Almanca Türkçe Sözlük Forum

Diplom/Fächer  


0

Liebes Forum,

bin am Übersetzen eines türkischen "lisans diplomasi". Bei Übersetzung folgender Begriffe bin ich mir nicht ganz sicher. Was sagt ihr dazu?
Danke im Voraus.

Lisans diploması : Lizenzdiplom

Bölümü: Güzel Sanatlar Eğitimi = Fachbereich: Lehre der bildenden Künste /oder sagt man: Ausbildung der schönen Künste

Anabilim/Anasanat Dalı: Müzik öğretmenliği = Hauptfach / Künstlerisches Hauptfach: Lehramt Musik

çalgı eğitimi = Instrumentenausbildung

Bireysel çalgı eğitimi: Einzelne Instrumentenausbildung

Bireysel ses eğitimi= Einzelne Stimmbildung

Toplu ses eğitimi : Gemeinschaftliche Stimmbildung / oder: Chorische Stimmbildung

Öğretmenlik uygulaması = Lehrpraktikum

Rehberlik = Beratung ???

Başarı durum Belgesi: Leistungsbescheinigung

 
0

Hallo bilgecan!

bilgecan schrieb:


> Liebes Forum,
>
> bin am Übersetzen eines türkischen "lisans
> diplomasi". Bei Übersetzung folgender Begriffe
> bin ich mir nicht ganz sicher. Was sagt ihr dazu?
>
> Danke im Voraus.

Recht schwierig, aber machbar. Meine Kommentare sind fettgedruckt.

> Lisans diploması : Lizenzdiplom
Als Überschrift bitte einfach nur Diplom, sonst (mitten im Text) kann man auch "Diplomzeugnis" sagen.

> Bölümü: Güzel Sanatlar Eğitimi = Fachbereich:
> Lehre der bildenden Künste /oder sagt man:
> Ausbildung der schönen Künste

"Bölüm" kann sowohl "Studiengang" als auch "Fachbereich" sein. Die korrekte Übersetzung lautet jedoch in diesem Fall:
Studiengang Kunsterziehung
Quelle:

http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=Studiengang+Kunsterziehung&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=3f153445d7483491

> Anabilim/Anasanat Dalı: Müzik öğretmenliği =
> Hauptfach / Künstlerisches Hauptfach: Lehramt Musik

Lehrstuhl/Hauptfach: Musik auf Lehramt
oder:
Lehrstuhl/Hauptfach: Lehramt Musik

> çalgı eğitimi = Instrumentenausbildung

Ja, das müsste so stimmen.

> Bireysel çalgı eğitimi: Einzelne Instrumentenausbildung

Instrumentenausbildung im Einzelunterricht
Möglicherweise gibt es was Besseres als "im Einzelunterricht", fällt mir aber momentan nicht ein. Im englischen Sprachraum sagt man "personal ... training" oder "personal ..... coaching", aber ob das an einer deutschen Uni für "....... im Einzelunterricht" benutzt wird? Keine Ahnung!

> Bireysel ses eğitimi= Einzelne Stimmbildung

Stimmbildung im Einzelunterricht

> Toplu ses eğitimi : Gemeinschaftliche Stimmbildung / oder: Chorische Stimmbildung

Stimmbildung im Gruppenunterricht
Ich gehe davon aus, dass mit "toplu" kein "Chorgesang" o.ä. gemeint ist, sondern, dass man nicht alleine (= im Einzelunterricht), sondern in der Gruppe ausgebildet wird.

> Öğretmenlik uygulaması = Lehrpraktikum

Oh, damit könnte aber auch der bekannte Begriff "Referandariat" gemeint sein:
http://de.wikipedia.org/wiki/Lehramtsreferendariat

> Rehberlik = Beratung ???

"Rehberlik" steht meist für "Tutorium" (rehber = Tutor), siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Tutor

> Başarı durum Belgesi: Leistungsbescheinigung

Ja, klingt gut!

 
0

Lieber Jon,

vielen Dank für die wertvollen Informationen für mich. Ich ahnte ja schon, wo meine Schwierigkeiten bei der Übersetzung lagen. Mit deinen Erläuterungen bist du gerade auf meine Fragen eingegangen. Nochmals herzlichen Dank.
Selamlar

bilgecan

 
0

bilgecan schrieb:


> Lieber Jon,
>
> vielen Dank für die wertvollen Informationen für
> mich. Ich ahnte ja schon, wo meine Schwierigkeiten
> bei der Übersetzung lagen. Mit deinen
> Erläuterungen bist du gerade auf meine Fragen
> eingegangen. Nochmals herzlichen Dank.
> Selamlar
>
> bilgecan

Hallo Bilgecan,
es ist überhaupt keine Schande, wenn man bei so einer Urkunde Hilfe braucht. Es gibt fast nichts Schwieriges und Zeitraubenderes als Bezeichnungen von speziellen Vorlesungen und Lehrveranstaltungen, die man sowohl in der Quellsprache als auch in der Zielsprache recherchieren muss, also doppelte Arbeit! In dem Fall hatten wir jedoch Glück, da ich schon ein paar hundert übersetzte Diplomzeugnisse auf der Festplatte habe und mich als Akademiker mit langjähriger (teils aber erfolgloser!) Studienerfahrung an deutschen Universitäten und Fachhochschulen wenigstens teilweise gut mit der Materie auskenne. Daher wusste ich auch ganz genau, welche Suchbegriffe man in Google eingeben muss, um innerhalb von wenigen Sekunden die richtigen Treffer zu bekommen.

 
0

Merhaba Jon,

Lisans diplomasının Almanca çevirisi olarak önerdiğin "Diplom" veya "Diplomzeugnis" karşılıklarına katılmıyorum. Çünkü "Diplom" veya "Diplomzeugnis" Türkiye'de "Yüksek Lisans Diplomasına" denktir.

lisans diploması: bachelor's degree or baccalaureate
yüksek lisans diploması: postgraduate diploma
ön lisans diploması: graduate diploma
http://tureng.com/search/lisans%20diploması

bachelor's degree or baccalaureate:
baccalaureate [; Am. auch --] s UNIV.
1. Bakkalaureat n (niedrigster akademischer Grad)
[Langenscheidt]

Bachelor
Bachelor-Abschluss
http://www.dict.cc/?s=bachelor%27s+degree+

Kısaltması ise B.Sc veya B.A'dır (Bachelor of Science veya Bachelor of Arts)

postgraduate diploma
1. n jd, der seine Studien nach dem ersten akademischen Grad weiterführt, Postgraduierte(r) mf
2. adj work, studies, research weiterführend, postgradual; postgraduate course Anschlusskurs m; postgraduate degree zweiter akademischer Abschluss or Grad; postgraduate diploma / scholarship Postgraduiertendiplom nt / -stipendium nt; postgraduate student Postgraduierte(r) mf
[Langenscheidt]
postgraduate: [jd., der seine Studien nach dem ersten akademischen Grad weiterführt]
http://www.dict.cc/?s=postgraduate&failed_kw=postgradute

postgraduate öğrencilerinin öğrenimden sonra aldıkları unvan ise MBA'dır. Türkiye'de "masterli yüksek lisans" da denir. Dolayısıyla "master" yapabilmek için "lisans diploması" gerekir. Almanya'daki sistem ile Türkiye'deki sistem birbirinden farklıdır. Almanya'da 4 yıllık lisans eğitimi gören bir kişi Türkiye'den farklı olarak "Diplomabschluß" ile mezun olmaktadır. Bu mezuniyet, "yüksek lisans derecesine" denktir.

Birkaç örnek daha verebilirdim ama şu an zamanım yok.

Sağlıcakla kal

 
0

Hallo Sözcük gezgini,

das mit lisans, yüksek lisans usw. ist ein leidiges Thema, und ich empfinde es als Zumutung, dass es immer noch keine einheitlichen, allgemein anerkannten Übersetzungen ins Deutsche gibt.

Ich ging immer von folgender Formel aus:

önlisans (ön lisans) = Vordiplom (dürfte mit mit Sicherheit richtig)

Daraus folgt dann logischerweise: lisans = Diplom (die Chronologie der akademischen Stufen an deutschen Hochschulen bietet, zumindest soweit ich weiß, eigentlich keine andere Übersetzungsmöglichkeit)

Nach Ihren Informationen müsste man jedoch "lisans" in diesem Fall als "Bachelor of Music" übersetzen, doch bezeichnet man die "... diploması"-Urkunde im Deutschen? Etwa "Bachelor of Music Diplom"?

Das nächste Problem ist, dass man als Übersetzer für jeden akademischen Bereich (Medizin, Naturwissenschaften, Geisteswissenschaften, Kunst usw.) ganz unterschiedliche Begriffe entwickeln muss, denn wie jeder weiß, bekommt der deutsche Maschinenbaustudent am Ende seines Studiums eine ganz andere Urkunde in die Hand als beispielsweise ein Lehramtsstudent oder ein Medizinstudent! Beim Maschinenbauer ist das "diploma" wahrscheinlich im Deutschen immer noch das "Diplom", aber wie sieht's in den Geisteswissenschaften aus? Und wie bezeichnen wir im Deutschen das "diploma" eines Medizinstudenten? Das müsste alles Stück für Stück recherchiert und festgelegt werden. Doch wer soll das alles machen? Ich hab leider keine Zeit dafür und muss mich daher mit den wenigen Mitteln (Internet) begnügen.

P.S.: Das zweite Problem ist, dass sich dieser Bereich in den vergangenen 10 Jahren rasant entwickelt hat. In der deutschen Sprache sind zahlreiche akademische Titel sowie Dinge wie Postgraduiertenstudium, Bachelor usw. dazugekommen, während die meisten Übersetzer (ich bin da keine Ausnahme) geschlafen haben. Ich schätze, dass es in diesem Bereich mittlerweile 200-300 neue Fachbegriffe (türkisch und deutsch) gibt, die man alle erfassen, optimal übersetzen und lexikalisieren müsste.

 
0

Jon schrieb:


> ... während die meisten Übersetzer
> (ich bin da keine Ausnahme) geschlafen haben. Ich
> schätze, dass es in diesem Bereich mittlerweile
> 200-300 neue Fachbegriffe (türkisch und deutsch)
> gibt, die man alle erfassen, optimal übersetzen
> und lexikalisieren müsste.

Jon, hiç uyuyor musunuz, ben hep gece gündüz çalıştığınızı sanıyordum. ;)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.