Almanca Türkçe Sözlük Forum

blumen  


0

merhaba ve iyi bayramlar arkadaslar..
1-Wir buchen diesen Betrag,in dem die Versicherungsteuer enthalten ist,von dem genannten Konto ab.(Cümle relatif cümle zannedersem benim sorum: von dem, burada neyin yerine koyulmus (in dem) betrag olarak kullanilmis heralde)
2-in der heutigen zeit,in heutiger zeit arasinda bi fark varmidir kurulus mantigi neye dayaniyor.ben söyle düsnerek mi formule etmeliyim,?der guten frau buna karsin in der heutigen zeit geliyor ama in heutiger zeit bunu nasil dusunmeliyim ,yada vor kurzer zeit,vor einiger zeit Bilmiyorum sorunu anlatabildimmi.
3-Ich lasse deiner frau grüßen dogrumu yada von mir veile grüße deiner frau yani karina cok selam soyle demek nasil soylenir..
4-Sen yeterki sagligina kavus ve hic bir seyi merak etme.
5-Ne kadar zaman sonra ameliyat bolgesi(yara olan kisim) iyilesesecek...
6-Havalarin soguk olmasi bizi disari cikaramaz hale getirdi..neyseki her seyi temin ettik ..

 
0

1-Wir buchen diesen Betrag, in dem die Versicherungssteuer enthalten ist, von dem genannten Konto ab.
“von dem” ile başlayan cümle ilgi cümlesi değil, ana cümlenin bir kısmı:
Wir buchen diesen Betrag von dem genannten Konto ab.
Bu tutarı yukarıda geçen hesaptan çekeceğiz.

2-in der heutigen zeit, in heutiger zeit

in + yönelme durumu
der --> dem
die --> der
das --> dem
-m, -r, -m = Signalendungen, yani yönelme durumunu belirleyen ekler

Tanımlık bulunduğunda “Signalendung” orada: in der heutigen Zeit.
Tanımlık yoksa, “Signalendung” sıfata eklenir: in heutiger Zeit.

Başka bir örnek: mit dem frischen Brot, mit frischem Brot

3-Ich lasse deine Frau grüßen ya da viele Grüße an deine Frau.

4-Sen yeterki sagligina kavus ve hic bir seyi merak etme.
Hauptsache, du wirst wieder gesund. Mach dir sonst um gar nichts Gedanken. / Mach dir überhaupt keine Sorgen.

5-Ne kadar zaman sonra ameliyat bolgesi (yara olan kisim) iyilesesecek...
Wie lange dauert es, bis die Operationswunde verheilt? / Wie lange dauert es nach der Operation, bis die Wunde verheilt ist?

6-Havalarin soguk olmasi bizi disari cikaramaz hale getirdi..neyseki her seyi temin ettik ..
Es ist so kalt geworden, dass es uns nicht mehr hinaus zieht, aber wir haben alles besorgt / beschafft.

 
0

Super, Eva. Ich würde lediglich noch bei Satz Nr. 6 den Begriff "neyse ki" ('zum Glück') einfügen, also:

.... aber zum Glück haben wir ja alles besorgt, was wir brauchen

 
0

Ach ja, da hast du natürlich mal wieder Recht.

Vielen Dank fürs Drüberschauen.

LG
Eva

 
0

eva.l schrieb:


> Ach ja, da hast du natürlich mal wieder Recht.
>
> Vielen Dank fürs Drüberschauen.

Noch besser wäre: "... aber zum Glück konnten wir ja noch alles besorgen."

Übrigens, wofür braucht Blumen eigentlich diese Sätze, die er/sie immer wieder hier fragt? Vielleicht auch aus einem Buch, das er/sie gerade liest? Obwohl, ich vermute hier eher, dass es einfach nur zu Übungszwecken ist, so aus Alltagsgesprächen und irgendwelchen Schreiben, die man tagtäglich mit der Post bekommt.

 
0

öncelikle eva.l sana cok tesekkur ederim ,ben daha oncede söyledim bu dili yeni ögreniyorum diye vede kitabdan calisiyorum her sordugum sorulardan bir sonuc cikarmaya calisiyorum simdi jon a da soruyorum bu utanilacak bi durum mu sen dogustan mi ögrendin bu dili merak ediyorum...

 
0

blumen schrieb:


> öncelikle eva.l sana cok tesekkur ederim ,ben
> daha oncede söyledim bu dili yeni ögreniyorum
> diye vede kitabdan calisiyorum her sordugum
> sorulardan bir sonuc cikarmaya calisiyorum simdi
> jon a da soruyorum bu utanilacak bi durum mu sen
> dogustan mi ögrendin bu dili merak ediyorum...

Yanlış anlama var burda. Kesinlikle böyle bir şey düşünmedim. Vakit buldukça bu forumda herkese (özellikle de sana) yardımcı olmaya çalıştığımı, kimseyle hiçbir zaman dalga geçmediğimi çoktan farketmiş olman lazım. Dil öğrenmek elbette zor bir şey, dil becerini geliştirmek için büyuk çaba sarf ettiğin de belli, sana gönülden başarılar diliyorum. Fakat bana 'sen doğuştan mı öğrendin' gibi bir şey demeni çok yadırgadım, çünkü böyle bir tepkiye sebep verecek herhangi bir şey yazmadım sana. Ben sadece 'blumen kitaplarda okuduğu veya Almanlardan duyduğu cümleleri mi soruyor' diye merak etmiştim, hepsi bu kadar.

 
0

Tamam jon ben özür diliyorum gercekten dil ögrenmek cok zor bunuda bu isin stresine sayalim.Ben dil bilenlere ve ögrenenlere cok saygi duyuyorum bu cok önemli bir meslek yada hobi mi desek bilmiyorum yardimlarina tesekkur ediyorum...

 
0

blumen schrieb:


> Tamam jon ben özür diliyorum gercekten dil
> ögrenmek cok zor bunuda bu isin stresine
> sayalim.Ben dil bilenlere ve ögrenenlere cok
> saygi duyuyorum bu cok önemli bir meslek yada
> hobi mi desek bilmiyorum yardimlarina tesekkur
> ediyorum...

Sana da teşekkürler. Soruları cevaplarken bin bir türlü ifade tarzı deneyen bizler de kendimizi bu şekilde geliştirmiş oluyor, hem de diğer katılımcıların yorumlarından faydalanmış oluyoruz. Ve yine anlaşılıyor ki, öğretenle öğrenen arasındaki fark yok denecek kadar azmış.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.