Almanca Türkçe Sözlük Forum

Iddia (iddaa) oyunu, bahis oyunu, spor toto...  

Seite 2 / 2 Vor

0

Zafer, sana da kucak dolusu selamlar ve teşekkürler!

O zaman "iddia bayiliği"ni "Annahmestelle für 3-Wege-Wetten" diye çevireceğiz herhalde, değil mi?
"Bahis bayiliği"ne de genel anlamda "Wettannahmestelle" diyebiliriz belki.

Ancak, yukarıda dediğim gibi teşkilat başkanının "Bu firmaya iddia oyunları lisansı verebiliriz fakat bahis oyunları lisansı ve spor toto bayiliği lisansı veremeyiz" yönündeki ifadesine göre "iddia oyunları lisansı" daha genel (yani alınması daha gevşek şartlara tabi) olan bir lisans gibi görülüyor. Oysa "3-Wege-Wette" bana çok spesifik bir bahis yöntemi gibi geliyor. Fakat yanılıyorum herhalde. Gerçekten bu konuda zerre kadar bilgim yok.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Aynen öyle çevirebilirsin bence.

Die 3-Weg Wette ist die einfachste Wettform für Spiele, bei denen es drei mögliche Endergebnisse (Heimsieg, Unentschieden oder Auswärtssieg) geben kann:
Bei einigen Buchmachern findet man zu den 3-Weg Wetten die Ziffern 1, 0 und 2 bzw. statt der 0 den Buchstaben x. Was bedeuted 1 X 2?
Im Gegensatz zur 2-Weg Wette gibt es bei der 3-Weg Wette ein drittes Spielergebnis, das Unentschieden.
Zu den bekanntesten Sportarten mit dieser Wettart zählen Fußball, Eishockey und Handball.
Die 3-Weg Wette zählt zu den einfachsten und beliebtesten Wettangeboten aller Buchmacher und wird im Regelfall zu jeder Spielpaarung angeboten.
Achtung:
Die 3-Weg Wette sollte aber keinesfalls mit dem “Dreiweg” beim Toto verwechselt werden, denn im Gegensatz zur 3-Weg Wette werden beim “Dreiweg” alle Ausgangsmöglichkeiten (drei) abgesichert.

http://www.betpedia.de/3-weg-wette/

 
0

Merhaba Berkant,

Sabah sabah kafam takıldı, tekrar araştırdım ve şu sayfayı buldum.

Ergebniswette

Die Ergebniswette ist eine Wettform, bei der auf den exakten Endstand eines Spiels (vorzugsweise bei Fußballspielen) getippt wird. (Das ist in der Türkei der Fall, wonach in der Türkei nur die Ergebniswette in Frage käme !!!)
Im Gegensatz zu einer 3-Weg Wette, bei der lediglich auf die richtige Tendenz gewettet wird, tippt man bei der Ergebniswette auf ein konkretes Endergebnis. Die Möglichkeiten sind hierbei um ein vielfaches größer und somit die Wahrscheinlichkeit deutlich geringer das richtige Endergebnis zu wetten. Dies wirkt sich im Endeffekt auf die Quote aus, die um ein vielfaches größer ist als bei einer Tendenzwette (1×2).
Quoten von über 10.00 sind dabei keine Seltenheit und gehen bei sehr utopischen Endergebnissen teils bis über 100.00.

http://www.betpedia.de/ergebniswette/

Selamlar

 
0

Das heißt, "Ergebniswette" wäre dann die Übersetzung von ....? Sorry, aber ich hab die ganze Nacht nicht geschlafen und kann mich kaum noch konzentrieren.....
Kannst Du mir ganz kurz aufschreiben, wie man laut deinen Ergebnissen "bahis bayiliği", "bahis oynatma lisansı" sowie "iddia bayiliği" und "iddia oynatma lisansı" ins Deutsche übersetzen würde?

Eines davon müsste "Wettlizenz" sein und das andere muss was mit "......-Annahmestelle" sein - diese Info hab ich vom Endkunden auf Deutsch bekommen.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich würde für "bahis bayiliği" die "Wettannahmestelle" und für "iddia bayiliği" die "Annahmestelle für Ergebniswetten" vorschlagen.

Für "bahis oynatma lisansı" sowie "iddia oynatma lisansı" kämen verschiedene Lösungen in Frage:

z.B. bahis oynatma lisansı: Erlaubnis/Lizenz zur Unterhaltung von Wettannahmestellen und "iddia oynatma lisansı" Erlaubnis/Lizenz zur Unterhaltung von Annahmestellen für Ergebniswetten

Kann selbstverständlich auch anders formuliert werden!

 
0

Zafer, danke, so mach ich's! Du hast schon wieder richtig was gut bei mir!!!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sobald ich mit diesem Riesenauftrag fertig bin, trag ich alle Ergebnisse ins Wörterbuch ein!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.