Und dabei muss man sehr aufpassen, dass man als Nichtmuttersprachler nicht versehentlich irgendeine "Färbung" (viel zu nett oder viel zu distanziert) in den Satz einbaut, die gar nicht vorgesehen war.
Hier noch weitere Möglichkeiten (je nach gewünschter Färbung mal das eine, mal das andere):
Ich würde die Sache lieber bei einem persönlichen Treffen mit dir bereden.
Ich fände es besser, wenn wir uns zusammensetzen und die Sache persönlich bereden würden.
Es wäre in meinen Augen besser, wenn wir die Sache bei einem persönlichen Treffen bereden.
Meiner Meinung nach sollten wir die Sache doch lieber bei einem persönlichen Treffen klären.
Um die Sache mal mit dir durchzusprechen, würde ich ein persönliches Treffen vorziehen / schlage ich ein persönliches Treffen vor.
Zur Klärung dieser Sache wäre ein persönliches Treffen zwischen uns aus meiner Sicht vorzuziehen.
Das fünfte ist aber schon ziemlich distanziert. So würde man also niemals mit einem guten Freund reden - außer man hat sich mit ihm bös verkracht und das Verhältnis ist schon reichlich abgekühlt.
Die erste Version ist die beste, wenn das Verhältnis der beiden Parteien eher ungezwungen und locker ist.
eva.l schrieb:
> Kim polemik yapmış? Farkında değilim.
Ich glaube, Kritiker meinte damit nicht uns, sondern er meinte das wohl eher als Scherz und bezog sich auf die von mir/uns vorgeschlagenen Übersetzungssätze, die man teilweise auch mit einem polemischen Unterton aussprechen könnte. Seitdem ich in diesem Forum angemeldet bin, sind mir keine polemischen Diskussionen untergekommen, und darüber bin ich sehr positiv überrascht. Auch wenn ich sagen muss, dass Ultima Ratio und Mau im Thread "Vorteilsangebote" (gestern Abend) ein klein wenig gereizt zu sein schienen, als sie nicht ganz einer Meinung waren.
Nein, lieber Jon,
ich war über unsere Meinungsverschiedenheit überhaupt nicht gereizt, und ich hatte auch bei Ultima Ratio, dessen Rat(io) ich sehr schätze, absolut nicht das Gefühl.
Es gab hier im Forum tatsächlich ab und an besserwisserische Haarspaltereien, aber das war hier m.E. bei uns beiden nicht der Fall.
Gruß
Mau
Mau schrieb:
> Nein, lieber Jon,
>
> ich war über unsere Meinungsverschiedenheit
> überhaupt nicht gereizt, und ich hatte auch bei
> Ultima Ratio, dessen Rat(io) ich sehr schätze,
> absolut nicht das Gefühl.
>
> Es gab hier im Forum tatsächlich ab und an
> besserwisserische Haarspaltereien, aber das war
> hier m.E. bei uns beiden nicht der Fall.
>
> Gruß
> Mau
Ok, Mau. Doch selbst wenn da eine kurze Anspannung gewesen sein sollte, sind wir doch letzten Endes nur Menschen mit Gefühlen, und keine Maschinen. Da darf es ruhig auch mal erlaubt sein, dass man eine kleine Emotion rauslässt, ohne aber irgendjemand anderem damit zu nahe zu treten.
Wir wissen doch alle, dass Übersetzen/Dolmetschen eine Kunst ist, viel Erfahrung und Wissen erfordert und nicht immer alles nur in einer Weise dargestellt werden kann und es die verschiedensten Variationen gibt. Wenn es nicht so waere, haette die Technik schon laengst unsere Arbeit abgenommen. Es ist natürlich und menschlich, dass man ab und zu anderer Meinung ist. Erfreulich ist hierbei, dass der freundschaftliche, kollegiale und respektvolle Rahmen nicht überfordert wird.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.