Ich glaube, dass ich nun die befriedigende Lösung gefunden habe, worüber ich ziemlich erfreut bin.
EK KYOK = kovuşturmaya yer olmadığına dair ek karar = Zusätzlicher Beschluss über das Absehen der Strafverfolgung
Das ist meiner Ansicht nach die geeignete Übersetzung und ist auch in der deutschen Gesetzgebung ( § 153 StPO) aufgeführt. Somit haben wir schlussendlich auch die Differenzierung zwischen Ermittlung und Strafverfolgung, denn die Ermittlung stellt die Phase bis zum Akzept der Klageschrift und die Strafverfolgung die Phase bis zum rechtsgültigen Urteil dar (Türkei).
Ultima Ratio schrieb:
> Ich glaube, dass ich nun die befriedigende Lösung
> gefunden habe, worüber ich ziemlich erfreut bin.
>
> EK KYOK = kovuşturmaya yer olmadığına dair ek
> karar = Zusätzlicher Beschluss über das Absehen
> der Strafverfolgung
Kleine Korrektur von mir: Absehen von der Strafverfolgung
Gut recherchiert!
Ich hab' wieder eine neue Information. In einem Polizeiprotokoll, das mir hier gerade vorliegt. wird im Abschnitt "Şikayetçinin Kanuni Hakları" folgende Unterscheidung getroffen:
a) Soruşturma Evresinde: Delillerin toplanmasını isteme, soruşturmanın gizlilik ve amacını bozmamak koşuluyla Cumhuriyet Savcısından belge örneği isteme, .........
b) Kovuşturma Evresinde: Duruşmadan haberdar edilme, kamu davasına katılma, .........
Demnach wäre "kovuşturma" die Strafverfolgung im Rahmen des Gerichtsverfahrens. Damit hätten wir also das gesuchte Unterscheidungsmerkmal gefunden:
soruşturma = Ermittlungsverfahren der Staatsanwaltschaft (wie weiter oben mehrfach gesagt)
kovuşturma = Phase des Gerichtsverfahrens, also ab dem Zeitpunkt, an dem der Staatsanwalt Anklage erhoben hat und aus dem "şüpheli" ein "sanık" geworden ist.
Somit wird auch klar, was türkische Staatanwälte mit "kovuşturmaya yer olmadığına" meinen: Sie meinen damit nicht nur "Das Ermittlungsverfahren wird eingestellt", sondern sie meinen auch noch: "Es wird keine Anklage erhoben, d.h. es wird keinen Prozess geben."
Richtig, Jon! Vielen Dank für diese Präzisierung, aus der ich wieder mal dazu gelernt habe.
In der Übersetzung dürfte es aber dabei bleiben: das Ermittlungsverfahren wird eingestellt. Das Ergebnis ist aber prozessrechtlich dasselbe: die Staatsanwaltschaft verzichtet auf Anklageerhebung.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich hatte ja schon bereits folgendes aufgeführt:
Soruşturma ceza davasının hazırlanması aşamasını; kovuşturma ise, savcı tarafından düzenlenen iddianamenin kabulünden ceza mahkemesinin karar vermesine kadar geçen süreci anlatmaktadır.
Daher möchte ich doch bei der Übersetzung "Absehen von der Strafverfolgung" bleiben, denn auch bei der Rückübersetzung müssten wir für "Ermittlung" den Begriff "soruşturma" nehmen. Daher ist m.E. von der Übersetzung in Form von "das Ermittlungsverfahren wird eingestellt" abzusehen, obwohl keine Menschenseele je behaupten wird, dass es eine falsche Übersetzung ist.
Dass es keinen Prozess geben wird ist nicht 100-prozentig bzw. bedingt richtig, da eine bestimmte Frist für den Einwand durch die Geschaedigten existiert und eventuell auch stattgebende Beschlüsse abgegeben werden können.
Freundliche Grüße
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.