Almanca Türkçe Sözlük Forum

Einführung in die Übersetzungsarbeit/Reflexionnen  

Seite 2 / 2 Vor

0

Rumpf schrieb:


> Dass Jon mit seinen 25 (?) Jahren Erfahrung

Also gut, es sind nur 23 Jahre. Aber musste das mit dem Fragezeichen wirklich sein? Wir sind hier doch nicht im Kindergarten!

> mit "Gouverneur" gut fährt, mag sein. Ich fahre seit
> 1979 mit "Präfekt" sehr gut.

Dazu nur die folgenden zwei Google-Links, mit denen jeder selbst überprüfen kann, ob sich in der deutschen Sprache für "vali" und "valilik" der Begriff "Präfekt" oder "Gouverneur" eingebürgert hat:

Der Begriff "Gouverneur" im Zusammenhang mit den Wörtern "Provinz" und "Türkei" liefert 140.000 Treffer:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Gouverneur+der+Provinz%22+T%C3%BCrkei&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f3ed279f82c0775e

Der Begriff "Präfekt" im Zusammenhang mit den Wörtern "Provinz" und "Türkei" liefert 19 Treffer - davon ein Teil gar nicht erst mit der Türkei zusammenhängend:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Pr%C3%A4fekt+der+Provinz%22+T%C3%BCrkei&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f3ed279f82c0775e

Fakt ist, dass alle deutschen Quellen - von den bunten Boulevardblättern bis hin zu ARD und ZDF und den obersten Regierungskreisen - ausschließlich "der Gouverneur der türkischen Provinz XY" sagen und niemals "der Präfekt der türkischen Provinz XY". Haben Sie in den Abendnachrichten schon mal was von "der Präfekt der Provinz XY" im Zusammenhang mit der Türkei gehört? Ich nicht.

Und wenn Sie der einzige Jurist weltweit sind, der mit "Präfekt" Recht hat und alle anderen haben mit "Gouverneur" Unrecht, was haben Sie dann davon, wenn keine einzige Quelle - die offiziellen mit eingeschlossen - diesen Begriff in dem Zusammenhang benutzt und Sie mit diesem Wort ganz allein dastehen oder möglicherweise sogar Verwirrung stiften, wenn Sie bei einem Türkeivortrag plötzlich "Der Präfekt der Provinz Diyarbakir ist hier anwesend" sagen und alle türkisch-deutschen Journalisten und eventuell sogar der "Präfekt" selbst stutzig wird, weil er sonst immer mit "Herr Gouverneur" angeredet wird?

> Müdürlük ist "Direktion", da beißt die Maus
> keinen Faden ab! Wir wollen doch den Müdür nicht
> zum Geschäftsstellenleiter degradieren!
> Geschäftsstellen hat jeder popelige Verein....
> Das Bürgeramt mag eine "Geschäftsstelle" des
> Bürgermeisteramts sein. Aber doch nicht die
> Provinzverwaltung eines Ministeriums! Sonst fangen
> wir womöglich noch an, die "Generaldirektionen"
> als "Hauptgeschäftsstellen" zu bezeichnen ...!

Also gut. "Direktor der Provinzverwaltung des Bildungsministeriums" klingt aber auch nicht schlecht.

 
0

Ohne Senf geht es nicht:

In türkischen Ministerien pflegen wir mittlerweile für "şube" "Unterabteilung" und für "şube müdürü" "Leiter/Leiterin der Unterabteilung" zu sagen.

Übrigens ist Übersetzung eine Verwandte der Interpretation, ansonsten hätten uns Rechner (bewusst benutzt) schon längst abgelöst...

 
0

Lieber Jon: Fragezeichen hinter 25 - weil es eine Schätzung war, nicht einmal eine schlechte...;)

Ich weiß natürlich, dass ich hier mit meiner Meinung gegen den "mainstream" der Sprachanwender rudere. Trotzdem ist die Übersetzung "Präfekt" korrekter.

ARD und ZDF sind für Übersetzer keine gute Referenz. ZDF und ARD reden auch regelmäßig von "Berufung", wenn es zum Kassationshof (Yargitay) geht, die meisten Tatort-Krimis reden immer noch von "verhaften", wenn "vorläufig festnehmen" gemeint ist. Wenn die Sender auf die Beratung der besten Übersetzer oder Juristen verzichten, bedeutet dies nicht, dass diese sich dann dem Sprachmüll der Medien anpassen. Dass es alle so machen, reicht mir als Rechtfertigung dafür, es ebenfalls so zu machen, nicht aus.
So bestehe ich als Jurist, der leider nun einmal in beiden Systemen und Rechtsordnungen zu Hause ist, auf der bestmöglichen Übersetzung.

Unter dem Gesichtspunkt, dass ohnehin kaum jemand in Deutschland eine konkrete Vorstellung davon hat (incl. vermutlich 99% der in Deutschland ausgebildeten Juristen), was ein Gouverneur ("Regierer", "Regent", "Statthalter") für Aufgaben und Kompetenzen haben könnte, sehe ich jetzt kein Problem darin, wenn Jon weiterhin von "Gouverneur" spricht - nur deshalb, weil die Gefahr der Irreführung gering ist. Aber nachdem wir nun einmal in der Türkei eine Verwaltungstradition haben, die über Frankreich ins alte Westrom (in diesem Falle nicht Byzanz) zurückreicht, bleibe ich auch in Zukunft bei "Präfekt". Für Rom siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Präfekt_(Römisches_Reich). Für den französischen Präfekten brauche ich wohl keine gesonderten Referenzen anzugeben. Dass es auch in Rom den "gubernator" gab, der ebenfalls Führungsaufgaben in Militär und Verwaltung hatte, vereinfacht uns die Sache nicht gerade. Interessant ist aber, dass "Gouverneur" aus dem Französischen kommt - denn bis zur Revolution war das tatsächlich die Bezeichnung für vom König eingesetzte Verwaltungschefs. Heute aber verwenden die Franzosen den Begriff "Préfet" als Chef der Provinzverwaltung ....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Lieber Jon: Fragezeichen hinter 25 - weil es eine
> Schätzung war, nicht einmal eine schlechte...;)

Ach so, dann hatte ich das Fragezeichen als kleine Stichelei missverstanden, da ich ja weiter oben bereits von "25 Jahren" gesprochen hatte. Bitte um Vergebung!

> ARD und ZDF sind für Übersetzer keine gute
> Referenz.

Das war aber nur ein Teil meiner Aufzählung. Dass nämlich auch sämtliche deutschen Regierungskreise, sämtliche in Deutschland ansässigen türkischen Organisationen sowie alteingesessene, seriöse Journalisten ausschließlich vom "türkischen Gouverneur" sprechen und niemals vom "Präfekt", stand und steht für mich im Vordergrund meiner Argumentation.

> ZDF und ARD reden auch regelmäßig von
> "Berufung", wenn es zum Kassationshof (Yargitay)
> geht, die meisten Tatort-Krimis reden immer noch
> von "verhaften", wenn "vorläufig festnehmen"

Alter Hut - bloß nicht über solchen Kram aufregen. Die Drehbuchautoren und Darsteller vom "Tatort" kann man vom Wissensstand her allerdings nicht mit einem seit 20 oder 30 Jahren im Beruf stehenden Journalisten und Auslandskorrespondenten des "Heute-Journal" oder der "Tagesschau" vergleichen.

> So bestehe ich als Jurist, der leider nun einmal
> in beiden Systemen und Rechtsordnungen zu Hause
> ist, auf der bestmöglichen Übersetzung.

Schon klar. Jedoch darf dies nicht auf Kosten der im gesamten deutschsprachigen Raum etablierten Terminologiekonsistenz geschehen. Es wird Ihnen nach all den Jahren, in denen sich der "Gouverneur" eingebürgert hat, nicht mehr gelingen, den Begriff "Präfekt" in die Köpfe einzuhämmern und den "Gouverneur" rauszuradieren. Daher halte ich es für reine Energieverschwendung (gepaart mit einer Portion wissenschaftlicher Sturheit), dass Sie seit Jahr und Tag am "Präfekt" festhalten.

 
0

Tant pis - sagen die Franzosen. Wurscht - sagen die Süddeutschen.
Ich bin auch ein Freund von Terminologiekonsistenz - daher bleibe ich dabei, denn ich habe es schon immer so gemacht.... Ganz konsistent. B)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0
Awaiting moderation

Ich habe heute im Kıygı von C.H. Beck „(Provinz-)Präfektur“ für „Valilik“ gefunden.

Just my 2 Cents.. 😉

 

Liebe Grüße aus Lünen

Murat

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.