Almanca Türkçe Sözlük Forum

çocukça, düşüncelerin oyuncağı olan hikâyeler  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaşlar,
Aşağıdaki cümlede “çocukça” olan ne?

Bugün romanlar, çocukça, düşüncelerin oyuncağı olan hikâyelerin gariplikleri ve anlatılanların şaşırtıcılıklarından çıkar.

In kindlicher Naivität lösen sich heute die Romane davon, Geschichten über Kurioses und Verblüffendes zu erzählen, die doch nur Gedankenspiele sind.
Ya da:
Heutzutage kommt man in Romanen davon ab, kindische Geschichten über Kurioses oder Verblüffendes zu erzählen, die Gedankenspielen entwachsen sind.

Sizce daha doğru olan hangisi?
İlgi ve yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Eva

 
0

Bugün romanlar, çocukça, düşüncelerin oyuncağı olan hikâyelerin gariplikleri ve anlatılanların şaşırtıcılıklarından çıkar.

weder noch

eher in dieser Richtung

Heutzutage kommen die Romane aus dem Kindischen, aus den Kuriositäten der Geschichten, die das Spielzeug der Gedanken darstellen und dem Sagenhaftem der Erzählungen herauskommen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tja ... das wäre dann die dritte Interpretation dieser Aussage.
Mich hat folgende Deutung im Internet irritiert, und ich bin mir nach wie vor nicht sicher, wer Recht hat.

"Yazınımızda ilk gerçekçi öykülerin ortaya çıktığı bir eserdir.
...
Küçük Şeyler'de biri Alphonse Daudet'den çeviri olmak üzere yedi öykü vardır. Yazar, kitabın başına koyduğu önsözde, "anlatının artık şaşırtıcı olayları çocukça bir anlatımda anlatmaktan çıktığını, doğanın gizlerine karşı bilimlerin ve fenlerin kazandığı zaferlerle ve insanlığın yüreğiyle ilgili olarakyıllarca süren incelemelerin ortaya koyduğu bilgilere dayanarak yazıldığını" söyler ve "Buna,'edebiyat otopsisi bilimi' diye ekler. Bu önsözdeki anlatı tanımı, Gerçeklilik ve Doğalcılık akımlarının tanımı olarak görülebilir....
(Kitabın İçinden)"
http://www.edubilim.com/forum/samipasazade_sezai_hayati_edebi_kisiligi_eserleri-t17530.0.html;wap2=

LG
Eva

 
0

Kantürk schrieb:


> Bugün romanlar, çocukça, düşüncelerin
> oyuncağı olan hikâyelerin gariplikleri ve
> anlatılanların şaşırtıcılıklarından
> çıkar.
>
> weder noch
>
> eher in dieser Richtung
>
> Heutzutage kommen die Romane aus dem Kindischen,
> aus den Kuriositäten der Geschichten, die das
> Spielzeug der Gedanken darstellen und dem
> Sagenhaftem der Erzählungen herauskommen.

ohne Zusammenhang ist es wohl nicht klar , ob mit 'çıkar' ausgesagt werden soll, ob sich "die Romane loslösen" (Eva)oder ob sie das Ergebnis sind (Kantürk)

 
0

Kantürk schrieb:


> Bugün romanlar, çocukça, düşüncelerin
> oyuncağı olan hikâyelerin gariplikleri ve
> anlatılanların şaşırtıcılıklarından
> çıkar.
>
>
> Heutzutage kommen die Romane aus dem Kindischen,
> aus den Kuriositäten der Geschichten, die das
> Spielzeug der Gedanken darstellen und dem
> Sagenhaftem der Erzählungen herauskommen.

Auf jeden Fall hat mir dein Beitrag geholfen, Kantürk. Vielen Dank!

Ich denke nämlich, du hast insofern Recht, als es sich bei „çocukça“ um das erste Element einer Aufzählung handelt. Und das war ja mein eigentliches Problem.

Demnach glaube ich nun, dass sinngemäß folgendes gemeint ist:

Heutzutage legen Romane das Kindlich-Naive ab und lösen sich aus der Fixierung auf kuriose Geschichten und sagenhafte Erzählungen, die nicht mehr als Gedankenspiele sind.

 
0

Könnten wir die vorherigen und diesen Satz folgende Sätze auch haben?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ein Problem ist leider, dass ich das osmanische Original nicht vorliegen habe, sondern nur die Übersetzung ins Türkische. Das ist blöd, aber das hat der Verlag so entschieden.

Also der ganze Absatz und der folgende:

Bugün romanlar, çocukça, düşüncelerin oyuncağı olan hikâyelerin gariplikleri ve anlatılanların şaşırtıcılıklarından çıkarak, doğanın sırlarına karşı bilimlerin ve fenlerin kazandığı zaferlerle ve insanlığın yüreğiyle ilgili olarak yıllarca yapılacak inceleme ve araştırmaların verdiği deneyimlere dayanarak, yüksek ve şairce bir anlatımla yazılır.
Buna, „edebiyat otopsisi bilimi“ tamamlamasını kullanmak uygundur sanırım.

 
0

Aber noch mal, bevor ihr euch zu viel Arbeit macht:
Mein Problem war eigentlich nur die Frage, worauf sich "çocukça" bezieht.

 
0

Bugün romanlar, çocukça, düşüncelerin oyuncağı olan hikâyelerin gariplikleri ve anlatılanların şaşırtıcılıklarından çıkarak, doğanın sırlarına karşı bilimlerin ve fenlerin kazandığı zaferlerle ve insanlığın yüreğiyle ilgili olarak yıllarca yapılacak inceleme ve araştırmaların verdiği deneyimlere dayanarak, yüksek ve şairce bir anlatımla yazılır.
Buna, „edebiyat otopsisi bilimi“ tamamlamasını kullanmak uygundur sanırım.

Heutzutage lösen sich die Romane aus den kindlich-naiven (Geschichten), aus der Fixierung auf kuriose Geschichten und sagenhafte Erzählungen ab, die nicht mehr als Gedankenspiele sind und werden ... geschrieben

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

viel Spaß dann!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Den Abschnitt davor habe ich im Internet auf Osmanisch gefunden:

Dünyada bir zerre yoktur ki güzel yazılmak şartıyla bir mevzu-i mühim addedilmesin.
Âlem-i şemsin ahvalini tasvir etmekle bir hurdebînî böceğin kalbini teşrih eylemek edebiyatça müsavidir. En mufassal, en mükemmel kitaplarda bazı küçük şeylerin edebiyatça ehemmiyeti pek büyüktür.

Aber ich fürchte, der trägt nicht viel zur Aufklärung bei.

 
0

Ah, alles klar!

Herzlichen Dank, Kantürk!

Ich bin eigentlich schon fertig mit dem dünnen Büchlein, sehe nur noch mal die Stellen durch, an denen ich mir unsicher war.

LG
Eva

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Soru: Aşağıdaki cümlede “çocukça” olan ne?

Cevap: "hikayeler"

Ben olsam
... Romane unserer Zeit entstehen auf der Grundlage der Kuriositäten und Außergewöhnlichkeiten in kindlichen Geschichten, die zu den Spielwaren kindlicher Fantasien gehören ...
diye falan başlardım.

 
0

“Bugün romanlar, çocukça, düşüncelerin oyuncağı olan hikâyelerin gariplikleri ve anlatılanların şaşırtıcılıklarından çıkarak, doğanın sırlarına karşı bilimlerin ve fenlerin kazandığı zaferlerle ve insanlığın yüreğiyle ilgili olarak yıllarca yapılacak inceleme ve araştırmaların verdiği deneyimlere dayanarak, yüksek ve şairce bir anlatımla yazılır.”

Merhaba Levent,
Önerin için teşekkür ederim. Cümlen çok güzel.
Yalnız kanımca cümlede ifade edilen şu:
Bungün romanlar artık çocukça, garip ve şaşırtıcı hikâyelerden çok, bilim ve fenlerin kazandığı zaferlere ve araştırmaların verdiği deneyimlere dayanarak yazılır.
Yani bir zıtlık var. Eskisinin aksine roman yazılırken bugün, düşüncelerin oyuncağı olan hikâyelere değil, kesin bilgilere dayanılır.
Yanılıyor muyum?

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.