Liebe Kollegen,
ich benötige dringend Ideen zur Übersetzung der folgenden Begriffe ins Deutsche. Es geht um im weitesten Sinne um die Vergabe von Lizenzen für Wettspiele, Onlinewetten und Toto. Meine Vorschläge schreibe ich mit dazu.
Spor Toto Teşkilatı: Staatliche Sportwettenorganisation (eigentlich: Staatliche Organisation für die Vergabe von Lizenzen für Sportwetten und Toto-Annahmestellen)
spor toto: Sportwetten?? Toto??? Sport-Toto???
bahis oyunları: Wettspiele
iddia oyunları (neuerdings iddaa geschrieben!): Fußballtoto??? Sport-Toto??? Ich weiß nicht mehr weiter!
iddia oyunları bayiliği: ????-Annahmestelle
bahis oyunlari bayiliği: Toto-Annahmestelle
Das Problem ist: Ich hab noch nie in meinem Leben Toto gespielt oder an diesen Wettspielen teilgenommen, ich weiß gar nichts drüber. Ansonsten hab ich mit dem Text keinerlei Probleme.
Diese Begriffe kommen dummerweise alle in ein und derselben Urkunde vor, und es ist leider extrem wichtig, dass ich sie auch in der Überstezung ganz klar voneinander abgrenze und genaue deutsche Entsprechungen verwende. Mir dampft schon der Kopf, ich hab seit Samstag 3500 Zeilen übersetzt und habe immer noch noch fast 2500 Zeilen vor mir, die ich bis Montag früh schaffen muss...
DANKE!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Folgende Begriffe kommen auch noch vor:
spor ve bahis oyunları: Sport- und Wettspiele???
iddia bayiliği: ...... annahmestelle
bahis bayiliği: Wett....??.... annahmestelle
(Diese beiden sind dasselbe wie in meinem obigen Beitrag; das Wort "oyunları" muss wohl nicht unbedingt mit rein, wenn "bayiliği" hintendran kommt)
bahis oynatmak için lisans: ganz einfach Wettlizenz, würde ich mal sagen
sanal ortam bahis bayiliği: Online-..???...annahmestelle
Ich hab wie gesagt keine Ahnung mehr. Zum Glück ist es mir gelungen, alle bisher übersetzten Stellen in dem riesigen Dokument wiederzufinden und zu markieren, so dass ich jederzeit Korrekturen an meiner bisherigen Übersetzung vornehmen kann, ohne viel rumsuchen zu müssen. Ich werde auch weiterhin markieren, wenn die obigen Begriffe wiederkommen, d.h. die Hilfe ist jetzt nicht mehr so dringend. Bis Sonntag wäre schön....
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Selam Berkant,
Aşağıdaki linklerden bir fikir edinebileceğine eminim:
http://www.tureng.com/search/Spor+toto
http://www.tureng.com/search/bahis
http://www.tureng.com/search/iddia
http://www.dict.cc/?s=%09turf+accountant
http://www.dict.cc/?s=bookie
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Sözcük gezgini
Demek ki:
spor toto = Fußballtoto
bahis bayiliği = Wettbüro? ...... annahmestelle?
iddia bayii = Bu da mı Wettbüro?
Bence ikinsinden birinin ".... annahmestelle" olması gerek, çünkü çevirdiğim metnin "Wettlizenz und Toto-Annahmestelle için Türkiye'deki Spor Toto Teşkilatından lisans alma" konusuyla ilgili olduğunu kesin biliyorum, yani yukarıdaki Türkçe terimlerinden birinin karşılığı "Toto-Annahmestelle", bir diğerinin karşılığı da "Wett....." olmalı. Zamanım son derece kısıtlı olduğundan normalki gibi araştırma da yapamıyorum.
Peki "Wettbüro" ile "....Annahmestelle" arasındaki fark nedir, yoksa aynı şey midir?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Berkant,
Aslında ikisi de bayi, ama dediğin gibi bir ayrım yapmak gerekiyor. "Annahmestelle" daha çok "Kasse" yani "gişe" anlamına geliyor. Wettbüro'yu, kuponları doldurarak, yatırabileceğin (Annahmestelle'ye) ve yarışları veya müsabakaları vs. izleyebileceğin bir yer olarak düşünürsen belki işin içinden daha kolay çıkabilirsin.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sorunun diğer bir kaynağı ise "iddia" ve "bahis". Bunlar genel anlamıyla aynı şeyler. Aslında bu tür oyunlara "bahis oyunları" deniyor. İddia (yazdığın gibi "iddaa" olarak değiştirilmiş olduğundan) özel bir isim. Bence iddaa'yı olduğu gibi (yani çevirmeden) kullanmalısın. Zaten Lotto ve Toto da özel isimler. Bence özel isimleri hiç çevirmeden olduğu gibi yaz.
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Çok sağ ol. Valla bu iş kafamı çok karıştıryor. Önerilerini anlıyorum fakat müşterim "Der Endkunde erwartet eine in jeder Hinsicht tadellose Übersetzung" yazması beni biraz tedirgin etti. Çeviride "iddaa" gibi özel bir Türkçe kelimeyi Türkçe bırakıp Anmerkung eklemekle kendimi kurtaramam. Çevirimi bu şirketin avukatları okuyacak, davayı ona göre takip edecekler. Çok da büyük bir olayla ilgili. İşin kötüsü de bu iddianamede ister savcılık ister kolluk ifadelerinden alıntılar yapılmış, herkes de bildiği gibi yazmış, biri "bahis oyunu" der, diğeri "iddia oyunu", diğeri "şans oyunu", üstelik bu olay lisans alma konusu ile ilgili ve anılan teşkilat başkanının ifadesinden "bahis oyunu" ile "iddia oyunu"nun aynı şey olmadığı belli, yani bu firmaya iddia oyunları lisansı verebiliriz fakat bahis oyunları lisansı ve spor toto bayiliği lisansı veremeyiz şeklinde (ah bu üç terimin Almanca karşılıklarını bi bulabilsek!). Gördüğün gibi iş çok karmaşık.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sevgili Arkadaşlar,
forumda, sözlükte bulunmayan bir terimin çevirisini tespit ettikten sonra, sözlükteki "Neueintrag" tuşuna basarak, sözlüğün veri tabanına eklenmek üzere bize ulaştırmanızı özellikle rica ediyorum. Bazen benim gözümden kaçan kalifiye çeviriler bulunuyor forumda.
Yardımlarınız için teşekkürler!
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Berkant,
İddaanın nasıl oynandığını bilmiyorum ama şayet toto gibi 3 sonuca göre (yani galibiyet, beraberlik ve yenilgi 1-0-2) esasına göre oynanıyorsa ona 3-Weg-Wette diyorlarmış:
http://www.bwin.org/Company/Products/SportsBetting.aspx
Burada da bir iddaa bahis kuponu var:
http://www.bahistr.com/modules.php?name=webmaster&file=iddaa
Anladığım kadarıyla hem maç sonucuna hem de skora (ilk yarı - ikinci yarı skoru) göre oynanıyor.
İddaa'nın lisansı bu firmaya aitmiş:
http://www.bwin.org
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Selam Ultima,
Mesaj gönderirken "possible hack attempt" uyarısı alıyorum, bu yüzden kendi rumuzumla giriş yapamıyorum. Sorunu çözmeye zaman da bulamadım, bu yüzden şimdilik maalesef özel mesaj alamıyorum. Ama yine de teşekkür ediyorum. Sorun giderildiğinde tekrar rahatsız ederim seni.
Sağlıcakla kal
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Selam Berkant,
Vaktim çok kısıtlı olduğu için kısa bir araştırma yapabildim.
Sonuç: Wettannahmestelle = Wettbüro
http://www.dict.cc/?s=betting+office+
Bu durumda: Iddaa = Annahmestelle für Dreiweg-Wette (sözcük gezgini'nin de ifade ettiği gibi)
Bahis bayiliği = Wettbüro veya Wettannahmestelle
Ultima, sana da teşekkürler.
Bu arada ilginç bir kaynak daha:
Sportwetten-Lexikon:
http://www.betpedia.de/sportwetten-lexikon/
Bu sözlük Almancada Wettanbieter, Buchmacher, Wettbüro ve Wettannahmestelle kelimelerinin eşanlamlı olduğunu iddAA ediyor.
Ayrıca Alman Wikipedia'dan, "Toto"nun Almanya'nın en büyük futbol bahis oyunu olduğunu, "Sportwetten" sözcüğünün ise futbolla birlikte basketbol, boks, at yarışı gibi spor dallarını da kapsadığını öğrendik.
Ya keşke şu daha yukarıdaki sorunları da çözebilseydik, özellikle "iddia (iddaa) bayiliği" ve "bahis bayiliği" terimlerinin kesin Almanca karşılıkları bana çok lazım...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.