XXX hakkında mala zarar verme, nitelikli olarak konut dokunulmazlığını ihlal etme, suç eşyasının satın alınması veya kabuledilmesi suçlarından EK KYOK verilmiştir.
Günaydın arkadaşlar bu cümlede geçen "EK KYOK vermek" ifadesini bilmiyorum. bu bir iddianamede geçen ifadedir. yardımcı olabilecek arkadaşlara şimdiden teşekkürler.
nicht "kavuşturmaya", sondern "kovuşturmaya".
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Mir ist klar, dass es nur ein Tippfehler war. Ich wäre übrigens sehr dankbar, wenn meine eigenen Beiträge, die ich in türkischer Sprache abgebe, kritisch überprüft würden....
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf Wrote:
> Mir ist klar, dass es nur ein Tippfehler war. Ich
> wäre übrigens sehr dankbar, wenn meine eigenen
> Beiträge, die ich in türkischer Sprache abgebe,
> kritisch überprüft würden....
Bis jetzt konnte ich in Ihren - zahlenmäßig bislang unterrepräsentierten - türkischen Beiträgen keine peinlichen Ausrutscher entdecken. Also weitermachen.
Haschhaschi, EK KYOK'un bir iddianamede geçtiğini söylüyor. Alman savcı diline yansıtılarak çevrildiğinde şöyle bir sonuç alınır:
...... hat die Staatsanwaltschaft in einem separat ergangenen Beschluss entschieden, das wegen ...... geführte Ermittlungsverfahren gegen XXX einzustellen.
Almanya'da savcılıklar nezdinde "kovuşturma" ve "kovuşturmaya yer olmadığına..." anlamında çoğunlukla "Ermittlungsverfahren" ve "Einstellung des Ermittlungsverfahrens" kullanılır.
Merhaba Jon,
Uzun yıllardır bu konuyla uğraşıyorum ve işin içinden çıkmaya uğraşıyorum. Ben de eskiden "Ermittlung" (soruşturma) kullanmayı tercih ederken, "kovuşturma" için mutlak suretle "Strafverfolgung" (oder strafrechtliche Verfolgung) denilmesi gerektiğini ilgili Alman ve Türk uzmanlar tarafından öğrendim. Bu arada Almanya'daki uygulamalar ile Türkiye'deki uygulamalar arasında bazı ciddi farklılıklar bulunmakta ve bu nedenle de özellikle "soruşturma" evresi ile "kovuşturma" birbirinden kati bir şekilde ayrılmaktadır.
Hallo Ultima Ratio,
in der Theorie wird natürlich beides benutzt (Einstellung der Strafverfolgung / des Ermittlungsverfahrens), aber ich muss hier wirklich betonen, dass ich schon gut fünzig Staatsanwaltschaftsschreiben übersetzt habe, in denen es wörtlich heißt: ".... habe ich beschlossen, das gegen Sie geführte Ermittlungsverfahren einzustellen". Die Passage "Strafverfolgung einzustellen" ist mir in der Realität des Alltags - und nur um die kann es hier ja gehen - praktisch nie begegnet.
Hier auch nochmals zur Dokumentation:
Die Passage "Strafverfolgung eingestellt" liefert in Google 500 Treffer:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Strafverfolgung+eingestellt%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=45ec52e4d0f3b94a
Die Passage "Ermittlungsverfahren eingestellt" liefert in Google 21.000 Treffer:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Ermittlungsverfahren+eingestellt%22&aq=f&aqi=g2&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=45ec52e4d0f3b94a
Hier haben wir also auf der einen Seite nur 500 Treffer, während die andere Version 21.000 Treffer liefert, hier sogar mit unzähligen Originalauszügen aus Staatsanwaltsbeschlüssen. Man kann also anhand der Treffer selber nachprüfen, welche der beiden Varianten in der Realität des deutschen Amtsalltags tatsächlich die gebräuchlichere ist.
Hallo Jon,
Natürlich haben Sie mit Ihren Erklärungen wieder Recht. Mir geht es lediglich um die feine aber sicherlich nicht unbedeutende Differenz zwischen diesen beiden Begriffen.
Man sollte hier unterscheiden zwischen "Ermittlung" (soruşturma) (übrigens Vorverfahren) und "Strafverfolgung" (kovuşturma).
Alıntı :
Basite indirecek olursak, soruşturma ceza davasının hazırlanması aşamasını; kovuşturma ise, savcı tarafından düzenlenen iddianamenin kabulünden ceza mahkemesinin karar vermesine kadar geçen süreci anlatmaktadır.
Sicherlich dürfen wir diesbezüglich auf die wertvolle Meinung von Herrn Rumpf hoffen.
Meines Wissens ist "Vorverfahren" aber "hazırlık". Das hört man sehr oft: "Sanığın hazırlık ve soruşturma aşamalarındaki ifadelerinde..."
Dass "kovuşturma" korrekt übersetzt die "Strafverfolgung" ist, ist schon klar. Nur wird dieser Begriff im Zusammenhang mit "Einstellung" eben nicht verwendet. Da schreiben die deutschen Staatsanwälte halt immer "Einstellung des Ermittlungsverfahrens". In den deutschen Medien heißt es dann übrigens manchmal: "Die Staatsanwaltschaft Nürnberg hat die Ermittlungen eingestellt" (anstatt korrekterweise: hat das Ermittlungsverfahren eingestellt). Dabei ist der Begriff "Ermittlungen" ja bekanntlich der Polizei vorbehalten, wie man weiß. Aber die Medien nehmen's halt nie so genau.
Fest steht jedoch, dass in der Sprache der deutschen Justiz keine "Strafverfolgung eingestellt" wird, sondern das Ermittlungsverfahren. Man kann sagen: Das Ermittlungsverfahren ist die praktische, konkrete Umsetzung des abstrakten Begriffes "Strafverfolgung". Und wird diese beendet, dann ist dies in Deutschland gleichbedeutend mit der "Einstellung des Ermittlungsverfahrens" durch die StA.
Wie wollen wir dann differenzieren zwischen Ermittlung und Strafverfolgung? Denn wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass es in der Türkei eben getrennt wird...und schließlich muss ja bei einer Übersetzung nicht alles penibel den einheimischen Gepflogenheiten entsprechen und darf ruhig auch ein wenig die Herkunft reflektieren, ist jedenfalls meine Meinung.
Ultima Ratio schrieb:
> Wie wollen wir dann differenzieren zwischen
> Ermittlung und Strafverfolgung?
Wie ich schon sagte: Das Ermittlungsverfahren ist die konkrete Umsetzung des abstrakten Strafverfolgungsbegriffs. Die Strafverfolgung ist sozusagen der Oberbegriff. Es gibt meines Erachtens überhaupt keine Probleme bei der Übersetzung ins Deutsche, siehe hier:
hazırlık = Vorverfahren
soruşturma = Ermittlungsverfahren (spezieller, konkreter Begriff)
kovuşturma = Strafverfolgung (abstrakter Oberbegriff)
kovuşturmaya yer olmadığına dair karar = Beschluss über die Einstellung des Ermittlungsverfahrens (die in Deutschland gängige Ausdrucksweise)
> Denn wir dürfen
> nicht außer Acht lassen, dass es in der Türkei
> eben getrennt wird...und schließlich muss ja bei
> einer Übersetzung nicht alles penibel den
> einheimischen Gepflogenheiten entsprechen und darf
> ruhig auch ein wenig die Herkunft reflektieren,
> ist jedenfalls meine Meinung.
So sehe ich das doch auch. Aber da wo es problemlos möglich ist und wo die Unterschiede zwischen den Rechtssystemen nicht so gravierend sind, können und sollten wir uns unbedingt darum bemühen, die fachgebietsbezogenen Möglichkeiten der Zielsprache voll auszuschöpfen und Formulierungen, die in der Zielsprache fremdartig klingen, zu vermeiden. Warum mit Gewalt eine im Deutschen untypische Formulierung verwenden, wenn es im Deutschen bereits das adäquate Gegenstück gibt? Man denke an das Beispiel "Friedensgericht" für "Sulh Hukuk Mahkemesi". Warum "Friedensgericht", wenn man "Zivilgericht", "Zivilabteilung des Amtsgerichts", "Amtsgericht für Zivilsachen" o.ä. sagen kann? Was haben wir gewonnen, wenn wir aus Respekt vor der türkischen Sprache im Deutschen die Formulierung "Die Strafverfolgung wird eingestellt" benutzen, obwohl deutsche Staatsanwälte und deutsche Journalisten diese Formulierung in ihrem Alltag gar nicht verwenden?
Es ist also auch hier wieder eine Gratwanderung. Wie ich immer zu sagen pflege: Man übersetze so wörtlich wie möglich und so frei wie nötig.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.