Liebe Forum-Teilnehmer,
als ein nicht gelernter Übersetzer schätze ich dieses Forum jeden Tag immer mehr. In vieler Hinsicht fühle ich mich hier wohl. Hier kommen sowohl Lernende als auch sich gegenseitig aushelfende viele kompetente Übersetzerinnen und Übersetzer bzw. Spracheninteressierte zusammen.
Soweit ich beobachten konnte, wird im Forum meistens Fragen nach einzelnen Begriffe bzw. Sätzen gestellt. Vereinzelt treffe ich aber auch Beiträge, in denen die Übersetzungsarbeit an sich theoretisch angeschnitten wird. Ich bin daran interessiert, gerade diese Aspekte aus der Arbeit eines Übersetzers etwas ausführlicher zu besprechen. Vor welchen Fragen steht ein Übersetzer, wenn er sich an die konkrete Arbeit macht? Wie geht er mit defekten bzw. stilistisch und syntaktisch schwierigen Texten um? Welche Prozesse laufen ab? Und noch viele andere Fragen.
Selbstverständlich sollte es hier vorrangig um das Sprachenpaar Deutsch/Türkisch. Ob wir mit diesem Ansinnen hier eine Art der universitären Einführung in die Übersetzungsarbeit leisten können, steht noch offen. Allerdings stimmt mich die Anwesenheit vieler hilfsbereiten und kompetenten Kollegen und Sprachinteressierten in diesem Forum wiederum optimistisch. Ich wäre froh, wenn wir durch die Diskussion einiger Übersetzungsentwürfe in diesem Forum unser Handwerk etwas besser lernen würden. Nach dem Motte: Welche Handreichung kann der erfahrene Übersetzer dem Unerfahrenen geben?
Den Beginn mache ich mit zwei von mir übersetzten kurzen Schriftstücken. Meine Übersetzungsvorschläge bzw. Fragen setze ich in Klammern.
Xxxxx
Übersetzung aus dem Türkischen
T.C.
(REPUBLIK TÜRKEI)
İSTANBUL VALİLİĞİ
(GOUVERNERAMT VON ISTANBUL)
İL MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ
(GENERALDIREKTION FÜR BILDUNGSWESEN DER PROVINZ)
SAYI: B. 08. 4….
(Nr.: B. 08. 4……)
KONU: ADAYLIK KALDIRILMASI
(BETREFF: AUFHEBUNG DER ANWARTSCHAFT./ Wäre hier z.B. auch „Aufhebung der Referendaritsstatus“ möglich?)
28 September 2004
VALİLİK MAKAMINA
İSTANBUL
(AN DIE BEHÖRDE DES GOUVERNERAMTES
ISTANBUL)
İLGİ: M. E. B. Özel Öğr. Kur. Genel Müd.‘nün 11.05.1993 gün ve 54…. Sayılı yazısı.
(BEZUG:Das Schreiben der Generaldirektion für private Bildungseinrichtungen des Bildungsministeriums vom 11.05.1993, Nr. 54….)
ADAY ÖĞRETMENİN
(DER LEHRAMTSANWÄRTERIN:)
ADI VE SOYADI (VOR- UND FAMILIENNAME) : Y.. K….
SİCİL (DIE PERSONALKARTE) : 19…
DOĞUM YERİ VE YILI (GEBURTSORT UND GEBURTSJAHR) : V…-1977
MEZUN OLDUĞU OKUL : MAR. UNİV. MÜZİK ÖĞRET.
(ABSOLVIERTE HOCHSCHULE) : (MUSIKLEHRAMT AN DER UNIVERSITÄT MARMARA)
BRANŞI : MUZİK
(FACH) : (MUSIK)
GÖREVLİ OLDUĞU OKUL : ÖZEL KEMER İLKÖĞRETİM OKULU
(DIENSTSCHULE : ÖZEL KEMER İLKÖĞRETİM OKULU (Private Grundschule Kemer)
GÖREVE BAŞLAMA TARİH) : 01.09.2003
(DATUM DER DIENSTANTRITT : 01.09.2003)
ADAYLIĞIN KALDIRILMA TARİHİ : 31.08.2004
(DATUM DES ANWARTSCHAFTSENDE : 31.08.2004)
Yukarıda durumu belirtilen Stajyer Öğretmenin, Adaylık süresi tamamlanmış olup, hakkında düzenlenen Adaylık Raporu olumludur:
(Die Lehramtsanwärterin mit den oben ausgeführten Daten hat die Anwartschaftszeit beendet. Die über sie erstellten Anwartschaftsberichte sind positiv.)
Adı geçenin adaylığının Milli Eğitim Bakanlığına bağlı Özel Öğretim Kurumları Yönetmeliğinin 47. Ve geçici 4. Maddesi uyarınca kaldırılması olurlarınıza arz ederim.
(Ich bitte um Ihr Einverständnis für die Aufhebung der Anwartschaft der oben erwähnten Person gemäß Art. 47 und Übergangsartikel 4 der Verordnung für Private Bildungseinrichtungen des Bildungsministeriums.)
ASLI GİBİDİR OLUR
(STIMMT MIT DER URSCHRIFT ÜBEREIN) EINVERSTANDEN K. B.
H. Ç. A. 27.09.2004 Milli Eğitim Müdürü (Direktor für Bildung)
Şef (Chefin) A.N.
Vali a. (I.A. des Gouverneurs)
Vali Yardımcısı
(Stellevertreter des Gouverneurs
T-C.
REPUBLIK TÜRKEI
GOUVERNERAMT VON ISTANBUL
GENERALDIREKTION FÜR BILDUNGSWESEN DER PROVINZ
SAYI : B. 08. 4 …..
(Nr. : B. 08. 4.)
KONU: Adaylık Kaldırılması
BETREFF: Aufhebung der Anwartschaft
05 Oktober 2004
EYÜP İLÇE MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ
(AN DIE DIREKTION FÜR BILDUNG DER KREISSTADT EYÜP)
İlçeniz Özel Kemer İlköğretim Okulu Müzik öğretmeni Y. K’ın adaylığının 31.08.2004 tarihinden itibaren kaldırıldığına ilişkin 28.09.2004 gün ve 8431 sayılı Valilik Oluru ilişikte gönderilmiştir.
(Das Einverständnisschreiben des Gouverneuramtes vom 28.09.2004, Nr 8431, hinsichtlich dessen, dass die Anwartschaft von Yelda KOCADAĞ, die Musiklehrerin der Privaten Grundschule Kemer in Ihrem Bezirk, per 31.08.2005 aufgehoben worden ist, ist diesem Schreiben beigefügt.)
Adaylığı kaldırılan öğretmene asil görevli olarak çalışma izni tanzim edilebilmesi için yeniden düzenlenecek iş sözleşmesinin gönderilmesi gerekmektedir.
İlgili kuruma tebliğini rica ederim.
(Damit für die Lehrerin, deren Anwartschaft aufgehoben wurde, eine Arbeitserlaubnis für eine hauptamtliche Beschäftigung ausgestellt werden kann, muss ein neu aufgesetzter Arbeitsvertrag vorgelegt werden.
Ich bitte um die Zustellung an die betreffende Behörde.)
M. Ü.
Müdür a.(Im Auftrag des Direktors)
Şube Müdürü (Dezernatsleiter)
EK-1 Olur örneği
Anhang-1 Abschrift des Einverständnisschreibens
ASLI GİBİDİR
(STIMMT MIT DER URSCHRIFT ÜBEREIN) Sn. İsm. Iş. (Was bedeutet hier Sn.?)
H. Ç. A. Şube Müdürü(Dezernatsleiter)
Şef (Chefin) Datum: 12.10.2004
Für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung, Berlin…..
Sn. -> das bedeutet immer auf Türkisch "sayın", und das heisst auf Deutsch sehr geehrter/ sehr geehrte....
Olur örneği -> "olur" heisst nicht das, dass einverstanden ist. "Olur" heisst mesitens "uygundur" und das kann auch eine "Bestätigungsschreiben" sein. Weil damit der Vorgesezte das bestätigt, was von ihm angeboten ist.
Elisa schrieb:
> Sn. -> das bedeutet immer auf Türkisch "sayın",
> und das heisst auf Deutsch sehr geehrter/ sehr
> geehrte....
> Olur örneği -> "olur" heisst nicht das, dass
> einverstanden ist. "Olur" heisst mesitens
> "uygundur" und das kann auch eine
> "Bestätigungsschreiben" sein. Weil damit der
> Vorgesezte das bestätigt, was von ihm angeboten
> ist.
Hallo Elisa,
im türkischen text ist "OLUR" im Schreiben unten bei den Namen der begläuigenden Personen einem Namen vorangestellt. Beim Posten ist dieser Teil irgendwie verloren gegangen. Daher sieht man ihn nicht. Sorry! Nach deinem Hinweis sehe ich auch "OLUR" als "UYGUN GÖRME" und dies bedeutet u.a. "ZUSTIMMUNG" (Siehe KIYGI). Zustimmung dürfte dann hier passen.
Hinsichtlich "Sn." stutzte mich, dass dies im Schreiben unten bei den begläubigenden Personenen nur einem Namen vorangestellt ist. Meinem Wissen nach ist nicht üblich, dass der Anredekürzel "Sn." im Schreiben unten angebracht wird. Ich frage mich daher hier, warum der andere Dezernatsleiter im Schreiben nicht ein "sehr geehrter Herr xy" ist. Der ist ja auch ein Dezernat.
Ich muss trotz meines bös gequetschten rechten Mittelfingers, der inzwischen dick geschwollen und blau angelaufen ist, unbedingt darauf hinweisen, dass an Bilgecans Version sehr viele Korrekturen nötig sind, nicht nur was die übersetzerische Umsetzung betrifft, sondern auch im Hinblick auf die von ihm verwendete Terminologie.
Mehr kann ich wegen meines Handicaps aber leider nicht schreiben. Sobald die rechte Hand wieder problemlos einsetzbar ist, werde ich hier wieder reinschauen.
Aus Zeitgründen nur ein Kommentar zu adaylık:
Adaylık ist Kandidatur oder "Anwärterschaft" (nicht "Anwartschaft").
Die Anwartschaft gibt es juristisch nur in Bezug auf zukünftiges Eigentum (kat irtifakı übersetze ich daher auch als "Anwartschaft", weil es die Vorstufe zum "kat mülkiyeti" ist).
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo allerseits,
vielen Dank an Elisa, Ultima Ratio, Jon, Eva.I und Rumpf für Rückmeldungen. Ich vermisse noch den ausführlichen Beitrag von Jon. Nach den ersten Kommentaren sehe ich die Schwachpunkte bzw. Fehler meiner Übersetzung jetzt besser. Ich versuche unten zu zeigen, zu welchen Überlegungen eure Kommentare mich geführt haben.
Für "adaylık" wırd "Kandidatur" oder "Anwärterschaft" vorgeschlagen. Der von mir gewählter Begriff "Antwartschaft" für "adaylık" ist hier wohl nicht passend, sogar falsch.
Rückendeckung für meine Wahl (Anwartschaft) erhielt ich von Wörterbüchern. Hier wäre angebracht über die Verwendung von Wörterbüchern zu reden:
In "Büyük Almanca Türkce Sözlük" von Vural Ülkü heißt Anwartschaft: Bir mevki, vb. için haklı beklenti, adaylık.
KIYGI schlägt in seinem 'Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü' für 'adaylık' folgende Entsprechungen vor: Kandidatur, Anwärterschaft, Anwartschaft, Bewerbung.
Auch bei Steuerwald heißt Anwartschaft "adaylık".
Übersetzung aus dem Türkischen
T.C.
(REPUBLIK TÜRKEI)
İSTANBUL VALİLİĞİ
(GOUVERNERAMT VON ISTANBUL)
İL MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ
(GENERALDIREKTION FÜR BILDUNGSWESEN DER PROVINZ)
SAYI: B. 08. 4….
(Nr.: B. 08. 4……)
KONU: ADAYLIK KALDIRILMASI
(BETREFF: AUFHEBUNG DER ANWARTSCHAFT.(Dies ist wohl falsch!)
Weitere Vorschläge von mir:
Wäre hier z.B. auch:
1. Aufhebung der Referendarinstatus,
2. Aufhebung des Referendariats,
3. Aufhebung der Kandidatur,
4. Aushebung der Anwärterschaft
möglich?
28 September 2004
VALİLİK MAKAMINA
İSTANBUL
(AN DIE BEHÖRDE DES GOUVERNEURAMTES
ISTANBUL)
oder
AN DIE DIENSTSTELLE DES GOUVERNEURAMTES
İLGİ: M. E. B. Özel Öğr. Kur. Genel Müd.‘nün 11.05.1993 gün ve 54…. Sayılı yazısı.
(BEZUG: Schreiben der Generaldirektion für private Bildungseinrichtungen des Bildungsministeriums vom 11.05.1993, Nr. 54….)
Stehe ich mit meiner Wahl bei KONU:BETREFF und İLGİ:BEZUG richtig?
ADAY ÖĞRETMENİN
(DER LEHRAMTSANWÄRTERIN:
Weitere Vorschläge dazu von mir:
1. der Lehramtsreferendarin,
2. der Kandidatin bzw. Lehramtskandidatin
ADI VE SOYADI (VOR- UND FAMILIENNAME) : Y.. K….
SİCİL (DIE PERSONALKARTE) : 19…
Auch hierzu bin ich mir unsicher. Wahrscheinlich ist hier Personalakte gemeint, in der dienstliche Auskünfte über die Qualifikation der Kandidatin gegeben werden. Daher dürfte PERSONALAKTE hier passend sein.
DOĞUM YERİ VE YILI (GEBURTSORT UND GEBURTSJAHR) : V…-1977
MEZUN OLDUĞU OKUL : MAR. UNİV. MÜZİK ÖĞRET.
(ABSOLVIERTE HOCHSCHULE) : (MUSIKLEHRAMT AN DER UNIVERSITÄT MARMARA)
BRANŞI : MUZİK
(FACH) : (MUSIK)
GÖREVLİ OLDUĞU OKUL : ÖZEL KEMER İLKÖĞRETİM OKULU
(DIENSTSCHULE : ÖZEL KEMER İLKÖĞRETİM OKULU (Private Grundschule Kemer)
Würde hier anstelle Dienstschule auch "Ausbildungschule" passen?
GÖREVE BAŞLAMA TARİH) : 01.09.2003
(DATUM DER DIENSTANTRITTS : 01.09.2003)
ADAYLIĞIN KALDIRILMA TARİHİ : 31.08.2004
(DATUM DES ANWARTSCHAFTSENDE : 31.08.2004)
Analag dem oben ausgeführten Vorschläge hinsichtlich 'adaylık' dürfte hier auch:
1. Datum der Anwärterschaftsende,
2. Datum der Beeindigung der Referendaritszeit,
3. Datum der Kandidatur bzw. Kandidaturzeit
möglich sein.
Yukarıda durumu belirtilen Stajyer Öğretmenin, Adaylık süresi tamamlanmış olup, hakkında düzenlenen Adaylık Raporu olumludur:
(Die Lehramtsanwärterin mit den oben ausgeführten Daten hat die Anwartschaftszeit beendet. Die über sie erstellten Anwartschaftsberichte sind positiv.)
Neue Vorschläge zu dem obigen Satz:
1. Die Lehramtsanwärterin mit den oben ausgeführten Daten hat die Anwärterschaftszeit beendet. Die über sie erstellten Anwärterschaftsberichte sind positiv.
2. Die Referendarin mit den oben ausgeführten Daten hat die Referendaritszeit beendet. Die über sie erstellten Referendaritsberichte sind positiv.
3. Die Lehramtskandidatin mit den oben ausgeführten Daten hat die Kandidaturzeit beendet. Die über sie erstellten Kandidatursberichte sind positiv.
Adı geçenin adaylığının Milli Eğitim Bakanlığına bağlı Özel Öğretim Kurumları Yönetmeliğinin 47. Ve geçici 4. Maddesi uyarınca kaldırılması olurlarınıza arz ederim.
(Ich bitte um Ihr Einverständnis für die Aufhebung der Anwartschaft der oben erwähnten Person gemäß Art. 47 und Übergangsartikel 4 der Verordnung für Private Bildungseinrichtungen des Bildungsministeriums.)
Neue Vorschläge zu dem obigen Satz:
1. Ich bitte um Ihre Zustimmung für die Aufhebung der Anwärterschaft (Kandidatur/ Kandidaturzeit/Referendarinstatus) der oben erwähnten Person gemäß Art. 47 und Übergangsartikel 4 der Verordnung für Private Bildungseinrichtungen des Bildungsministeriums. (Was ist hier angebracht? Bildungsministerium oder "Ministerium für Nationale Erziehung")
ASLI GİBİDİR OLUR
(STIMMT MIT DER URSCHRIFT ÜBEREIN)
H. Ç. A.
Şef (Chefin)
Ö. B.
Milli Eğitim Müdürü (Direktor für Bildung)
OLUR
(EINVERSTANDEN)
In Anlehnung an Elisa's Beitrag wäre hier 'Zustimmung' besser.
Könnte hier auch "Wird bestätigt" passen?
27.09.2004
Ali S.
Vali a. (I.A. des Gouverneurs)
Vali Yardımcısı (Stellevertreter des Gouverneurs
Nun zu dem zweiten Schriftstück:
T.C.
REPUBLIK TÜRKEI
GOUVERNERAMT VON ISTANBUL
GENERALDIREKTION FÜR BILDUNGSWESEN DER PROVINZ
SAYI : B. 08. 4 …..
(Nr. : B. 08. 4.)
KONU: Adaylık Kaldırılması
BETREFF: Aufhebung der Anwartschaft (s.o.)
05 Oktober 2004
EYÜP İLÇE MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ
(AN DIE DIREKTION FÜR BILDUNG DER KREISSTADT EYÜP)
İlçeniz Özel Kemer İlköğretim Okulu Müzik öğretmeni Y. K’ın adaylığının 31.08.2004 tarihinden itibaren kaldırıldığına ilişkin 28.09.2004 gün ve 8431 sayılı Valilik Oluru ilişikte gönderilmiştir.
(Das Einverständnisschreiben des Gouverneuramtes vom 28.09.2004, Nr 8431, hinsichtlich dessen, dass die Anwartschaft von Y. K., die Musiklehrerin der Privaten Grundschule Kemer in Ihrem Bezirk, per 31.08.2005 aufgehoben worden ist, ist diesem Schreiben beigefügt.)
Neuer Vorschlag:
Das Zustimmungsschreiben des Gouverneuramtes vom 28.09.2004, Nr 8431, hinsichtlich dessen, dass die Anwärterschaft (oder: Kandidatur/Referendaritszeit/Referendarinstatus) von Y. K., die Musiklehrerin der Privaten Grundschule Kemer in Ihrem Bezirk, per 31.08.2005 aufgehoben worden ist, ist diesem Schreiben beigefügt
Adaylığı kaldırılan öğretmene asil görevli olarak çalışma izni tanzim edilebilmesi için yeniden düzenlenecek iş sözleşmesinin gönderilmesi gerekmektedir.
İlgili kuruma tebliğini rica ederim.
(Damit für die Lehrerin, deren Anwartschaft aufgehoben wurde, eine Arbeitserlaubnis für eine hauptamtliche Beschäftigung ausgestellt werden kann, muss ein neu aufgesetzter Arbeitsvertrag vorgelegt werden.
Ich bitte um die Zustellung an die betreffende Behörde.)
Neuer Vorschlag zu dem obigen Passus:
Damit für die Lehrerin, deren Anwärterschaft (oder: Kandidatur/Referendaritszeit/Referendarinstatus) aufgehoben wurde, eine Arbeitserlaubnis für eine hauptamtliche Beschäftigung (Ist hier "asil görevli olarak çalışma izni" richtig wiedergegeben worden?) ausgestellt werden kann, muss ein neu aufgesetzter Arbeitsvertrag vorgelegt werden.
Ich bitte um die Zustellung an die betreffende Behörde
M. Ü.
Müdür a.(Im Auftrag des Direktors)
Şube Müdürü (Dezernatsleiter)
EK-1 Olur örneği
Anhang-1 Abschrift des Einverständnisschreibens
Besser: Abschtift des Zustimmungsschreibens
ASLI GİBİDİR
(STIMMT MIT DER URSCHRIFT ÜBEREIN)
H. Ç. A.
Şef (Chefin)
M. Ü
Müdür a. (Im Auftrag des Direktors)
Şube Müdürü (Dezernatsleiter)
Sn. İsm. Iş. (Was bedeutet hier das dem Namen vorangestelltes Sn.? Wenn das 'sayın' sein soll, warum auch nicht bei den anderen Namen, sind die etwas nicht genug 'sayın'?)
Şube Müdürü (Dezernatsleiter)
Datum: 12.10.2004
Das wärs zunächst von meiner Seite. Nun stehe ich vor der Frage, welche Version der Übersetzungsvorschlägen hier geeignet ist?
Leider sind die Wörterbücher gerade in solch sensiblen, fachsprachlichen Bereichen in der Regel unzulänglich. Leider helfen auch nicht immer die Gegenchecks weiter. Schließlich ist natürlich ein überhaupt nicht lösbares Problem der Umstand, dass in beiden Sprachen jedes Wort sein eigenes Wortfeld hat. Selbst dort also, wo wir "überwiegend" eine Übersetzung als falsch empfinden, kann sie in bestimmten, vielleicht sehr engen Zusammenhängen richtig sein.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Sehr geehrter Herr Rumpf,
vielen Dank für Ihre Ausführungen. In Fällen, wo ich Schwierigkeiten habe einen Begriff adäquat in die andere Sprache zu übersetzen, beherzige ich zunächst in den jeweiliegen einsprachigen Wörterbüchern zu lesen. Erst dann ziehe ich die zweisprachigen Wörterbücher zur Rate und wenn es um fachspezifische Begriffe handelt, dann lese ich auch, wie diese in den jeweilligen Gesetzestexten definiert sind. Wenn ich auch nicht immer so beispielhaft vorgehe, kommt es nicht selten vor, dass ich nach der Recherchearbeit immer noch "kein gutes Gefühl" für den einen Begriff habe. Mir geht es dann so, dass ich den Wald vor lauter Bäume nicht sehe. Ich höre schon die erfahrenen Kollegen sagen: lesen, lesen und nochmals lesen! Da haben sie auch recht.
Hallo Bilgecan,
hier nun endlich meine Korrekturen der Stellen, die mir aufgefallen sind. Aus Zeitgründen leider nur das Allernötigste. Meine Korrekturen sind fettgedruckt.
İSTANBUL VALİLİĞİ
Gouverneuramt Istanbul
İL MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ
Provinzgeschäftsstelle des Bildungsministeriums
SAYI: B. 08. 4….
Az.: B.08.4....
VALİLİK MAKAMINA
İSTANBUL
An das Gouverneuramt Istanbul
MEZUN OLDUĞU OKUL : MAR. UNİV. MÜZİK ÖĞRET.
Abgeschlossenes Studium: Musik (Lehramt) an der Marmara-Universität
BRANŞI : MUZİK
Fachbereich: Musik
GÖREVLİ OLDUĞU OKUL : ÖZEL KEMER İLKÖĞRETİM OKULU
Dienstort: Privatgrundschule Kemer (Özel Kemer İlköğretim Okulu)
GÖREVE BAŞLAMA TARİH) : 01.09.2003
Datum des Dienstantritts: 01.09.2003
ADAYLIĞIN KALDIRILMA TARİHİ : 31.08.2004
Datum der Aufhebung der Anwärterschaft: 31.08.2004
Milli Eğitim Müdürü
(Der) Direktor der Provinzgeschäftsstelle des Bildungsministeriums
Şef
Abteilungsleiter/-in
Hallo Jon,
Danke für die Rückmeldung, auf die ich sehnsüchtig gewartet habe. Solltest du Zeit und Lust haben, würden mich auch deine Übersetzungsvorschläge zu dem restlichen Text sehr interessieren. In meiner Übersetzung habe ich mich dann für "Adaylık" anstelle "Anwartschaft" für "Anwärterschaft" entschieden. Dabei frage ich mich, ob hier die anderen Begriffe wie "Referendaritszeit" bzw "Regerendarstatus" nicht passen könnten?
Noch eine Frage: Kann ich in der deutschen Übersetzung für türkischen neutralen "şef" gleich "Chefin" bzw. nach deinem Vorschlag "Abteilungsleiterin" nehmen, wenn ich vom Namen her das Geschlecht der Person erkenne?
Liebe Grüsse
Wenn das Geschlecht erkennbar ist, kann man es m.E. auch entsprechend übersetzen.
Şef würde ich nicht mit "Chef" übersetzen. Chef ist eher der "patron". Richtig ist die Übersetzung mit "Leiter". Auch "Führer" wäre kein Problem, hätten wir Deutschen nicht die negative Belastung infolge unserer Geschichte. Immerhin haben wir ja Begriffe wie "Polzeiführer", "Kolonnenführer" u.ä., wo im Türkischen dann auch 'şef' denkbar wäre-
Valilik: Gouverneursamt ist zwar weit verbreitet, ich halte es aber nicht für richtig. Wir kennen den Gouverneur z.B. aus den USA, wo er die Funktionen eines kleinen "Präsidenten", als Bundesstaatschefs hat. In anderen Zusammenhängen spricht man in der Tat auch von Provinzgouverneuren, wobei aber der Gouverneur oft ein "Statthalter" mit Befugnissen ist, die über die eines vali hinausgehen. Wenn wir es aber richtig machen wollen und systemgerecht übersetzen wollen, sollten wir von "Präfekt" (vali) und "Präfektur" (valilik) sprechen. Das wäre ein klarer Hinweis auf das französische System.
Beim Milli Eğitim Müdürlüğü würde ich von der Provinzdirektion sprechen, nicht der Provinzgeschäftsstelle.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Şef würde ich nicht mit "Chef" übersetzen. Chef
> ist eher der "patron". Richtig ist die
> Übersetzung mit "Leiter". Auch "Führer" wäre
> kein Problem, hätten wir Deutschen nicht die
> negative Belastung infolge unserer Geschichte.
> Immerhin haben wir ja Begriffe wie
> "Polzeiführer", "Kolonnenführer" u.ä., wo im
> Türkischen dann auch 'şef' denkbar wäre-
Einspruch: Ein "Şef" ist in türkischen Behörden meines Wissens der Leiter einer (für ein Aufgabengebiet zuständigen) Abteilung, z.B. der "Nüfus Şefi", der beim Melde- und Standesamt die Abteilung für das Personenstandswesen leitet und dem "Nüfus Müdürü" (= Direktor des Melde- und Standesamtes) unterstellt ist. Auch beim Sosyal Güvenlik Kurumu (vormals SSK) ist ein "Şef" immer der Leiter einer Abteilung. Abweichungen von dieser Regel habe ich noch nie erlebt.
> Valilik: Gouverneursamt ist zwar weit verbreitet,
Bitte "Gouverneuramt", ohne Genitiv-s in der Mitte. Darin liegt der große Unterschied. Ich fahre mit dem Begriff seit 25 Jahren sehr gut. Man könnte jedoch statt "Gouverneuramt" auch "Büro des Gouverneurs" sagen, wenn's denn unbedingt sein muss.
> Beim Milli Eğitim Müdürlüğü würde ich von
> der Provinzdirektion sprechen, nicht der
> Provinzgeschäftsstelle.
Neuer Vorschlag: Direktion der Provinzgeschäftsstelle des Bildungsministeriums
Denn es handelt sich ja letztlich doch um eine Geschäftsstelle des Ministerums, also warum "Direktion" sagen und "Geschäftsstelle" weglassen?
Einspruch abgelehnt. ich habe nämlich nichts anderes gesagt. Ich habe insbesondere nicht bestritten, dass 'şef' ein gebräuchlicher Begriff für "Leiter" ist. Die Übersetzung als "Chef" halte ich für falsch, weil es im Deutschen den Behördenchef nur in der Umgangssprache, nicht in der Amtssprache gibt.
Dass Jon mit seinen 25 (?) Jahren Erfahrung mit "Gouverneur" gut fährt, mag sein. Ich fahre seit 1979 mit "Präfekt" sehr gut. Unsere Hintergründe sind eben verschieden. Ich habe vor meiner Spezialisierung auf das türkische Recht mich vier Semester mit französischer Rechtssprache befasst und von diesen Kenntnissen für das bessere Verständnis des türkischen Systems sehr profitiert. Im öffentlichen Recht und im Aufbau des Staates sind die Ähnlichkeiten mit Frankreich so eklatant, dass sich entsprechende Übersetzungen einfach aufdrängen.
Müdürlük ist "Direktion", da beißt die Maus keinen Faden ab! Wir wollen doch den Müdür nicht zum Geschäftsstellenleiter degradieren! Geschäftsstellen hat jeder popelige Verein.... Das Bürgeramt mag eine "Geschäftsstelle" des Bürgermeisteramts sein. Aber doch nicht die Provinzverwaltung eines Ministeriums! Sonst fangen wir womöglich noch an, die "Generaldirektionen" als "Hauptgeschäftsstellen" zu bezeichnen ...!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.