Almanca Türkçe Sözlük Forum

ağzını yediğimi  


0

Merhaba Arkadaslar

AGZINI YEDIGIMI= ????

Bu cümleyi nasil tercüme edebilirim?

Tesekkürler

 
0

Anfänger2012 schrieb:


> Merhaba Arkadaslar
>
> AGZINI YEDIGIMI= ????
>
> Bu cümleyi nasil tercüme edebilirim?
>
> Tesekkürler

(:D

kolay mı bunu çevirmek? "Gadasını aldıklarım" tarzında ve çok da sevimli ama, bilemedim; belki ustalar yardımcı olur sana, Anfänger2012 :)

 
0

viel mehr Kontext bitte

Ich liebe die Worte, die aus deinem Mund kommen. gibi bir şey olmalı

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke schön Kantürk und Nora :-)

 
0

Kantürk schrieb:


> viel mehr Kontext bitte
>
> Ich liebe die Worte, die aus deinem Mund kommen.
> gibi bir şey olmalı

:):)

 
0

Nicht nur die Wörter, sondern samt den Wangen, Lippen, Zähnen, der Zunge, dem harten und weichen Gaumen und, was noch interessanter und nicht zu verachten wäre, dem Gaumenzäpfchen...

Denn, "ich habe deinen Mund zum Fressen gern!"

Guten Appetit! Bon appétit! Enjoy your meal!
http://www.omniglot.com/language/phrases/bonappetit.htm

 
0

Liebe ist, wenn man den Geliebten/die Geliebte zum Fressen gern hat.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Nicht nur die Wörter, sondern samt den Wangen,
> Lippen, Zähnen, der Zunge, dem harten und weichen
> Gaumen und, was noch interessanter und nicht zu
> verachten wäre, dem Gaumenzäpfchen...
>
ayy, çok güldüm!
Sözcük Gezgini, bu yazdıkların biraz kannibalistisch! Yamyamsı hayaller mi ne...(:D

ama çeviri çok iyi,cuk oturmuş! . (tu)

"ich habe deinen Mund zum Fressen
> gern!"

>

 
0

Merhaba Nora,

Haklısın, biraz değil tam "yamyamsı" oldu, farkındayım, ama "ağzını yerim" denince ak sakallı İmgelem Hazretleri (o.b.g.)* aklıma böyle uçuk kaçık görüntüleri zerk eyliyor. Bir ara şarkısı da "top on"da birinciliği kimseciklere kaptırmamıştı. "Senin (burada bir es işareti var) ağzını yerim ben, bu zamana kadar nerelerdeydin sen (topluluk halinde söyleniyorsa tam burada işaret parmağıyla sevgiliyi göstermek adettendir)" nağmesi dillere pelesenk olmuştu. Arkadaşı o zamandan beri tanırım, seceresi arşivimde saklıdır. Neyse ki unutuldu gitti, şimdilerde herkes kendi türküsünü çığırıyor.

Oral dönemden kalan alışkanlıklarımızı terk edemediğimizden olsa gerek, sevdiğimiz sevmediğimiz her şeyi ağzımıza götürmek, hatta yemek zorunda hissediyoruz kendimizi.

"Yamyam" sözcüğünün etimolojik kökeni Frenk, Cermen veya Sakson milletinin ve leziz bir şey için kullandığı "yammi-yammi" nidasına dayanıyor olabilir. Türkçe değil, çünkü biz "mmm", "hmmm" falan deriz. Bu genellikle ağzımız kapalı olduğunda çıkardığımız bir sestir, neden bu anlamda kullandığımız da bir muammadır vesselâm.

Şimdi araştırdım, "gadanı alırım", "gadanı alam", "tüm günahların benim olsun" demekmiş, ama bende çağrıştırdığı anlam tamamen farklı, Almancaya "ich mach' dir gern eine Tonsillektomie" olarak çevirebiliriz.

Bu kadar saçmalık yeter, işimin başına dönmeliyim artık...

Sağlıcakla kal

________
o.b.g: "Oğlum bak git"

 
0

Merhaba Sözcük Gezgini,

Oğlum bak git! (:D

Bence anlattıkların hiç saçma değil, çok hoş! "Bir Sözcük Gezgini Klasiği daha" dedirten türden;:)
"İçimizdeki çocuga" ulaşıyor!
Ak sakallı İmgelem Hazretlerine saygı! :)

"Yamyam" sözcügünün etimolojik kökeni Frenk, Cermen veya Sakson milletinin ve leziz bir sey için kullandigi "yammi-yammi" nidasina dayaniyor olabilir.
(tu)

Yamyamlık ile cinsellik arasında bağlantı kuran ünlü psikanalist Sigmund Freud, yemek ve sevişmenin birbirinden ayrılmayan iki faaliyet olduğunu
iddia etmişti.
Freud, cinsel eylemin gerisinde, bir başkasının gücüne ya da iktidarına sahiplenmek duygusunun olduğunu söylüyordu.
Bu görüşlerini desteklemek için totem aşaması'nı örnek gösteriyor; bu aşamada klan kardeşlerinin biraraya gelerek sembolik babalarını öldürdüklerini
ve onların etlerini yediklerini vurguluyordu. Ona göre, erkek kardeşler bunu babanın cinsel gücüne sahip olmak için gerçekleştiriyorlardı.
Freud'a göre yamyamlıktan güç kazanmanın motoru cinsellikti.

Bu konuyu inceleyen etnologlar ve antropologlar, yamyamlığın yaklaşık yarım düzine sosyal ve kültürel temeli olduğunu belirtirler.
Bu nedenlerin başında dini seremoni ve ritüeller geliyor. Örneğin, bazı yamyam toplumlarda ölüye saygı, onun cesedini yemekle özdeşleştirilir.
Bu toplumların inançlarına göre, ölen kişi için en saygın mezar yeri yaşayanların bedenleriydi. Bazı toplumlarda ise ölüleri yiyerek sadece onu daha iyi saklayacaklarını değil, aynı zamanda onun niteliklerine de sahip olacaklarını düşünüyorlardı.
(Wikipedia)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.