Almanca Türkçe Sözlük Forum

ACILLLLL  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

seninle yüz yüze görüsmeyi daha uygun görüyorum.

Tercümesi acil lazim. Sagolun

 
0

Nedir bu, Jon'un bize cektirdileri...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Wir wissen doch alle, dass Übersetzen/Dolmetschen
> eine Kunst ist, viel Erfahrung und Wissen
> erfordert und nicht immer alles nur in einer Weise
> dargestellt werden kann und es die verschiedensten
> Variationen gibt. Wenn es nicht so waere, haette
> die Technik schon laengst unsere Arbeit
> abgenommen. Es ist natürlich und menschlich, dass
> man ab und zu anderer Meinung ist. Erfreulich ist
> hierbei, dass der freundschaftliche, kollegiale
> und respektvolle Rahmen nicht überfordert wird.

Absolut. Und wie man an "Krankenhaustagegeld" mal wieder gesehen hat, kann es jederzeit zu einer neuen Sichtweise und zu unerwarteten Entwicklungen kommen, nachdem man jahrelang geglaubt hatte, den optimalen Begriff schon längst gefunden zu haben.

Bei dieser Gelegenheit folgende Frage an Sie (Ultima Ratio) und an die anderen in der Türkei lebenden Kollegen: Werden an Ihrem Bildschirm der deutsche Umlaut "ä" und das scharfe s (ß) korrekt dargestellt oder sehen Sie an diesen Stellen nur irgendwelche Platzhalter wie &%"$§&?
Ich habe nämlich gesehen, dass Ultima Ratio die "ä" mit "ae" umschreibt - daher meine Frage.

 
0

Also umgekehrt habe ich keine Probleme.... wenn ich es richtig schreiben wollte, müsste ich immer kopieren und das würde Zeit kosten.

 
0

Ich sehe es als besser an, mich mit dir von Angesicht zu Angesicht zu besprechen / unterhalten.

Ich betrachte es als passender / angemessener, wenn wir von Angesicht zu Angesicht verhandeln / sprechen.

 
0

cok tesekkür ederim Eva.

Ama sanirim ilk örnekte hata var. Yaniliyormuyum yoksa?

Ich sehe es als besser an, mich mit dir von Angesicht zu Angesicht zu besprechen. Sagt man denn so???

 
0

Ayten schrieb:


> cok tesekkür ederim Eva.
>
> Ama sanirim ilk örnekte hata var. Yaniliyormuyum
> yoksa?
>
> Ich sehe es als besser an, mich mit dir von
> Angesicht zu Angesicht zu besprechen. Sagt man
> denn so???

Ja, man sagt so !!!

 
0

Liebe eva.l, liebe Ayten,

"von Angesicht zu Angesicht" ist Bibel- und (Muhabbet-)Deutsch und geht eigentlich absolut nicht. "... mit dir persönlich sprechen" wäre, denke ich, die beste Formulierung. Es kommt aber - wie immer - auf den Kontext / Zusammenhang an.

Sevgiler.

 
0

''mit dir persönlich sprechen'' hört sich eigentlich besser an.

 
0

Danke, Mau.

"persönlich" hört sich natürlich viel besser an, aber darunter könnte man auch ein Telefongespräch verstehen. Ich hatte es so verstanden, dass Ayten sich auf jeden Fall direkt treffen will.

 
0

Liebe eva.l,

mir geht es nicht so. Wenn mir jemand schreibt, er ( besser: sie :) ) möchte mich "persönlich" sprechen, würde ich das immer so verstehen, dass er (sie) mich bei dem Gespräch leibhaftig gegenüber sitzen / stehen haben möchte.

Gruß.

 
0

Lieber Mau,

ist auch egal. Umgangssprachlich würde ich es wahrscheinlich sowieso anders formulieren ("Ich fände es besser, wenn wir uns treffen ...).
Man weiß ja bei dem Satz oben auch nichts über den Zusammenhang bzw. über die Art der Beziehung der Personen zueinander.

LG
Eva

 
0

Vielen Dank noch einmal an Alle, die mich dabei unterstützt haben.

Ich wollte eigentlich auch nur die Umgangssprachliche Form. :-)

 
0

Yüz yüze ifadesinin Almancasını artık aklımdan çıkaramadım. Sonunda aklıma, bir avukatın bana dedikleri geldi. Bir sigortanın temsilcileriyle yüz yüze görüşmek istediğinde,

“Ich muss diese Leute an einen Tisch bekommen.” demişti.

Günlük konuşmada da,
“Am besten setzen wir uns mal zusammen und reden in Ruhe über alles.” gibi bir şeyler denebilir.

 
0

Liebe eva.l,

richtig. Deine Beispiele zeigen, wie sehr die richtige Wortwahl bei so etwas von der Situation abhängt, von den beteiligten Personen usw. usf.

Gruß

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.