Almanca Türkçe Sözlük Forum

elektronik imza ve çevirisi yardımı lütfen  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Yardımsever Arkadaşlar, aşağıdaki konularda yardımınız için teşükkür ederim. Ayrıca DYS ne olabilir.
Benim yaptıklarım doğru olabilirmi?

Elektronik İmza =Elektronische Unterschrift

Bu evrak elektronik imza ile imzalanmış ve DYS üzerinden gönderilmiştir. Ayrıca fiziki olarak gönderilmeyecektir. =

Diese Bescheinigung wurde elektronisch unterschrieben und über DYS gesendet. Übrigens wird als stofflich nicht gesendet werden.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

"stofflich" uygun olmadığından, ikinci cümle için önerim:

Darüberhinaus wird es nicht physisch versendet werden.

 
0

Merhaba cyn!

DYS = Döküman Yönetim Sistemi

DMS= Dokumenten- Management- System

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Elektronik imza = digitale Signatur

Weitere Fragen gerne an: bhaydin[at]aol.com

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Dem letzten Beitrag von Berkant muss ich leider widersprechen. Übersetzungstechnisch betrachtet sollte sein:

elektronik imza = elektronische Unterschrift bzw. elektronische Signatur

sayısal imza / dijital imza = digitale Unterschrift

 
0

Falsch, Ultima Ratio! Zum Beweis vergleiche man bitte die beiden folgenden Wikipedia-Artikel:

http://de.wikipedia.org/wiki/Digitale_Signatur

http://tr.wikipedia.org/wiki/Elektronik_imza

Wie man sieht, stimmen die dortigen Definitionen der beiden Begriffe "Digitale Signatur" und "Elektronik imza" absolut überein, d.h. ich hatte - diesmal zumindest - recht. Nichts für ungut!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Absolut falsch!
Ich rate dirngends die von Ihen empfohlenen Seiten selbst anzuschauen und sodann und schlussendlich nachzugeben. Gerade in diesen Seiten bestaetigt sich meine Überlegung. Es geht nicht darum, ob in irgend einer Weise Synonymie besteht oder derartige Verbindungen gesucht oder gar probiert werden, sondern wie es zutreffend (am besten) übersetzt werden kann. In diesem Sinne: Frohe Weihnachten!

 
0

Natürlich heisst es vorstehend nicht "dirngends", sondern "dringends"... falls auch diesbezüglich besserwisserische Meldungen vorbereitet bzw. beabsichtigt werden.

 
0

Ultima Ratio, hier ein weiterer Beweis:

Offizielle Wikipedia-Defition des Begriffs "E-imza":
http://en.wikipedia.org/wiki/E-imza

Dort ist eindeutig von "digital signature" die Rede.

Und hier unzählige Google-Treffer zum Thema "E-Imza":
http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=E-imza+%22elektronik+imza%22&btnG=Google-Suche&meta=&aq=f&oq=E-imza+%22elektronik+imza%22&fp=6e1a413bb204dd20

Wenn mich also nicht alles täuscht, gilt die folgende Gleichungskette:

E-imza = Elektronik imza = Digital signature (engl.) = Digitale Signatur (dt.)

Oder habe ich da jetzt was völlig falsch verstanden und 2 + 2 ist am Ende doch 5?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Dass 2+2 nicht immer 4 ist und es wissenschaftlich bewiesen ist, hat der geübte Intellektuelle sicherlich mal gehört... na ja, nun zur Korrektur:

Ich hatte vorstehend schon dargelegt, dass es geeignet ist,

"elektronik imza" als elektronische Unterschrift bzw. elektronische Signatur und

"sayısal imza / dijital imza" als digitale Unterschrift zu übersetzen/interpretieren ist.

Ich kann immer noch nicht nachvollziehen, warum sie beharrlich die Idee nicht loslassen "elektronik imza" waere "digitale Signatur", obwohl es hierbei noch nicht einmal um Synonyme handelt. Gerade, auch von Ihnen geschaetzte Quellen sagen u.a. naemlich folgendes aus:

Zitat:

"Oftmals werden die Begriffe „digitale Signatur“ und „elektronische Signatur“ synonym verwendet. Dies ist jedoch nicht korrekt. Der Begriff „digitale Signatur“ bezeichnet eine Klasse von kryptografischen (d. h. mathematischen) Verfahren, während „elektronische Signatur“ ein rein rechtlicher Begriff ist."

Oder ist das Ganze nur ein Scherz ihrerseits ? Mit besinnlichen Grüssen aus Ankara.

 
0

Wenn es um fachliche Fragen geht, mache ich nie solche Scherze.

Ich glaube, das Problem kommt daher, dass die türkische Sprache sowohl für "Signatur" als auch für "Unterschrift" nur den Begriff "imza" kennt. Da sind Missverständnisse ja quasi vorprogrammiert. Das mit der Abgrenzung zwischen Rechtsterminologie und Informatikfachbegriff ist gut zu wissen. Da sieht man mal wieder, wie wichtig es ist, seine eigenen Beweismittel komplett durchzulesen. ;)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Es geht hier nicht um die "Unterschrift" = "imza" sondern um "elektronisch" = "elektronik" und "digital" = "dijital bzw. sayısal". Fairerweise muss ich sagen, dass ich monatelang in einer deutsch-türkischen Arbeitsgruppe mitgearbeitet habe, bei der es um elektronische Verfahren ging. Daher kann ich ich auch ohne weiteres behaupten, dass meine Darlegung wirklich richtig ist. Alles Gute...

 
0

Übrigens, zum Abschluss noch eine etwas elegantere Übersetzungsvariante für die folgenden Passage:

Bu evrak elektronik imza ile imzalanmış ve DYS üzerinden gönderilmiştir. Ayrıca fiziki olarak gönderilmeyecektir.

Hier mein Vorschlag, in typischem Amtsdeutsch:
Dieses mit elektronischer Signatur versehene Schriftstück wurde via Dokumentenmanagementsystem versendet. Der zusätzliche Versand in Papierform ist nicht vorgesehen.

Das klingt doch, wenn wir ehrlich sind, irgendwie authentischer und professioneller als die von euch beiden (cyn und Ultima ratio) vorgeschlagenen Passagen:
Diese Bescheinigung wurde elektronisch unterschrieben und über DYS gesendet.
Darüberhinaus wird es nicht physisch versendet werden.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Endlich Berkant, ich gratuliere, dass Sie eingesehen haben, dass es sich um die "elektronische" Unterschrift/Signatur handelt. Dass man darüber hinaus andere Interpretierungsmöglichkeiten wie z.B. "Versand in Papierform" verwenden kann, damit es der Mann auf der Strasse auch versteht, kann ggf. akzeptiert werden. Wie ich sehe, neigen Sie jedoch oft dazu, von eigentlichen Themen abzuweichen.

 
0

Es geht hier um die muttersprachliche Qualität, Ultima Ratio, nicht um "Interpretationsmöglichkeiten". Wenn irgendjemand der Meinung ist, dass die wortwörtlich aus dem Türkischen übersetzte, im Deutschen total seltsam klingende Formulierung "Darüberhinaus wird es nicht physisch versendet werden." jemals in einem deutschen Amtspapier in dieser Form auftauchen würde, der möge bitte hier und jetzt seine Stimme erheben. Lieber Ultima ratio, es geht in Übersetzungen einzig und allein um Authentizität, Muttersprachlichkeit und Eleganz. Diese habe ich in Ihrer Version vermisst, mehr nicht. Selbstverständlich ist es für Sie im nachhinein nicht möglich, dies "zuzugeben", sonst würden Sie ja Ihr Gesicht verlieren. Doch es ging mir nicht darum, Sie bloßzustellen, sondern allein darum, den vielen Lernenden, die hier mitlesen, zu zeigen, wie man eine ganz typische Passage aus dem üblichen Amtstürkisch in ein elegantes Amtsdeutsch übertragen kann. Ich kann nur hoffen, dass andere, die hier mitlesen, objektiv genug sind, um den deutlichen qualitativen Unterschied zwischen der Version "Darüberhinaus wird es nicht physisch versendet werden." und der von mir angebotenen Version "Der zusätzliche Versand in Papierform ist nicht vorgesehen." zu erkennen. Im Übrigen ist diese Diskussion über diesen Satz von meiner Seite aus beendet, denn es geht mir nicht, Krieg gegen Ultima ratio und andere zu führen, SONDERN UM ZU HELFEN. Und wenn meine Hilfe hier nicht gewünscht wird, dann werde ich mich in Zukunft aus diesem Forum fernhalten, arkadaslar!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.