Almanca Türkçe Sözlük Forum

diploma - Hizmetiçi eğitim daire başkanlığı  

Seite 2 / 3 Vor Nächstes

0

Hizmetiçi eğitim ist die dienstbegleitende Ausbildung.

Ansonsten musst du mir den Unterschied zwischen "dienstbegleitende(n) Ausbildung" und "dienstliche(n) Fortbildung" erklären.

Ich bin fest davon überzeugt, dass "dienstbegleitende Ausbildung" mesleiçi eğitim und "dienstliche Fortbildung" meslekiçi tekamül eğitimi, selten auch meslek içi geliştirme eğitimi ist.

Und hör jetzt bitte mit deinen Google-Treffern auf und erkläre mir den Unterschied zwischen den beiden Begriffen.

 
0

und nicht zu vergessen ist natürlich "görev eğitimi"

 
0

Zafer schrieb:


> Ansonsten musst du mir den Unterschied zwischen
> "dienstbegleitende(n) Ausbildung" und
> "dienstliche(n) Fortbildung" erklären.

Zafer, ich sag's jetzt noch mal: Der Begriff "dienstbegleitende Ausbildung" wird in Deutschland fast ausschließlich vom Verteidigungsministerium benutzt und bezieht sich auf die Ausbildung von Soldaten. Die Handvoll Google-Treffer, die sich auf Verwaltungsberufe beziehen (weniger als 10 Treffer im gesamten deutschsprachigen Internet), reichen als Grundlage für eine beglaubigte Urkundenübersetzung nicht aus, wenn man als Alternative den in Deutschland sehr weit verbreiteten Begriff "dienstliche Fortbildung" hat!!!

> Ich bin fest davon überzeugt, dass
> "dienstbegleitende Ausbildung" mesleiçi eğitim
> und "dienstliche Fortbildung" meslekiçi tekamül
> eğitimi, selten auch meslek içi geliştirme
> eğitimi ist.

Ich kenne den Unterschied nicht, er interessiert mich aber momentan auch nicht, da wir eine deutsche Übersetzung für "hizmetiçi eğitim" gesucht haben und nichts anderes. Und ich erinnere noch mal daran, dass deine Frage völlig irrelevant ist, da "dienstbegleitende Ausbildung" sich im deutschsprachigen Raum fast ausschließlich auf Soldaten bezieht (und auch hier nicht mal 10 Google-Treffer liefert!) und dieser Begriff daher sowieso nicht in Frage käme, da es in der o.g. Urkunde um Verwaltungsberufe des Bildungssektors geht.

> Und hör jetzt bitte mit deinen Google-Treffern
> auf und erkläre mir den Unterschied zwischen den
> beiden Begriffen.

Zafer, jetzt wirst du aber reichlich unfair: Wer hat denn mit den Google-Links angefangen? Das warst du, nicht ich! Ich habe daraufhin lediglich mithilfe deiner Google-Links aufgezeigt, dass die von dir ins Spiel gebrachten Internetseiten genau das Gegenteil deiner Behauptungen beweisen, und zwar dass deine Vorschläge im deutschen Sprachraum fast überhaupt nicht benutzt werden, und wenn, dann beziehen sie sich niemals auf Deutschland, sondern ausnahmslos aufs Ausland oder auf die Ausbildung von Soldaten. Daher kommen deine Vorschläge nicht in Frage.

Ich hab jetzt auch keine Lust mehr auf dieses Thema.

 
0

genau das Gegenteil? Hier eine Seite aus Deutschland.

Für Beamte, die das Diplomstudium an der Verwaltungsakademie Berlin mit der Diplomprüfung abgeschlossen haben, kann eine Einführungszeit von mindestens 15 Monaten festgelegt werden, die eine dienstbegleitende Fortbildung an der Verwaltungsakademie Berlin von angemessener Dauer umfasst; Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend.

http://www.umwelt-online.de/recht/arbeitss/arbeitsrecht/laender/bln/z09_0178.htm

dann werde ich dir denn Unterschied nennen.

dienstliche Ausbildung = görev eğitimi
dienstbegleitende Ausbildung = hizmetiçi eğitim
dienstliche Fortbildung = hizmetiçi tekamül oder hizmet içi geliştirme eğitimi
und da währe noch eine "görevbaşı eğitim" = innerbetriebliche Ausbildung.

Zitat:
(Ich kenne den Unterschied nicht, er interessiert mich aber momentan auch nicht)
du würdest in einer Sackgasse landen, wenn du darauf beharrst, dass deine Vorschläge richtig sin.

 
0

Zafer schrieb:


> genau das Gegenteil? Hier eine Seite aus
> Deutschland.

Menschenskinder, ein einziger Treffer aus Deutschland! Meinetwegen 5 Treffer. Dem stehen jedoch 11.500 Treffer mit "dienstliche Fortbildung" gegenüber.

> dienstliche Ausbildung = görev eğitimi
> dienstbegleitende Ausbildung = hizmetiçi eğitim
> dienstliche Fortbildung = hizmetiçi tekamül oder
> hizmet içi geliştirme eğitimi
> und da währe noch eine "görevbaşı eğitim" =
> innerbetriebliche Ausbildung.

Ja, das klingt doch alles ganz gut und richtig - bis auf den zweiten Punkt. Denn wir suchen eine Übersetzung für "hizmetiçi eğitim", und dein Vorschlag "dienstbegleitende Ausbildung" wird in Deutschland kaum benutzt und kommt somit nicht in Frage. Ich verstehe aber schon, was du meinst: Dir gefällt "Fortbildung" für "eğitim" nicht, stimmt's? Bestimmt gibt es was Besseres als "dienstliche Fortbildung", Ich denke da jetzt an so was wie "Berufsbildung im öffentlichen Dienst" (= neuester Vorschlag; liefert mehrere tausend Treffer). Aber "dienstbegleitende Ausbildung" kommt wie gesagt nicht in Frage, weil dies - mit Ausnahme von maximal 5 bis 10 Quellen im gesamten Web - überhaupt nicht benutzt wird.

> Zitat:
> (Ich kenne den Unterschied nicht, er interessiert
> mich aber momentan auch nicht)
> du würdest in einer Sackgasse landen, wenn du
> darauf beharrst, dass deine Vorschläge richtig
> sin.

Das nächste Mal bitte richtig zitieren und nicht aus dem Zusammenhang reißen. Ich schrieb: "... interessiert mich aber momentan auch nicht, da wir eine deutsche Übersetzung für "hizmetiçi eğitim" gesucht haben und nichts anderes.".
Mit deinem aus dem Zusammenhang gerissenen Teilzitat erweckst du jedoch den Eindruck, als hätte ich sagen wollen: "Dein Vorschlag interessiert mich nicht."
Ich schrieb jedoch schwarz auf weiß, dass wir nicht den anderen Begriff suchen, dessen Unterschied du von mir erklärt haben wolltest, und ich habe sogar zugegeben, dass ich den Unterschied gar nicht kenne.
Also, bitte hör mit diesen Methoden auf (dein obiger Vorwurf mit den Google-Links, mit denen du ja aber selber vorher angefangen hattest, war auch nicht gerade nett) und pass in Zukunft beim Zitieren genau auf, dass du die entscheidenden Satzteile nicht "weglässt".

 
0

Damit endgültig klar wird, was überhaupt mit "Hizmetiçi Eğitim" gemeint ist, zitiere ich im Folgenden aus dem "MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI HİZMETİÇİ EĞİTİM YÖNETMELİĞİ" aus dem Jahre 1995.

Die Hervorhebungen stammen von mir.

==========================================================================================
Madde 1- Bu Yönetmeliğin amacı, Millî Eğitim Bakanlığı'nın merkez ve taşra teşkilatında görevli personelin her türlü hizmetiçi eğitimlerini sağlamak maksadıyla yapılacak eğitim faaliyetlerinin hedefleri, ilkeleri planlaması, uygulanması, değerlendirilmesi ve yönetimi ile ilgili esasları belirlemektir.

Tanımlar

Madde 4- Bu Yönetmelikte geçen,
[...]
"Hizmetiçi Eğitim Faaliyetleri" Personeli hizmetiçi eğitim ile yetiştirmek amacıyla düzenlenen kurs, seminer gibi faaliyetleri,

[...]
ifade eder.
==========================================================================================

Wie man sieht, steht oben "görevli personel", d.h. die Menschen, um deren "hizmetiçi eğitim" es hier geht, sind bereits angestellt und müssen somit bereits eine Ausbildung absolviert haben - sonst würde hier nicht "görevli personel" stehen.

Auch an der offiziellen Definition des Begriffes "Hizmetiçi Eğitim Faaliyetleri" kann man sehen, dass es bei "Hizmetiçi Eğitim" nicht um die Ausbildung von Angestellten/Beamten des türkischen Bildungsministeriums geht, sondern um deren Schulung und Fortbildung mittels Kursen und Seminaren.

==> FAZIT:

"Hizmetiçi Eğitim" bedeutet: "Schulungen/Fortbildungen für das bereits in einem Dienstverhältnis stehende Personal des Bildungsministeriums und dessen Generaldirektionen, Abteilungen und Behörden".

Bei dem Konzept "Hizmetiçi Eğitim" geht es also um Schulungs- und Fortbildungsmaßnahmen für Personen, die bereits in einem Staatsbediensteten-/Beamtenverhältnis tätig sind.

Somit war der Begriff "dienstliche Fortbildung", den ich vor einigen Tagen instinktiv richtig gewählt hatte und der in Deutschland in genau dieser Bedeutung verwendet wird und sehr weit verbreitet ist, offensichtlich doch ein völlig korrekter und legitimer Ansatz als Übersetzung für "hizmetiçi eğitim".

Eine Alternative wäre übrigens "dienstliche Schulungs- und Fortbildungsmaßnahmen". Der Name der Abteilung "Hizmetiçi Eğitim Daire Başkanlığı" könnte dann lauten: Abteilung für dienstliche Schulungs- und Fortbildungsmaßnahmen oder Abteilung für interne Schulungs- und Fortbildungsmaßnahmen

Haben wir das Problem jetzt also geklärt?

 
0

Und hier ein Zitat aus dem Sağlık Bakanlığı Hizmetiçi Eğitim Yönetmeliği:

========================================================================================
Sağlık Bakanlığı Hizmetiçi Eğitim Yönetmeliği
[...]
Amaç:
Madde 1- Sağlık Bakanlığı’nda görevli Devlet Memurlarının yetiştirilmelerini sağlamak, verimliliğini artırmak ve daha ileriki görevlere hazırlanmaları için uygulanacak Hizmet içi Eğitimin ilkelerini, planlama esaslarını ve değerlendirilme usullerini tespit etmektir.

========================================================================================

Und, sind wir jetzt mit dem Thema durch, Zafer?

 
0

Du liegtst immer noch falsch, weil du wie immer der Meinung bist, dass was du sagst ist richtig.
Fortbildung ist falsch.
Nimm doch das, was du willst.
Ich kann mir wirklich nicht vorstellen, wie man so eigensinnig kann wie du.
Somit kanns du wieder weitermachen wie bis jetzt. Ich habe wirklich keine Zeit für solche nichtsnutze Diskussionen.

Lebt alle wohl.

 
0

Lieber Zafer,

es ist verdammt schwierig, angesichts deiner Art und Weise, wie du hier mit mir sprichst, noch sachlich zu bleiben.

> Du liegtst immer noch falsch, weil du wie immer
> der Meinung bist, dass was du sagst ist richtig.
> Fortbildung ist falsch.

Was ist es denn dann? Hast du dir die obigen Auszüge aus den beiden Yönetmeliks durchgelesen? Wenn ja, dann hast du doch bestimmt gesehen, was da steht: "Görevli personelin kurs ve seminer gibi faaliyerlerle yetiştirilmesi, daha ileriki görevlere hazırlanması" usw. Weißt du, wie dies in Deutschland genannt wird? Fortbildung oder Schulung.

Weißt du, wie man es in Deutschland nennt, wenn Lehrer mehrmals im Jahr für jeweils 2-3 Tage eine Art Seminar besuchen müssen? Fortbildung. Woher ich das weiß? Zwei meiner besten Freunde sind Lehrer; die sagen mindestens einmal im Jahr folgenden Satz zu mir: "Bin übrigens nächste Woche auf einer Fortbildung." Es folgen nun mehrere Zitate aus Mails, die ich von einem dieser Lehrer, mit denen ich befreundet bin, in der Vergangenheit bekommen habe:

Mail aus November 2010: "bin bis morgen Abend mit ein paar andern Lehrern auf einem Fortbildungsseminar...."
Mail vom September 2008: "allerdings bin ich von Mittwoch bis Donnerstag zu einer Fortbildung weg, aber ich sag mal, bis zum Wochenende stelle ich da was auf die Beine ..."
Mail vom Oktober 2007: "Leider bin ich morgen quasi den ganzen Tag unterwegs, kann dann erst Dienstag weitermachen und bin Mi + Do. auf einer zweitägigen Fortbildung (der Alltag greift wieder zu )"

Die Mails sind wörtlich zitiert!

In der Industrie und Wirtschaft wird es in der Regel "Schulung" genannt, aber Freunde von mir, die Informatik studieren, reden auch manchmal von "Fortbildung".

Du glaubst mir immer noch nicht? Du denkst immer noch, ich will "wie immer" nur Recht haben, und die Wahrheit ist mir scheißegal? Dann gib doch mal in Google Deutschland "Fortbildung" ein und schau die die zigtausend Erklärungen an.

Wenn "hizmetiçi eğitim" nicht "Fortbildung" ist, was soll es dann sein? Etwa "Ausbildung", wie du immer wieder sagst? "Ausbildung" ist aber falsch, und das weißt du sehr genau! "Ausbildung" ist in Deutschland das wichtigste Synonym für "Lehre" oder "Studium" (d.h. einen Beruf erlernen, z.B. 3 Jahre als Azubi oder 4-5 Jahre als Student an einer Uni oder FH). "Ausbildung" kann also unmöglich richtig sein. Also, wie kannst du dann behaupten, dass "Fortbildung" falsch sein soll? Willst du als nächstes etwa behaupten, dass die Zitate aus den o.g. Yönetmeliks gefälscht sind? Warum sagst du uns nicht endlich, was "hizmetiçi eğitim" wirklich ist, wenn "Fortbildung" ja total falsch ist? Warum lieferst du nicht die richtige Antwort, anstatt mir irgendwelche Dinge zu unterstellen, die uns nicht weiterbringen?

> Nimm doch das, was du willst.
> Ich kann mir wirklich nicht vorstellen, wie man so
> eigensinnig kann wie du.

Die Frage, wer von uns beiden hier der Eigensinnige ist, haben nur objektive Menschen oder der liebe Gott zu entscheiden.

Ich bin nur auf der Suche nach der objektiven Wahrheit. Wenn ich mich geirrt habe und jemand einen anderen, besseren Vorschlag hat, dann korrigiere ich mich IMMER und bedanke mich für den Vorschlag, und das weißt du auch. Oder hast du das noch nicht mitgekriegt? Das mache ich schon seit sehr langer Zeit hier so, und ich fühle mich sehr wohl dabei, nicht mehr so eigensinnig zu sein wie früher. Dein Vorwurf der Eigensinnigkeit oder Rechthaberei bezieht sich auf Ereignisse, die schon weit mehr als ein Jahr bzw. anderthalb Jahre zurückliegen. Seitdem hat sich vieles geändert, auch wenn du das nicht wahrhaben magst.

Nein, soll ich dir jetzt mal sagen, was dein Problem ist? Nicht "hizmetiçi eğitim" ist das Problem, sondern ich bin dein Problem.Aber ist das mein Problem? Nein, du machst dir anscheinend selbst ein Problem daraus, nicht ich. Also, warum machst du denn keinen brauchbaren Vorschlag, sondern behauptest ständig, "Fortbildung" sei völlig falsch? Warum legst du keinen klaren Beweis vor, der uns allen zeigt, dass "hizmetiçi eğitim" etwas völlig anderes ist als "Fortbildung" bzw. "Schulung"? Warum hast du es nötig, mich persönlich anzugreifen, nachdem ich anhand von Yönetmelik-Zitaten die objektve Wahrheit auf den Tisch gelegt habe. Wenn ich mich immer noch irre, warum klärst du diesen Irrtum nicht auf, sondern machst dich mit "Lebt alle wohl" auf und davon, nachdem du mich mal schön beleidigst hast?

Wenn du uns das wirklich richtige deutsche Gegenstück zu "hizmetiçi eğitim" nennst, dann bin ich sofort bereit, alles, was ich oben über "Fortbildung" geschrieben habe, noch mal zu überdenken, und ich schwöre dir, dass ich dann in allen meinen zukünftigen Übersetzungen nur noch deinen Übersetzungsvorschlag verwenden werde. Dazu musst du aber etwas Brauchbares liefern, etwas, das besser ist als "Fortbildung" oder "Schulung".

 
0

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

bu tartışmayı okurken kendime sürekli sorup durdum: Ne bu? Ne bu?... Ve en sonunda aşağıdaki cümleleri yazmam gerektiği sonucuna vardım. Her ne kadar vesile yukardaki konu da olsa, yazdıklarımın CafeUni ile ilgili genel bir fikir bidirimi olduğunu bilmenizi isterim.

CafeUni bir çeviri ve çevirmen forumu olsa da, yukarda bahsi geçen kavramları kimin doğru çevirdiği, kimin yanlış çevirdiği, beni belli bir noktadan sonra ırgalamıyor. Zafer gibi tecrübeli ve değerli bir çevirmen arkadaşımızın Jon'u protesto etme adına CafeUni'yi terk etmesi, meseleyi başka bir boyuta taşıdı artık. Kabuk bağlamış bir yara kanadı. Bu noktadan sonra çeviri konusunda kimin haklı, kimin haksız olduğu beni zerre kadar ilgilendirmiyor. Zira ortada beni ve CafeUni'yi size ulaştıran diğer arkadaşlarımı da rahatsız eden bir tarz sorunu var.

CafeUni, gayet edepli bir şekilde de olsa 'sen bilmiyorsun, sus!' denilen bir çevirmen forumu değil! Yanlış da olsa fikir bildirilmesine olanak sunan, kimsenin kimseye diz çöktürmediği, doğrusunu dikte ettirmediği, Almanca ve Türkçe konusunda bilgi ve fikir sahibi herkesin görüş alış-verişinde bulunduğu, kişinin kendi doğrusunu bulmaya olanak sunan ve en azından bütün bunları kendine şiar edinen, seviyeli bir sanal ortam burası.

Sevgili Jon!

Bu forumdaki - kanımca - istisnasız herkes, senin yardımseverliğini takdirle karşılıyor, gerek Almanca gerekse de Türkçe dillerindeki bilgine gıpta ediyordur. Bunların en başında da ben geliyorum. Bunu biliyorsun, zaten. Çeşitli vesilelerle defalarca dile getirdim. CafeUni forumuna katkılarının çok büyük olduğu, kesinlikle tartışma gerektirmeyecek bir husus. Şimdiye kadar onlarca çevirmen senin yardımların sayesinde aradığı tercümeyi buldu. Sana müteşekkir olmalarını anlayabiliyorum. Öte yandan karşı görüş bildirilmesi halinde takındığın 'senin dediğin değil, benim dediğim doğru' tarzı ve sana göre yanlış olan görüşlerin bildirmesine karşı gösterdiğin muhalefet, kabul edilebilir gibi değil. Sözünü ettiğim muhalefet beni rahatsız ediyor. Bu rahatsızlık artık öyle bir boyuta geldi ki, bu duruma müdahale etme zorunluluğunum ortaya çıktı.

Bu satırlarla seni "forumdan kovmak" gibi bir amacım olmadığının altını kalınca çiziyorum. Fakat bu tartışmada Zafer'i ikna etmek için sarf ettiğin enerji çok düşündürücü. Diğer kullanıcıların beyan ettiği fikirleri beğenmesen de, onları ikna etme gibi bir mükeleffiyetin yok. Senin de görüş bildirmene kimsenin diyeceği bir şey olamaz. Aksine herkes buna sevinecektir. Ama 'benim görüşüm en doğru olanı, bakın benim buna bin tane kanıtım var' tarzı kabul edilebilir gibi değil. Bu tarz buraya yakışmıyor, olmuyor ve olamaz.

Seni ve bu satırları okuyan diğer kullanıcıları sevgi ve saygıyla selamlar, huzur dolu bir haftasonu dilerim.

Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Değerli Mustafa;

Bu denli kritik bir konuda biraz daha tarafsız olmanı, objektifliğini korumanı dilerdim, ama ne yazık ki olmadı.

Aksi ispatlanamayacak kadar sabit olduğu görülen delilleri inceledikten sonra bir yanılgı ya da hatalı olduğuna kesin kanaat getirdiğimiz karşı görüşlere muhalif olmamız ve katılmadığımız bu görüşleri savunan arkadaşları, aynı kendilerinin bizlere de uyguladığı gibi, tartışılması güç delillerle ikna etmeye çalışmamız, uzmanlar arasındaki verimli tartışmaların temeli ve bilimsel ilerlemenin motoru olduğu gibi, bu forumda benim de sıkça karşı karşıya kaldığım, herkesin profesyonellik ve nezaket ilkelerine uymak şartıyla bana da karşı dilediği gibi kullanabileceği bir doğal haktır. Karşımızdakilere hiçbir zaman onur kırıcı söz söylememeye büyük özen gösteren, burada günbegün bilimsel katkılarda bulunan benim gibi forum kullanıcılarını bu haktan mahrum etmemelisin, eğer edersen ve bunu bir iki kez tekrarlarsan da forumdan sıkılarak arkamızı dönmemize tanık olabilirsin.

Zafer arkadaşın ise, söz konusu yönetmeliklerden alıntı yapmış olduğum ispat niteliğindeki metinler ve konuya eklediğim teknik açıklamalarım üzerine dahi, kendi görüşünü destekleyecek hiçbir gerekçe ve yeni bir öneri de sunmayarak "Fortbildung"un yanlış olduğunda ısrar ettiğini ve foruma yeni bir kavram önerisi sunmak üzere sahip olduğu fırsatlardan yararlanmayıp bana karşı yerinde olmayan bir tarz sergilediğini fark etmediğin ortada.

Ve ne yazık ki Zafer aynı satırlarında bana hitaben "Ich kann mir wirklich nicht vorstellen, wie man so eigensinnig sein kann wie du" diyerek objektifliğini kaybetmiş oldu ve bu forumda okumak istemediğimiz, yadırganması gereken bir harekete başvurdu.

Böyle bir durum karşısında, sözü geçen alıntılarım üzerine artık konuyu aydınlatacak bilimsel bir katkıda bulunamayıp, Türkçeye çevrildiğinde "Senin kadar dik kafalı birinin yeryüzünde gezebileceğine hiç inanasım yok" gibi son derece yakışıksız bir laf söyleyen Zafer arkadaşı bu yersiz davranışından dolayı tek bir kelimeyle dahi eleştirmemeni, tam aksine bana yukarıdaki sert ithamları yağdırmanı anlamak çok güç.

Bunu bilmeni isterim.

 
0

Sevgili Jon,

mesele benim seni eleştirip Zafer'i eleştirmemem değil. Veya kimin doğru veya yanlış çeviri yaptığı da değil. Kaldı ki bu tartışmaya konu olan çeviride senin önerdiğim çevrilerin doğru olduğu kanaatindeyim. Mesele başka. Bence sorun, senin karşı tarafı, senin yanlış bildiğin görüşleri savunmaya veya onun bunu doğru kabul etmesine yeterince alan bırakmaman. Beni rahatsız eden husus bu. Burada kimse kimseye görüşünü kabul ettirmek zorunda değil. Yanlışsa, bu onun yanlışı. Sen görüşünü bildirip sebeplendirdikten, kaynak gösterdikten sonra mevzu kapanmalı bence.

Öte yandan sen bu hatayı yaptın diye Zafer her yazdığında, sana karşı sarf ettiği her sözde haklı diye bir sonuç da çıkmıyor. Bunu yalnız, sevgili Jon, sen ve Zafer, ikiniz kendi aranızda tartışıp makul bir sonuca varabilirsiniz. Sana karşı takındığı tavrı beğenmiyorsan bunu lütfen onunla tartış. Doğrudan muhatabınız ben değilim.

Seni takdir ettiğim gibi bana eleştirme hakkı vermeni ve bu cümlelerimi yapıcı bir eleştirici olarak algılamanı umar,

Selamlarımı yollarım
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sevgili Mustafa;

Düşüncelerini açıkladığın için çok sağ ol.

> Bence sorun, senin karşı tarafı, senin yanlış
> bildiğin görüşleri savunmaya veya onun bunu
> doğru kabul etmesine yeterince alan bırakmaman.

İşte bu satırlarla çok daha net bir yaklaşım sunmuş oldun. Kendimi özellikle bu konuda daha da geliştirmem gerektiğini gösteriyor. Fakat burada unutulmamalıdır ki, eski kalıpları geride bırakmak zorunda olan tek kişi ben değilim.

> Yanlışsa, bu onun yanlışı. Sen görüşünü
> bildirip sebeplendirdikten, kaynak gösterdikten
> sonra mevzu kapanmalı bence.

Evet, alıntıları ve değerlendirmesini sunmamla birlikte konu kapanabilir, işi noktalamak umuduyla önerdiğim son kavramlar yerine daha uygun bir çözüm gösterilebilirdi. Ama Zafer maalesef bu yola gitmeyip, gerçek hayatta surat asmak dediğimiz davranış kalıbını sergiledi ve "Weil du wie immer der Meinung bist, dass das was du sagst, richtig ist" sözleriyle bana karşı önyargılı olduğunu gösterdi. Bu bağlamda, Zafer ile hiçbir sorunum olmadığını, onun en büyük saygı duyduğum çevirmen arkadaşlardan biri olduğunu ve buradaki katkılarını asla esirgememesi gerektiğini ve bana daha önceki tarihlerde durduk yerde saldırılarda bulunmuş olanlar bile dahil hiç kimse ile sorun yaşamak istemediğimi hepinizin bilmesini istiyorum.

Benim hatam ise, yapıcı öneriler yerine surat asılması veya kişinin katkısının bilimsel değil de egosantrik bir yaklaşıma dayalı olduğu başka olaylara derhal müdahale etme ihtiyacını duyuyor, henüz noktalanmamış sorunlara karşımdaki insanlar istemese bile bazen zorla çözüm getirmeye ve kimi zaman ısrarla görüş birliği elde etmeye çalışıyor olmamdır. Bu konuda benim ve aynı sorunu yaşayan diğer arkadaşların gayreti ile olumlu bir gelişme kaydedeceğimize, bu tür çatışmaları günün birinde geride bırakabileceğimize inanıyorum.

Kaldı ki, bu forumda ortaya koyduğum idealizmin gerçek kaynağı ve forumda bu kadar çok zaman harcamamın psikolojik motivasyonu (şimdi söyleyeceğim şeyi lütfen ukalalık olarak algılamayın), forumda ister benim ister diğer arkadaşların yorumları ve bilgi paylaşımları sayesinde, her türlü hatalardan arındırılmış, güvenilir bir bilgi kaynağı oluşturarak gelecek nesillere miras bırakmaktır.

 
0

Jon schrieb:


Sevgili Jon,

konuyu daha fazla "dallandırmak" istemediğim için ve senin iyi niyetinden zerre kadar kuşku duymadığımdan sadec aşağıdaki hususa dair görüş bildirmek istiyorum.

> Kaldı ki, bu forumda ortaya koyduğum idealizmin
> gerçek kaynağı ve forumda bu kadar çok zaman
> harcamamın psikolojik motivasyonu (şimdi
> söyleyeceğim şeyi lütfen ukalalık olarak
> algılamayın), forumda ister benim ister diğer
> arkadaşların yorumları ve bilgi paylaşımları
> sayesinde, her türlü hatalardan
> arındırılmış, güvenilir bir bilgi kaynağı
> oluşturarak gelecek nesillere miras
> bırakmaktır
.

yazmışsın... Ben senin bu motivasyonunu anlıyor ve saygıyla karşılıyorum. Ukalalık olarak algılanacağını da zannetmiyorum. Zira forumda yazan arkadaşlarımızın tamamına yakınının benzer hareket noktaları olduğunu tahmin ediyorum. Bizim burada yaptığımız amme hizmeti...

Yalnız öte yandan bu ifadenle, CafeUni'ye şimdikinden daha büyük bir misyon yüklemiş oluyorsun ki ister istemez aklıma sözlüğümüzdeki irili ufaklı hatalar geliyor. Malum, Türkçe ve Almancayla profesyonel şekilde ilgilenen herkes, CafeUni'nin, internette eşi benzeri bulunmayan, önemli bir online kaynak olduğunu farkediyor zaten. Fakat buna rağmen sözlükteki hatalar veya eksikler, ben dahil bu iki dille ilgilenen profesyonel çevirmenleri rahatsız edecek düzeyde, yer yer. Aslına bakarsan, sonraki nesillere bırakacaksak, sözlüğü hatalarından arındırıp, eksiklerini de tamamlamak lazım. Fakat bu işi bir ekip işi. Ve bence en az 8 - 10 kişi lazım.

Hali hazırdaki sözlüğün telif hakları bana ait. Eğer ortaklaşa böyle bir çalışma yapılırsa, bundan feragat edip, CafeUni'yi harbiden de - senin bana bir ara bahsettiğin - bir nevi 'Viki' haline getirebiliriz. Ben bunu belli koşullar altında yapmaya hazırım. Var mı başka bir yiğit? B)

Selam
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Mustafa,

Hani Amerikan filmlerinde olur ya, dünyayı (yani Amerika'yı) örneğin uzaylı istilasından kurtarmak gibi çok mühim bir görevi üstlenecek babayiğitlere ihtiyaç duyulur, birilerinin öne çıkması veya el kaldırması beklenir, önce kimse sesini çıkarmaz, herkesin işi gücü, çoluk çocuğu, kızı kızanı, sevgilisi manitası falan vardır, sonra birisi çıkar "count me in" der, sonra onu diğerleri izler (iyimser bir senaryoda)... İşte öyle bir şey mi diyorsun?

Yiğitlik bir yana, işimin elverdiği ölçüde "count me in" derim, "viki miki" farketmez, her konuda yardımcı olmaya hazırım.

cafeuni'nin Viki'den ziyade şu site gibi olmasını isterdim:

www.linguee.de

Yapacağım katkılar konusunda somut önerilerim var. Şu sıralar biraz yoğunum, zaman bulduğumda sana özel mesajla ileteceğim.

Ayrıca önerinin sahibi Jon'u açılış dansını yapmak üzere alkışlarla sahneye davet ediyorum.

Kolay gelsin

 
Seite 2 / 3 Vor Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.