldugunu bilmiyordum
> burasinin..! neyse, saygilar.

Evet, hatırlatmak gerekirse, burası hakikaten bir tartışma platformudur. Burada herkes çeviri konusunda görüşlerini bildirebilir, öneri ve eleştirilerde bulunabilir.
Almanca çevirisini istediğin yukarıdaki sözü, Türk ve İslam kültürünü derinden bilmeyen bir Almanın anlayabileceği bir şekilde çevirmenin imkânsız olduğunu belirtmiştim yukarıda. Çevirmeye çalışabilirdin deme şimdi, çünkü dediğim gibi yirmi çeşit çevirisi mümkün, fakat çeviriyi okuyacak kişinin anlaması güç bir çeviri ne işe yarar? Bilmem anlatabildim mi.

 
0

eva.l schrieb:


> Kalbim için iftar vakti, yâr hâlâ aşka
> niyetli.
>
> Das Fasten meines Herzens ist vorbei,
> Die Liebste noch zur Leidenschaft bereit.

Na gut, ich geb' mich geschlagen, das ist schon ganz gut zu verstehen. :)
Hier noch eine Alternative:

Nach langem Warten ist es soweit,
Die Angebetete doch noch zur Liebe bereit.

P.S.: Eine wörtliche Übersetzung wie "Endlich Fastenbrechen für mein Herz", an der ich anfangs noch festhing (daher auch meine obige Kritik, die esinti_wien mir anscheinend übel genommen hat), würde beim deutschen Leser mit Sicherheit nur Achselzucken oder ein Grinsen hervorrufen. :)

 
0

Kalbim için iftar vakti, yâr hâlâ aşka niyetli..

Ich verstehe beim Iftar vakti das Festessen(tu) (Fasten vorbei, die Qualen vorbei, endlich das gute Essen!)

Wahrscheinlich müßte man wieder den ganzen Text, bzw. das ganze Gedicht sehen, damit Kantürk das Gedicht bzw. diese Zeilen versteht.:S

Eva, Bravo, Du bist unsere Dichterin! Şairemiz!:)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Haa, şimdi ben de anladım, o halde niyetli “oruçlu” anlamında.

Şöyle çevirebiliriz:

Kalbim için iftar vakti, yâr hâlâ aşka niyetli.

Das Fasten meines Herzens ist vorbei,
Doch die Liebste noch in Enthaltsamkeit.

 
0

Kalbim için iftar vakti, yâr hâlâ aşka niyetli..



Yahu, adam

kalbim için iftar vakti geldi, yani orucu bozma zamanı geldi (sevdaya yelken açıyorum, orucu bozuyorum)

ama,

sevdiğim hala niyetli, yani aşk orucu tutmaya devam ediyor

diyor,

siz nerelere yelken açıyorsunuz?

 
0

Levent bey ben de öyle anladım.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bundan önceki hatırlatmam biraz kaba kaçmış olabilir - lütfen mazur görünüz.

Bana öyle geliyor ki, şimdi doğru yoldayız ve eva.l'ın bu defaki denemesi soruya en uygun cevabı oluşturuyor.

 
0

Ich verstehe immer noch nicht, warum "yâr hâlâ aşka niyetli" genau das Gegenteil von dem bedeuten soll, was "yâr hâlâ aşka niyetli" doch eigentlich besagt:

yâr hâlâ aşka niyetli = die Geliebte ist immer noch bereit, (mich) zu lieben

Wo steht "die Liebe ist immer noch am Fasten"?

 
0

Merhaba Jon,

Levent'in itirazı haklı.

niyetli olmak = be fasting; fasting; to be fasting
http://tureng.com/search/niyetli%20olmak

...Bütün ibadetlerde olduğu gibi Oruca niyet etmek de şarttır. Oruç çeşitlerinden hangisi tutulmak istenirse istensin (farz, vacip, nafile oruç vb.) niyet edilmesi gerekir. Niyet edilmeden akşama kadar aç durmak oruç yerine geçmez...

Başka bir kaynak:
http://www.enfal.de/kav15.htm
vs... vs...

İyi akşamlar

 
0

Merhaba Jon,

"Niyetli misin sorusuna alternatif cevaplardan" en iyisi şu:

"Evet veya hayır en alternatif cevaplardandır. niye kasıyoruz ki?" :)

İyi akşamlar

 
0

Merhaba Sözcük gezgini;

Cevabını okuduğum an, "niyetli olma"nın "oruç tutma" demek olduğunu anımsadım (Niyetli mising? - Yoh abi, rahatsızlığım var, belki seneye.). :)

Şimdi de "Niyetli misin"i gugıllayayım derken şu siteyi buldum:

Niyetli misin sorusuna alternatif cevaplar

:)

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.