Almanca Türkçe Sözlük Forum

Diyanet Isleri Baskanligi  


0

Merhabalar,

Asagidaki ceviride bir kac yer hosuma gitmedi. Hatali/eksik yerleri düzeltirseniz memnun kalirim. Cok tesekkürler.

T.C.
BAŞBAKANLIK
DİYANET İŞLERİ BAŞKANLIĞI

Sayi: xxxxx
Konu: Oturma izni

ILGILI MAKAMA

Diyanet İşleri Başkanlığı XXX Baskonsoloslugumuz calisma bölgesinde din görevlisi olarak görevlendirilen asagida adi, soyadi, görevi ile görev yapacagi dernek adresi yazili personel, xxxx - xxxx yillari arasinda anilan dernekte görev yapacaktir.
Adi gecen personele, Türkiye'de kendisine ödenen xxxxx TL, yurtici maasina ilaveten her ay xxxx Euro Diyanet İşleri Başkanlığı tarafindan ödenecek. din hizmetleri disinda herhangi bir iste calismayacak, görevli anilan dernegin lojmaninda oturacak, saglik giderleri Diyanet İşleri Başkanlığınca, ikamet giderleri ise mahallince karsilanacaktir.
Adi gecen görevli ile es ve cocuklarina oturma izni verilmesi hususunda geregini tensiblerine sunarim.

xxx xxxx
Baskan adina
Yurt Disi Türkler Daire Baskani
imza ve mühür

Adi, soyadi ve görevi: xxx xxx Din Görevlisi (Imam)
Görev yapacagi dernek adresi: DITIB xxx xxxx xxxx

Ceviri:

REPUBLIK TÜRKEI
DER MINISTERPRÄSIDENT
Präsidentschaft für Religionsangelegenheiten

Geschäftszeichen : xxxx
Betreff : Aufenthaltsgenehmigung
Datum: XXXX
Nr. XXX

ZUR VORLAGE BEI DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE

Der von der Präsidentschaft für Religionsangelegenheiten für den Zuständigkeitsbereich des türkischen Generalkonsulats XXX als Religionsbeauftragter entsandter Angestellter, dessen Vorname, Familienname, Tätigkeit, Dienstort und die Anschrift des Arbeitgebersvereins nachstehend angeben sind, wird zwischen den Jahren xxxx- xxxx an dem genannten Verein den Dienst versehen.

Dem vorgenannten Angestellten wird neben seinem monatlichen Inlandsgehalt in der Türkei in Höhe von xxxx TL, zusätzlich von der Präsidentschaft für Religionsangelegenheiten ein monatliches Gehalt in Höhe von xxx Euro gezahlt. Der Religionsbeauftragte darf außerhalb seiner Tätigkeit keine anderen Tätigkeiten ausüben und wird in der Dienstwohnung des Vereins wohnen. Die Behandlungskosten werden von der Präsidentschaft für Religionsangelegenheiten übernommen. Die Wohnkosten werden vor Ort getragen.

Ich bitte für den oben genannten Angestellten und dessen Ehefrau und Kinder eine Aufenthaltsgenehmigung zu bewilligen.

xxxxx
Abteilungsleiter für Auslandstürken
Im Auftrag des Präsidenten
(Unterschrift und Amtssiegel)

Vor- und Zuname : xxxx xxxx
Tätigkeit : Religionsbeauftragter (Imam)
Vereinsanschrift : DITIB (Türkisch-Islamische Union der Anstalt für Religion) xxxx xxx xxxx

 
0

BAŞBAKANLIK = Kanzleramt, Amt des Ministerpräsidenten

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hier ein paar kleine Korrekturen:

T.C. BAŞBAKANLIK = Ministerpräsidialamt der Republik Türkei

DİYANET İŞLERİ BAŞKANLIĞI = Präsidium für Religionsangelegenheiten, alternativ auch Amt für Religionsangelegenheiten

Yurt Dışı Türkler Daire Başkanı = Der Vorsitzende des Amtes für im Ausland lebende Türken und verwandte Volksgruppen

mahallince = von der zuständigen örtlichen Stelle

xxxx - xxxx yılları arasında anilan dernekte görev yapacaktir = wird in den Jahren xxxx bis xxxxx im unten genannten Verein eine dienstliche Tätigkeit ausüben.

Es wären noch weitere Korrekturen nötig, aber es ist schon so spät.....

 
0

Danke Kantürk:-)

 
0

Vielen lieben Dank Jon

 
0

Bemerkungen:

1. Eine "Yurt Disi Türkler Daire Baskanlığı" und somit "başkanı" gibt es überhaupt nicht.
2. Die vorhandene Abteilung wird "Yurtdışı Vatandaşlar Daire Başkanlığı" genannt und sollte m.E. mit "Abteilung bzw. Ableitungsleiter für die im Ausland lebenden türkischen Staatsbürger" übersetzt werden. (siehe Organigramm der "Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı")
3. "Diyanet İşleri Başkanlığı" = "Amt für Religionsangelegenheiten"

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Eine "Yurt Disi Türkler Daire Baskanlığı"
> und somit "başkanı" gibt es überhaupt nicht.

Es gibt aber ein "Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı". Vielleicht ist im obigen Text genau dieses Başkanlık gemeint, wer weiß.

> "Diyanet İşleri Başkanlığı" = "Amt für Religionsangelegenheiten"

Ob "Amt für Religionsangelegenheiten" oder "Präsidium für Religionsangelegenheiten" besser ist, weiß ich nicht. Aber beide Bezeichnungen werden in Verbindung mit "Diyanet" tausendfach benutzt. Ich ändere meinen obigen Beitrag jetzt aber entsprechend ab.

 
0

"Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı" ist das Amt und einer der Abteilungen ist "Yurtdışı Vatandaşlar Daire Başkanlığı".

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> "Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar
> Başkanlığı" ist das Amt und einer der
> Abteilungen ist "Yurtdışı Vatandaşlar Daire
> Başkanlığı".

Ach so!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.