Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Kann man das aus dem türkischen Diplom so übersetzen ins deutsche:
....basariyla tamamlamis oldugundan, kanunlarin verdigi hak ve yetkileri kullanmak üzere is bu Lisans Diplomasini almaya hak kazanmistir.
DE:
....erfolgreich abgeschlossen hat, Anspruch über den Erhalt dieses Diploms und das damit verbundene Recht zur Nutzung des gesetzlich erworbenen Rechts und Vollmacht erworben.
Hizmetiçi eğitim daire başkanlığı = ? Amt für Fortbildung ?
Hizmetiçi eğitim daire başkanı = Direktor des Amts für Fortbildung ?
Adana Milli Egitim Müdürlügü = Geschäftsstelle des Bildungsministeriums Adana, Bildungsdirektion Adana, Schulamt Adana ?
entsprechend
Milli Egitim Müdürü ?
Die Uhr zeigt gerade Nachts 02:21. Ich gehe nun schlafen und wünsche jedem eine gute Nacht. Iyi geceler.
Selamlar Ebru.
....basariyla tamamlamis oldugundan, kanunlarin verdigi hak ve yetkileri kullanmak üzere is bu Lisans Diplomasini almaya hak kazanmistir = ..... erfolgreich abgeschlossen. Daher erwirbt er/sie den Anspruch auf Erhalt dieses Diploms und darf von den damit verbundenen, im entsprechenden Gesetz zugesicherten Rechten und Befugnissen Gebrauch machen.
Hizmetiçi eğitim daire başkanlığı = Abteilung für dienstliche Fortbildungen
Hizmetiçi eğitim daire başkanı = Direktor der Abteilung für dienstliche Fortbildungen
Adana Milli Egitim Müdürlügü = Hier gibt's mehrere Möglichkeiten: Direktion der Provinzgeschäftsstelle des Bildungsministeriums in Adana; Schulbehörde Adana; Schulamt Adana (siehe auch "Schulbehörde" und "Schulamt" in Wikipedia)
Milli Egitim Müdürü = siehe oben, also: Direktor der Provinzgeschäftsstelle des Bildungsministeriums; Direktor der Schulbehörde; Direktor des Schulamtes
Hizmetiçi eğitim daire başkanlığı = Fortbildungsabteilung
Abteilung für betriebsinterne Fort- und Weiterbildung (oder nur Fortbildung)
Abteilung für innerbetriebliche Fortbildung
wäre vielleicht auch möglich
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
eine wenig benutzte Möglichkeit wäre dann
amtsinterne Weiterbildung
oder
amtsinterne Fortbildung
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> eine wenig benutzte Möglichkeit wäre dann
>
> amtsinterne Weiterbildung
> oder
> amtsinterne Fortbildung
Dieses "Hizmetiçi Eğitim Daire Başkanlığı" ist eine Abteilung des zuständigen (und von Ebru nicht angegebenen) Genel Müdürlüğü, welches dem Bildungsministerium unterstellt ist. Daher bin ich der Meinung, dass man eigentlich auf Adjektive verzichten kann, da ja völlig klar ist, dass die Fortbildungen nichts mit externen Personen zu tun haben können. Aber wenn es doch sein muss, würde ich "dienstliche Fortbildung" vorschlagen (siehe auch Google; der Begriff passt wunderbar). In dem Fall würde die Übersetzung "Abteilung für dienstliche Fortbildungen" lauten. Ich werde jetzt meinen obigen Beitrag entsprechend in Ordnung bringen.
Jon und Kantürk vielen, vielen Dank. Die angebotenen Lösungsvorschläge finde ich sehr gelungen.
Ich bitte um nachsicht da ich wie von Jon erwäht, nicht dazugeschrieben hatte das "Hizmetici Egitim Daire Baskanligi" dem "Milli Egitim Bakanligi" unterstellt ist. Es war Nachts 2:00 Uhr und als eigentliche Frühschläferin war ich nichtmehr so ganz da
Darf ich den Herren einen Kaffee ausgeben
Gruß Ebru
Gönül Ne Kahve İster
Ne Kahvehane
Gönül Sohbet İster
Kahve Bahane.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
eine letzte Möglichkeit möchte zur vollständigkeitshalber hinfügen, sozusagen eine Ergänzung zu den Jon's Vorschlägern
Abteilung für innerdienstliche Fortbildung (besser wäre vielleicht Weiterbildung, da für Lehrer)
hizmet dienst
içi inner
eğitim Weiterbildung
"Weiterbildung für Lehrer"
167000 Ergebnisse in Google
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Von "innerdienstliche" würde ich abraten, da "innerdienstliche" hier gar keinen Sinn ergibt (warum nicht nur "dienstlich", sondern sogar "innerdienstlich"?) und die Begriffe "innerdienstliche Fortbildung" und "innerdienstliche Weiterbildung" im Deutschen praktisch überhaupt nicht benutzt werden. Hingegen ist "dienstlich logisch korrekt und in der Form "dienstliche Fortbildung" sehr weit verbreitet (mehr als 10.000 Treffer).
"Weiterbildung für Lehrer" würde ich deshalb nicht nehmen, weil es diese "Hizmetiçi Eğitim"-Abteilungen nicht nur beim Bildungsministerium, sondern z.B. auch beim Gesundheitsministerium gibt, d.h. wir brauchen eine einheitliche Übersetzung für die."Hizmetiçi Eğitim"-Abteilungen aller Ministerien.
Daher schlage ich vor, dass wir "Hizmetiçi (Hizmet İçi) Eğitim" weiterhin als "dienstliche Fortbildungen" (hier im Plural, da 'Abteilung für ...') übersetzen.
Hallo Zafer,
"dienstbegleitende Ausbildung": Dieser Begriff wird in Deutschland nur vom Verteidigungsministerium (im Zusammenhang mit der Ausbildung von Soldaten) benutzt.
"dienstbegleitende Weiterbildung": Dieser Begriff ist im deutschen Sprachraum praktisch völlig unbekannt.
"dienstbegleitende Fortbildung": Im Deutschen ebenfalls völlig unbekannt.
"berufsbegleitende Weiterbildung/Fortbildung": Ja, ist sehr weit verbreitet, wird aber nur in der Wirtschaft (z.B. im Gesundheitswesen) und der Industrie benutzt, nicht jedoch im Bereich Ministerien/Verwaltung/Beamtenberufe.
"berufsbegleitende Ausbildung": Ist weit verbreitet und wird in vielen Bereichen benutzt. Jedoch ist "berufsbegleitend" nicht das, was mit "Hizmetiçi Eğitim" gemeint ist.
"dienstliche Fortbildung": Ist sehr weit verbreitet und wird hauptsächlich im Bereich Ministerien/Verwaltung/Beamtenberufe benutzt. Der Begriff "dienstliche Fortbildung" besagt genau das, was mit "Hizmetiçi Eğitim" gemeint ist.
Meine obigen Angaben lassen sich mit Google Deutschland problemlos nachvollziehen.
Also lasst uns diese Sache hier abschließen. Wir haben mit "dienstliche Fortbildung" eine Übersetzung eingeführt, die vollkommen richtig und sehr leicht verständlich ist und außerdem in ganz Deutschland in genau derselben Bedeutung und für genau dieselben Berufsgruppen benutzt wird.
Ich bin mit deinem Vorschlag nicht ganz einverstanden, Jon.
Wie willst du dann "mesleki tekamül eğitimi" (berufliche Fortbildung - berufliche Weiterbildung) übersetzten.
Fortbildung oder Weiterbildung heißen eindeutig Tekamül Eğitimi.
http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/country/enpi_nip_azerbaijan_de.pdf
Verbesserte Effizienz, Kompetenz und Integrität der Angehörigen des Justizwesens (Richter,
Staatsanwälte, Beamte des Justizministeriums und des Justizvollzugssystems), einschließlich
dienstbegleitende Aus- und Weiterbildung
Wie du siehst, sind die beiden Begriffe gar nicht so unbekannt.
Zafer schrieb:
> Wie willst du dann "mesleki tekamül eğitimi"
> (berufliche Fortbildung - berufliche
> Weiterbildung) übersetzten.
Es geht hier nicht um die Übersetzung von "mesleki tekamül eğitimi", sondern um "hizmetiçi eğitim". Das sind zwei völlig verschiedene Dinge, die du hier in einen Topf wirfst. "Hizmetiçi eğitim" ist die dienstliche Fortbildung von Verwaltungsangestellten und Beamten.
> Fortbildung oder Weiterbildung heißen eindeutig
> Tekamül Eğitimi.
Aber dagegen hab ich doch nie was gesagt. Denk aber bitte daran, dass wir eine Übersetzung für "hizmetiçi eğitim" suchen.
> dienstbegleitende Weiterbildung:
Dieser Google-Link, den ich vorher auch schon ausprobiert hatte, liefert genau 5 Treffer fürs gesamte Internet: Kein einziger dieser 5 Treffer bezieht sich auf Deutschland, sondern auf die USA, Frankreich usw.
> dienstbegleitende Fortbildung:
Auch diesen Google-Link hatte ich vorher schon getestet: Er liefert fürs gesamte Internet nicht mehr als 8 Treffer. Davon ungefähr die Hälfte aufs Ausland bezogen, der Rest auf Deutschland. Also genau 4 Treffer im gesamten Internet als Grundlage für einen Begriff, der eine Alternative sein soll für "dienstliche Fortbildung", der 11.500 Treffer aus dem Themenbereich Verwaltungsberufe in Deutschland liefert. Das kann doch nicht dein Ernst sein, oder?
> http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/country/enpi_nip
> _azerbaijan_de.pdf
> Verbesserte Effizienz, Kompetenz und Integrität
> der Angehörigen des Justizwesens (Richter,
> Staatsanwälte, Beamte des Justizministeriums und
> des Justizvollzugssystems), einschließlich
> dienstbegleitende Aus- und Weiterbildung
Dieser Link und dieser Begriff beziehen sich auf Aserbaidschan, nicht auf Deutschland.
> Wie du siehst, sind die beiden Begriffe gar nicht
> so unbekannt.
In Deutschland sind die von dir genannten Begriffe völlig unbekannt. Dies hast du mit den obigen Links selber gezeigt. Wie ich schon sagte, deine Vorschläge sind keine brauchbare Alternative zu "dienstliche Fortbildung". Wenn ich die Wahl habe zwischen einem Begriff, der 11.500 Google-Treffer aus dem Bereich Verwaltungsberufe Deuschland liefert, und einem anderen Begriff, der 4 oder 5 Google-Treffer liefert (alle bezogen auf die USA, Frankreich und Aserbaidschan!), dann wäre es doch sehr unprofessionell, gefährlich und fahrlässig, wenn ich mich für den zweiten entscheiden würde.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.